Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendez betetzen ari da, eta bizkorrak, gutxi aski dutenak eta bizi-bizi dabiltzanak bakarrik aterako dira aurrera-eta bizkor, aski eta bizi esaterakoan kolpetxo bana jo zuen esku-ahurrean. Ukuiluaren harako muturretik bidean behera begiratuta Pertsona Deserritua ikusi zuen, abeltegiko ate irekiaren parean zutik, mahuka berdea eskuetan.
es
Hay tanta gente que s?lo aquellos que son inteligentes, activos y ahorradores van a poder sobrevivir. -Recalc? las palabras inteligentes, activos y ahorradores golpe?ndose la palma de la mano.
fr
Elle mit en relief les mots : " d?brouillards, ?conomes, ?nergiques ", en les martelant sur la paume de sa main.
en
It's getting so full of people that only the smart thrifty energetic ones are going to survive," and she tapped the words, smart, thrifty, and energetic out on the palm of her hand.
eu
Bazegoen haren irudian nolabaiteko zurruntasun bat, McIntyre andrea harengana astiro hurbiltzera behartzen zuena, baita pentsamenduz ere.
es
Al fondo del establo se ve?a el camino donde estaba la Persona Desplazada, plantada en la puerta abierta del granero con una manguera verde en las manos.
fr
Par-del? l'?table, elle apercevait la Personne D?plac?e, qui se tenait ? la porte ouverte de la grange, le tuyau vert ? la main.
en
Through the far end of the stall she could see down the road to where the Displaced Person was standing in the open barn door with the green hose in his hand.
eu
Hausnartu ondoren erabaki zuen bazekiela zergatik zen:
es
Hab?a cierta rigidez en su figura que parec?a forzarla a aproximarse lentamente a ?l, hasta en sus pensamientos.
fr
Il y avait une certaine raideur dans sa personne qui semblait contraindre Mrs. Mc Intyre ? l'approcher lentement-m?me en pens?e.
en
There was a certain stiffness about his figure that seemed to make it necessary for her to approach him slowly, even in her thoughts.
eu
harekin elkarrizketa eroso bat izatea ezinezkoa zelako.
es
Hab?a concluido que esto se deb?a a que no pod?a mantener una conversaci?n con ?l.
fr
La raison en ?tait, croyait-elle, qu'elle ne pouvait converser ais?ment avec lui.
en
She had decided this was because she couldn't hold an easy conversation with him.
eu
Zerbait esaten zion bakoitzean, oihuka eta imintzio nabarmenak egiten aurkitzen zuen bere burua, eta bazekien beltzetako bat gertueneko estalpean gordeta egongo zela, zelatan.
es
Siempre que le dec?a algo, ella se pon?a a gritar y a gesticular de forma exagerada, y era consciente de que alguno de los negros estaba reclinado contra el cobertizo m?s pr?ximo, observ?ndola.
fr
Chaque fois qu'elle lui disait quelque chose, elle se surprenait ? parler fort, avec des hochements de t?te extravagants, tout en ayant conscience qu'un des n?gres ?tait cach? derri?re le hangar le plus proche, en train d'?pier. -Ah ?a non !
en
Whenever she said anything to him, she found herself shouting and nodding extravagantly and she would be conscious that one of the Negroes was leaning behind the nearest shed, watching.
eu
-Bai, horratik! -esan zuen emakumeak, pentsu apaletako baten gainean eseri eta besoak tolestuz-, erabakita daukat aski jendilaje eduki dudala leku honetan nire denboran, eta ez ditut nire azken urteak alferrikalduko Shortley edo Ringfield edo Collins edo haien moduko beste inorekin, mundua lan egiteko beharra daukan jendez beteta dagoenean.
es
-?No! -dijo, y se sent? en un pesebre con los brazos cruzados-. He decid?o que ya he ten?o suficiente gentuza en esta casa y no voy a pasar los ?ltimos a?os de mi vida tratando con los Shortley y los Ringfield y los Collins, cuando el mundo est? lleno de gente que tiene que trabajar.
fr
dit-elle en s'asseyant sur l'un des r?teliers, bras crois?s. J'ai d?cid? une fois pour toutes que j'ai eu assez de bons ? rien ici, et que je ne vais pas passer le restant de mes jours ? perdre mon temps avec des Shortley, des Ringfield et des Collins, alors que le monde est plein de gens qui doivent travailler.
en
"No indeed!" she said, sitting down on one of the feed racks and folding her arms, "I've made up my mind that I've had enough trashy people on this place to last me a lifetime and I'm not going to spend my last years fooling with Shortleys and Ringfields and Collins when the world is full of people who have to work."
