Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Shortley andrea emakume ona zen, eta sumatuko zuen haren falta, baina, Epaileak esan ohi zuen bezala, ezin zenuen pastela gorde eta aldi berean jan, eta bera oso pozik zegoen PDarekin.
es
la se?ora Shortley era una buena mujer y la echar?a de menos pero, como sol?a decir el juez, uno no pod?a tenerlo todo, y ella estaba contenta con la Persona Desplazada.
fr
Mrs. Shortley ?tait une brave femme, et elle lui manquerait, mais, comme disait le Juge, " on ne peut pas avoir le tout et son reste ", et puis la Personne D?plac?e faisait parfaitement l'affaire.
en
Mrs. Shortley was a good woman, and she would miss her but as the Judge used to say, you couldn't have your pie and eat it too, and she was satisfied with the D. P.
eu
-Ikusi ditugu etortzen eta ikusi ditugu joaten-errepikatu zuen emakumeak, atseginez.
es
-Los he visto llegar y los he visto partir-repiti? con satisfacci?n.
fr
" On les a vus venir et repartir ", r?p?ta-t-elle, satisfaite.
en
"We've seen them come and seen them go," she repeated with satisfaction.
eu
-Eta nik eta zuk-esan zuen agureak, aitzurra aska baten azpitik pasatzeko makurtuz-, hemen segitzen dugu.
es
-Y ust? y yo-dijo el viejo mientras se agachaba a recoger su azada, que estaba bajo el pesebre-aqu? seguimos.
fr
-Et moi et vous, dit le vieil homme en se baissant pour passer sa binette sous une mangeoire, on est encore l?. "
en
"And me and you," the old man said, stooping to drag his hoe under a feed rack, "is still here."
eu
Hark bere tonuan harrapatzea nahi zuen huraxe harrapatu zuen emakumeak.
es
Ella capt? exactamente lo que ?l hab?a querido que captara en su tono.
fr
Elle comprit exactement ce qu'il voulait lui faire comprendre, au ton qu'il employa.
en
She caught exactly what he meant her to catch in his tone.
eu
Argi zerrendak erortzen ziren sabai pitzatutik agurearen bizkar gainera, eta hiru zati bereizitan mozten zuten.
es
Por las grietas del techo ca?an franjas de luz del sobre su espalda y lo cortaban en tres partes.
fr
Des rayons de soleil s'infiltraient par le plafond craquel?, et d?coupaient le dos du vieillard en trois parties distinctes.
en
Bars of sunlight fell from the cracked ceiling across his back and cut him in three distinct parts.
eu
Agurearen esku luzeak ikusi zituen, aitzurra estutuz, eta haren soslai okerra, eskuetatik gertu.
es
Ella observ? sus largas manos sobre la azada y el viejo perfil encorvado.
fr
Elle regarda les longues mains serr?es sur le manche de la binette, et la vieille silhouette qui se courbait sur elles.
en
She watched his long hands clenched around the hoe and his crooked old profile pushed close to them.
eu
"Hi hemen izango hintzen ni etorri baino lehen", esan zuen emakumeak bere artean, "baina oso litekeena duk nik hemen jarraitzea hi joaten haizenean".
es
"Puede que estuvieras aqu? antes que yo-dijo para s?-, pero es m?s me probable que yo est? a?n aqu? cuando t? t'hayas ido".
fr
" Tu ?tais peut-?tre ici avant moi, se dit-elle, mais il est plus que probable que j'y serai encore quand tu seras parti.
en
You might have been here before I was, she said to herself, but it's mighty likely I'll be here when you're gone.
eu
-Bizitza erdia pasa dut batere balio ez zuen jendearekin denbora galtzen-esan zuen, ahots zorrotzean-, baina bukatu da.
es
-He pasao la mitad de mi vida perdiendo el tiempo con gente in?til-dijo con voz severa-, pero eso s'ha acabao.