eu
-Nolaz daude ba hainbeste sobran? -galdetu zuen agureak.
es
-?Y c?mo es qu'hay tantos? -pregunt? ?l.
fr
-Comment qu'y en a tant de trop ? demanda le vieux n?gre.
en
"Howcome they so many extra?" he asked.
eu
-Jendea berekoi hutsa da-esan zuen emakumeak-.
es
-La gente es ego?sta-respondi? ella-.
fr
-Les gens sont ?go?stes, dit-elle.
en
"People are selfish," she said.
eu
Ume gehiegi izaten dituzte.
es
Tienen demasiaos cr?os.
fr
?a en devient insens?.
en
"They have too many children.
eu
Gaurko egunean ez dauka zentzurik.
es
Eso ya no tiene sentido.
fr
Il avait pris la brouette et franchissait ? reculons la porte ;
en
There's no sense in it any more."
eu
Agureak eskorga kirtenetatik hartu eta aterantz abiatu zen atzeraka, eta une batez gelditu egin zen, gorputz erdia eguzkitan eta beste erdia itzaletan zuela, hortz-oiak mastekatzen, nora zihoan ahaztuta bezala.
es
?l hab?a cogido los mangos de la carretilla y se encaminaba hacia la puerta, pero se detuvo, con medio cuerpo iluminado por la luz del sol, y se qued? all? moviendo la boca como si hubiese olvidado en qu? direcci?n quer?a ir.
fr
il s'arr?ta ? la fronti?re de l'ombre et de la lumi?re, immobile, en m?chant ses gencives, comme s'il avait oubli? dans quelle direction il voulait aller.
en
He had picked up the wheelbarrow handles and was backing out the door and he paused, half in the sunlight and half out, and stood there chewing his gums as if he had forgotten which direction he wanted to move in.
eu
-Zuek, kolorekoak, ez zarete konturatzen-esan zuen emakumeak-, baina ni naiz hemen hari-mutur guztiei lotuta eusten diena.
es
-Los de color no os dais cuenta-dijo ella-, de que yo soy la que tiene todas las responsabilidades en este lugar.
fr
-Ce que vous, les noirs, ne comprenez pas, c'est que je suis la seule ici qui fasse tout marcher.
en
"What you colored people don't realize," she said, "is that I'm the one around here who holds all the strings together.
eu
Zuek ez baduzue lan egiten, nik ez dut dirurik egiten eta ezin dizuet ordaindu.
es
Si vosotros no trabaj?is, yo no gano dinero y no os puedo pagar.
fr
Si vous ne travaillez pas, je ne gagne plus rien, et je ne peux pas vous payer.
en
If you don't work, I don't make any money and I can't pay you.
eu
Zuek denak nire mendeko zarete baina gauzak beste aldera balira bezala jokatzen duzue.
es
Todos vosotros depend?is de m? pero actu?is, todos y cada uno de vosotros, como si no fuera as?.
fr
Vous d?pendez tous de moi, mais chacun de vous se comporte comme une chaussure enfil?e au mauvais pied.
en
You're all dependent on me but you each and every one act like the shoe is on the other foot."
eu
Agurearen aurpegia ikusita ezin zitekeen esan entzun zuen ala ez.
es
Por la cara del anciano no era posible saber si la o?a.
fr
Il n'?tait pas possible de dire, d'apr?s son visage, s'il avait entendu.
en
It was not possible to tell from his face if he heard her.
eu
Azkenean atzeraka joan zen, eskorgarekin.
es
Finalmente sali? con la carretilla.
fr
Finalement, il sortit avec la brouette.
en
Finally he backed out with the wheelbarrow.
eu
-Epaileak esaten zuen txar ezaguna hobea dela, on ezezaguna baino-esan zuen, marmar ozenean, eta joan egin zen, nekez ibiliaz.
es
-El juez dec?a que m?s val?a lo malo conocido que lo bueno por conocer-murmur? con toda claridad mientras se alejaba.
fr
puis il fit demi-tour et s'?loigna en poussant sa brouette. Elle se leva et le suivit :
en
"Judge say the devil he know is better than the devil he don't," he said in a clear mutter and turned and trundled off.
eu
McIntyre andrea zutitu eta atzetik joan zitzaion, bat-batean goitik beherako pitzatu sakon batekin, kopeta-ilearen azpian.
es
Ella se puso en pie y le sigui?, y en su frente apareci? s?bitamente una honda l?nea vertical, justo bajo el flequillo pelirrojo.
fr
une profonde ride verticale ?tait apparue au milieu de son front, juste au-dessous des bandeaux roux.
en
She got up and followed him, a deep vertical pit appearing suddenly in the center of her forehead, just under the red bangs.
eu
-Aspaldian utzi zion Epaileak inguru honetako fakturak ordaintzeari-hots egin zuen, ahots zorrotzez.
es
-El juez hace tiempo que dej? de pagar las cuentas-exclam? con voz chillona.
fr
" Il y a longtemps que le Juge a cess? de payer les notes ici ", cria-t-elle au vieil homme.
en
"The Judge has long since ceased to pay the bills around here," she called in a piercing voice.
eu
Etxealdeko beltzen artean Astor zen epailea ezagutu zuen bakarra, eta uste zuen horrek beste gradu bat ematen ziola.
es
?l era el ?nico negro que hab?a conocido al juez y pensaba que eso le daba cierta categor?a.
fr
Il ?tait le seul des n?gres ? avoir connu le Juge, et il ?tait d'avis que cela lui donnait des droits.
en
He was the only one of her Negroes who had known the Judge and he thought this gave him tide.
eu
Ez zituen oso iritzi onean Crooms jauna eta McIntyre jauna, epailea hil ondoren andreak izan zituen bi senarrak, eta berea zuen manera erdi estali eta sotilean, ondo egin zuela adierazi zion dibortzio bakoitzaren ostean.
es
Hab?a tenido muy mala opini?n del se?or Crooms y del se?or McIntyre, los otros maridos, y a su manera velada y cort?s la hab?a felicitado despu?s de cada divorcio.
fr
Il avait tenu en m?diocre estime Mr. Crooms et Mr. Mc Intyre, ses autres maris, et, de sa mani?re allusive et polie, il l'avait f?licit?e lors de ses deux divorces.
en
He had had a low opinion of Mr. Crooms and Mr. Mclntyre, her other husbands, and in his veiled polite way, he had congratulated her after each of her divorces.
eu
Beharrezko irizten zionean, emakumea eserita zegoen leihoaren parean hasiko zen lanean, eta bere buruarekin solasean jardun, kontu handiz itzulinguruka garatutako bakarrizketa, galdera, erantzun eta errepikak eginez.
es
Cuando lo cre?a necesario, se pon?a a trabajar bajo una ventana donde sab?a que ella estaba sentada y hablaba consigo mismo, se enfrascaba en una conversaci?n sinuosa, pregunta y respuesta, y luego estribillo.
fr
Quand il le jugeait n?cessaire, il venait travailler sous la fen?tre o? il savait qu'elle ?tait assise, et se parlait tout seul, faisait questions et r?ponses, usait de la p?riphrase et du refrain.
en
When he thought it necessary, he would work under a window where he knew she was sitting and talk to himself, a careful roundabout discussion, question and answer and then refrain.
eu
Behin emakumea isil-isilik altxatu eta kolpean itxi zuen leihoa, halako indarrez ezen agurea atzeraka erori baitzen.
es
Una vez ella se hab?a levantado sigilosamente y cerrado la ventana con tal fuerza que ?l se hab?a ca?do de espaldas.
fr
Un jour, elle s'?tait lev?e sans bruit et avait claqu? la fen?tre si fort qu'il en ?tait tomb? ? la renverse.
en
Once she had got up silently and slammed the window down so hard that he had fallen backwards off his feet.
eu
Aldian behin, paumarekin jardungo zuen solasean.
es
Otras veces hablaba con el pavo real.
fr
D'autres fois, il parlait avec le paon.
en
Or occasionally he spoke with the peacock.
eu
Hegaztiak atzetik jarraituko zion hara eta hona, begiak tinko gizonaren atzeko poltsikotik ageri zen artaburuan, edo bestela handik hurbil eseri eta hegaztia etorri eta mokoarekin hartuko zion artaburua poltsikotik.
es
El pavo lo segu?a a todas partes, su ojo fijo en la mazorca de ma?z que asomaba del bolsillo posterior del viejo; o se sentaba a su lado y le daba picotazos.
fr
Le paon le suivait partout dans la ferme, l'?il fix? sur l'?pi de ma?s qui sortait de la poche du vieil homme, ou bien, lorsqu'il ?tait assis, le paon venait se servir lui-m?me.
en
The cock would follow him around the place, his steady eye on the ear of corn that stuck up from the old mans back pocket or he would sit near him and pick himself.