fr
" -J'ai pass? la moiti? de ma vie ? perdre mon temps avec des bons ? rien, dit-elle d'une voix s?v?re, mais maintenant, c'est bien fini.
en
"I've spent half my life fooling with worthless people," she said in a severe voice, "but now I'm through."
eu
-Zuriak edo beltzak-esan zuen gizonak-, gauza bera da.
es
-Blancos y negros-dijo ?l-son lo mismo.
fr
-Les noirs et les blancs, dit-il, c'est tout pareil.
en
"Black and white," he said, "is the same."
eu
-Bukatu da-errepikatu zuen McIntyre andreak, eta sorbalda gainean kapa modura jarria zuen soingaineko ilunari tiraldi arin bat eman zion, lepoaren parean.
es
-S'ha acabao-repiti? ella, y se tir? del cuello de la bata oscura que se hab?a puesto sobre los hombros como si fuera una capa.
fr
-C'est bien fini, r?p?ta-t-elle, et elle tira d'un coup sec sur la blouse de travail qu'elle avait jet?e sur ses ?paules comme une cape.
en
"I am through," she repeated and gave her dark smock that she had thrown over her shoulders like a cape a quick snatch at the neck.
eu
Hegal zabaleko lastozko kapela beltza zuen soinean, hogei urte lehenago hogei dolarrean erosia eta orain eguzkitarako kapela gisa erabiltzen zuena-.
es
Llevaba un sombrero de paja negra de ala ancha que hac?a veinte a?os hab?a comprado por veinte d?lares y que ahora usaba para protegerse del sol.
fr
Elle portait un chapeau de paille noir aux larges bords, qu'elle avait pay? vingt dollars, il y avait vingt ans de cela, et qu'elle utilisait maintenant comme chapeau de soleil.
en
She had on a broad-brimmed black straw hat that had cost her twenty dollars twenty years ago and that she used now for a sunhat.
eu
Dirua baino gauza zikinagorik ez da-esan zuen-.
es
-El dinero es la ra?z de to el mal-a?adi?-.
fr
" L'argent est la source de tous les maux, dit-elle.
en
"Money is the root of all evil," she said.
eu
Epaileak egunero esaten zuen hori.
es
El juez lo dec?a todos los d?as.
fr
Le Juge le disait tous les jours.
en
"The Judge said so every day.
eu
Eta berak deitoratu egiten zuela dirua.
es
Dec?a que despreciaba el dinero.
fr
Il d?plorait que l'argent existe.
en
He said he deplored money.
eu
Dirua omen zen beltzak hain harroxkoak izatearen arrazoia, diru gehiegi zebilela hortik zehar zirkulazioan.
es
Dec?a que la raz?n por la cual los negros erais tan altaneros era qu'hab?a demasiao dinero en circulaci?n.
fr
Il pr?tendait que si vous ?tes arrogants, vous les n?gres, c'est parce qu'il y a trop d'argent en circulation. "
en
He said the reason you niggers were so uppity was because there was so much money in circulation."
eu
Beltz zaharrak ezagutua zuen Epailea.
es
El viejo negro hab?a conocido al juez.
fr
Le vieux n?gre avait connu le Juge.
en
The old Negro had known the Judge.
eu
-Hark esaten zuen desiratzen zegoela negroei pagatzeko lain izango ez zuen eguna noiz iritsiko-esan zuen agureak-.
es
-El juez dec?a que esperaba que llegase el d?a en que fuera demasiao pobre pa poder pagar el trabajo de un negro-explic?-.
fr
" L' Juge disait qu'il aimerait voir le jour o? il s'rait trop pauvre pour payer un n?gre pour travailler, dit-il.
en
"Judge say he long for the day when he be too poor to pay a nigger to work," he said.
eu
Egun hura iristean, mundua atzera bere senera etorriko omen zen.
es
Dec?a que cuando llegara ese d?a el mundo habr?a vuelto a estar en su sitio.
fr
Il disait que quand c' jour-l? arriverait, le monde y r'tomberait sur ses pieds.
en
"Say when that day come, the world be back on its feet."
eu
McIntyre andrea aurrerantz okertu zen, eskuak aldaketan jarrita eta lepoa luzatuta, eta esan zuen: -Ba egun hori ia-ia iritsita dago, eta hara zer esaten dizuedan, zuei guztiei:
es
Ella se inclin? hacia delante, con las manos en la cintura y el cuello estirado, y dijo: -Bueno, ese d?a est? casi al llegar y os digo a todos vosotros:
fr
" Elle se pencha en avant, mains sur les hanches et cou tendu : " Eh bien, ce jour-l? n'est pas loin et je vous le dis ? tous :
en
She leaned forward, her hands on her hips and her neck stretched and said, "Well that day has almost come around here and I'm telling each and every one of you:
eu
hobe duzue kontuz ibili.
es
"Mejor que os and?is con cuidao".
fr
vous feriez mieux de vous m?fier.
en
you better look sharp.
eu
Aurrerantzean ez dut inozokeriarik jasango.
es
Ya no tengo por qu? tolerar m?s tonter?as.
fr
Rien ne me force plus ? me contenter d'idioties, maintenant.
en
I don't have to put up with foolishness any more.
eu
Lan egiteko beharra duen norbait daukat!
es
?Ahora tengo alguien que tiene que trabajar!
fr
J'ai quelqu'un qui doit travailler.
en
I have somebody now who has to work!"
eu
Agureak bazekien noiz erantzun eta noiz ez.
es
El viejo sab?a cu?ndo deb?a hablar y cu?ndo no.
fr
Le vieil homme savait quand r?pondre et quand se taire.
en
The old man knew when to answer and when not.
eu
-Ikusi ditugu etortzen eta ikusi ditugu joaten.
es
-Los hemos visto llegar y los hemos visto partir.
fr
Au bout d'un moment, il dit : " On les a vus venir et on les a vus repartir.
en
At length he said, "We seen them come and we seen them go."
eu
-Hala ere, shortleytarrak ez ziren okerrenetakoak, ezta gutxiago ere-esan zuen emakumeak-.
es
-De todos modos, los Shortley no han sido los peores-coment? ella-.
fr
-Pourtant les Shortley n'?taient pas les plus mauvais, loin de l?, dit-elle.
en
"However, the Shortleys were not the worst by far," she said.
eu
Ondo gogoan ditut Garrit haiek.
es
Todav?a no he olvidao a los Garrit.
fr
Je me souviens bien des Garrit.
en
"I well remember those Garrits."
eu
-Collinstarren aurretik egon zirenak-esan zuen agureak.
es
-?sos estuvieron antes que los Collins.
fr
-Avant eux, y' a eu les Collins, rappela-t-il.
en
"They was before them Collinses," he said.
eu
-Ez, ringfieldarren aurretik.
es
-No, antes que los Ringfield.
fr
-Doux J?sus, ces Ringfield !
en
"No, before the Ringfields."
eu
-Jainko mattia, ringfieldar haiek! -murmurikatu zuen agureak.
es
-?Oh, Dios santo, los Ringfield! -murmur?.
fr
murmura-t-il.
en
"Sweet Lord, them Ringfields!" he murmured.
eu
-Klase horretako inork ez du lan egin nahi-esan zuen emakumeak.
es
-Ninguno de los d'esa especie quieren trabajar-afirm? ella.
fr
-Des gens de cet acabit ont horreur du travail, dit-elle.
en
"None of that kind want to work," she said.
eu
-Ikusi ditugu etortzen eta ikusi ditugu joaten-esan zuen agureak, errepika bat balitz bezala-.
es
-Los hemos visto llegar y los hemos visto partir-dijo ?l como si se tratase de un estribillo-.
fr
-On les a vus venir et on les a vus repartir, r?p?ta-t-il comme un refrain.
en
"We seen them come and we seen them go," he said as if this were a refrain.
eu
Baina sekula ez dugu izan-esan zuen, emakumeari aurrez aurre begira geratu arte zuzenduta-, oraingoa bezalakorik.
es
Pero nunca hemos ten?o uno-a?adi? mientras se enderezaba hasta mirar a la cara-como el que tenemos ahora.
fr
Mais on en a jamais eu un, dit-il en se redressant lentement jusqu'? lui faire face, comme celui qu'on a maintenant.
en
"But we ain't never had one before," he said, bending himself up until he faced her, "like what we got now."
eu
-Kanela-kolorekoa zen, eta begiak hain zeuzkan adinagatik lausotuta, ezen armiarma-sare baten atzean zintzilikatuta zeuzkala baitzirudien.
es
Era del color de la canela y sus ojos estaban tan nublados por la edad que parec?an colgar detr?s de telara?as.
fr
" Son visage avait la couleur de la cannelle, et ses yeux ?taient tellement us?s par l'?ge qu'ils semblaient ?tre enfouis sous des toiles d'araign?e.
en
He was cinnamon-colored with eyes that were so blurred with age that they seemed to be hung behind cobwebs.
eu
Emakumeak zorrotz begiratu zion, eta begiratuari eutsi, harik eta agurea, eskuak aitzurrean behera eramanez, berriz ere makurtu eta txirbil pila bat eskorga aldera biltzen hasi zen arte.
es
Ella le dirigi? una mirada penetrante y la mantuvo hasta que ?l, bajando las manos hacia la azada, se agach? nuevamente y arrastr? una pila de virutas al lado de la carretilla.
fr
Elle le regarda fixement, et ne d?tourna point son regard avant qu'il se f?t courb? pour prendre sa binette ; il ramena un monceau de copeaux contre la brouette.
en
She gave him an intense stare and held it until, lowering his hands on the hoe, he bent down again and dragged a pile of shavings alongside the wheelbarrow.
eu
Tonu zakarrean esan zion agureari: -Abeltegi hori goitik behera garbitzen du hark, Shortley jaunak lanean hastera deliberatzen ematen zuen denbora berean.
es
Dijo con cierta rapidez: -Ese hombre limpia to l'establo en el mismo tiempo que tardaba al se?or Shortley en decidirse a hacerlo.
fr
Elle dit s?chement : " Il lui faut moins de temps pour laver cette ?table qu'il en fallait ? Mr. Shortley pour s'y d?cider. "
en
She said stiffly, "He can wash out that barn in the time it took Mr. Shortley to make up his mind he had to do it."
eu
-Polokoa da-murmurikatu zuen agureak.
es
-Es de Polon-musit? el viejo.
fr
-Il est de Palogne, murmura le vieux.
en
"He from Pole," the old man muttered.
eu
-Poloniakoa.
es
-De Polonia.
fr
-De Pologne.
en
"From Poland."
eu
-Poloan gauzak ez dira hemen bezalakoak-esan zuen agureak-.
es
-En Polon no es como aqu?-dijo ?l-.
fr
-En Palogne ?a n'est pas comme ici, dit-il.
en
"In Pole it ain't like it is here," he said.
eu
Gauzak oso bestela egiten dituzte han-eta marmar ulertezin batean hasi zen.
es
Tienen otra forma d'hacer las cosas.-Y empez? a farfullar algo ininteligible.
fr
Ils ont des fa?ons de faire diff?rentes, et il se mit ? marmonner des paroles incompr?hensibles.
en
"They got different ways of doing," and he began to mumble unintelligibly.
eu
-galdetu zion emakumeak-.
es
-pregunt? ella-.
fr
-Qu'est-ce que tu dis ?
en
"What are you saying?" she said.
eu
Ezer esatekorik baduzu, esan, eta esan garbi.
es
Si tienes algo que decir de ?l, dilo, y dilo en voz alta.
fr
Si tu as quelque chose ? dire sur lui, dis-le, et dis-le tout haut.
en
"If you have anything to say about him, say it and say it aloud."
eu
Agureak ez zuen hitzik esan, nekez belaunikatu eta askaren azpitik eskuarea zeharka pasatzen zuen bitartean.
es
Se qued? callado, con las rodillas dobladas precariamente y pasando el rastrillo por la parte inferior del pesebre.
fr
" Il resta muet, fl?chissant les genoux au risque de perdre l'?quilibre, puis glissa son r?teau sous l'auge.
en
He was silent, bending his knees precariously and edging the rake along the underside of the trough.
eu
-Egin behar ez lukeen zerbait egin duela baldin badakizu, esatea espero dut-esan zuen emakumeak.
es
-Si sabes que ha hecho algo que no debiera haber hecho, espero que m'informes-a?adi? ella.
fr
-Si tu es au courant de quelque chose qu'il a fait et qu'il aurait pas d? faire, tu dois me le dire.
en
"If you know anything he's done that he shouldn't, I expect you to report it to me," she said.
eu
-Ez da egin behar lukeela edo ez lukeela egin behar-murmurikatu zuen agureak-.
es
-No es que debiera o no debiera-musit? ?l-.
fr
-C' n'est pas comme quelque chose qu'il devrait ou devrait pas, marmonna-t-il, c'est quelque chose que personne d'autre ne fait.
en
"It warn't like it was what he should ought or oughtn't," he muttered.
eu
Beste inork ez dituela horrelakoak egiten, horixe.
es
Es que es algo que nadie har?a.
fr
-En somme, tu n'as rien contre lui, dit-elle s?chement ;
en
"It was like what nobody else don't do."
eu
-Ez daukazu hari egozteko ezer-esan zuen emakumeak, zakar-, eta gelditzeko etorri da.
es
-T? no tienes na contra ?l-dijo ella, cortante-, y est? aqu? pa quedarse.
fr
il est ici et il y restera.
en
"You don't have anything against him," she said shortly, "and he's here to stay."
eu
-Ez dugula sekula horrelakorik izan, horixe da kontua-murmurikatu zuen gizonak, eta bere kortesiazko barretxoa egin zion.
es
-Nunca hemos ten?o a nadie como ?l, eso es to-murmur? el viejo, y sonri? cort?smente.
fr
-On n'en a jamais vu un comme lui avant, c'est tout, murmura-t-il, en lui adressant son rire poli.
en
"We ain't never had one like him before is all," he murmured and gave his polite laugh.
eu
-Garaiak aldatzen ari dira-esan zuen emakumeak-.
es
-Los tiempos est?n cambiando-afirm? ella-.
fr
-Les temps changent, dit-elle.
en
"Times are changing," she said.
eu
Badakizu zer ari zaion gertatzen mundu honi?
es
?Sabes t? lo que est? sucediendo en el mundo?
fr
Sais-tu ce qui arrive ? ce monde ?
en
"Do you know what's happening to this world?
eu
Puzten ari dela.
es
Est? creciendo.
fr
Il enfle.
en
It's swelling up.
eu
Jendez betetzen ari da, eta bizkorrak, gutxi aski dutenak eta bizi-bizi dabiltzanak bakarrik aterako dira aurrera-eta bizkor, aski eta bizi esaterakoan kolpetxo bana jo zuen esku-ahurrean. Ukuiluaren harako muturretik bidean behera begiratuta Pertsona Deserritua ikusi zuen, abeltegiko ate irekiaren parean zutik, mahuka berdea eskuetan.
es
Hay tanta gente que s?lo aquellos que son inteligentes, activos y ahorradores van a poder sobrevivir. -Recalc? las palabras inteligentes, activos y ahorradores golpe?ndose la palma de la mano.
fr
Elle mit en relief les mots : " d?brouillards, ?conomes, ?nergiques ", en les martelant sur la paume de sa main.
en
It's getting so full of people that only the smart thrifty energetic ones are going to survive," and she tapped the words, smart, thrifty, and energetic out on the palm of her hand.