eu
Behin, sukaldeko ate irekian zehar, andreak entzun zion hegaztiari esaten: "Gogoan ditiat leku honetan hi bezalako hogei genituen garaiak, eta orain berriz hi eta bi eme besterik ez zarete gelditzen.
es
Una vez, por la puerta abierta de la cocina, ella le hab?a o?do decir al p?jaro: "M'acuerdo cuando hab?a veinte como t? vagando por este lugar, y ahora s?lo quedas t? y dos hembras.
fr
Une fois, par la porte ouverte de la cuisine, elle l'avait entendu dire ? l'oiseau : " Je m' souviens quand y' en avait vingt comme toi ? la ferme, maintenant y' a seulement toi et deux paonnes.
en
Once from the open kitchen door, she had heard him say to the bird, "I remember when it was twenty of you walking about this place and now it's only you and two hens.
eu
Croomsekin, hamabi zituan.
es
Con Crooms hab?a doce.
fr
Du temps de Crooms c'?tait douze ;
en
Crooms it was twelve.
eu
McIntyrekin, bost.
es
Con Mclntyre, cinco.
fr
cinq du temps de Mc Intyre ;
en
Mclntyre it was five.
eu
Eta orain, hi eta bi eme.
es
Ahora t? y dos hembras".
fr
et maintenant plus que toi et deux paonnes.
en
You and two hens now."
eu
Eta orduan McIntyre andrea sututa etxe aurreko atarira irten eta esan zion: "Crooms JAUNA eta McIntyre JAUNA!
es
Esa vez ella hab?a salido al porche y le hab?a gritado: "?el se?or Crooms y el se?or Mclntyre!
fr
" Cette fois-l?, elle ?tait sortie de la cuisine et avait dit : " Mr. Crooms et Mr.
en
And that time she had stepped out of the door onto the porch and said, "MISTER Crooms and MISTER Mclntyre!
eu
Eta ez dut berriz entzun nahi beste inola deitzen zaienik.
es
Y no quiero que hables nunca m?s d'ellos.
fr
Mc Intyre. Je ne veux plus t'entendre les appeler autrement.
en
And I don't want to hear you call either of them anything else again.
eu
Eta sartu ondo hau buruan:
es
Y m?tete esto en la cabeza:
fr
Et mets-toi bien ?a dans la t?te :
en
And you can understand this:
eu
hegazti hori hiltzen denean, ez da ordezkorik izango!"
es
cuando este pavo muera, no habr? m?s".
fr
quand ce jeune paon cr?vera, il ne sera pas remplac?. "
en
when that peachicken dies there won't be any replacements."
eu
Hilobian Epailea haserretuko ote zen sineskeriazko beldurrak eraginda eusten zion azken pauma hari.
es
S?lo manten?a al pavo real por un miedo supersticioso a molestar al juez en su tumba.
fr
Elle ne gardait le paon que par une sorte de crainte superstitieuse de tourmenter le Juge au fond de son tombeau.
en
She kept the peacock only out of a superstitious fear of annoying the Judge in his grave.
eu
Epaileari paumak hara eta hona ibiltzen ikustea gustatzen zitzaion, aberats sentiarazten omen zutelako.
es
A ?l le gustaba verlos caminar por el lugar porque dec?a que lo hac?an sentir m?s rico.
fr
Il avait aim? les voir se promener dans la ferme car, disait-il, ils lui donnaient l'impression d'?tre riche.
en
He had liked to see them walking around the place for he said they made him feel rich.
eu
Bere hiru gizonetatik, McIntyre andreak Epailea zuen sarrien gogoan, lurperatu zuen bakarra izan arren.
es
De sus tres maridos, el juez era a quien ten?a m?s presente a pesar de que era el ?nico que hab?a enterrado.
fr
De ses trois maris, le Juge ?tait le plus pr?sent ? son esprit, bien qu'il f?t le seul qu'elle e?t enterr?.
en
Of her three husbands, the Judge was the one most present to her although he was the only one she had buried.
eu
Familiaren kanposantuan zegoen, atzeko artasoroaren erdian zegoen gune hesitu batean, ama eta aita eta aitona eta hiru izeba zahar eta haurrak zirela hildako bi lehengusinekin batera.
es
Estaba en el camposanto de la familia, una peque?a parcela cercada en medio del campo de ma?z, con sus padres, el abuelo, tres t?as abuelas y dos primos peque?os.
fr
Il reposait dans le caveau de famille-une petite parcelle de terrain avec une grille autour, au milieu du champ de ma?s derri?re la maison-avec sa m?re, son p?re, son grand-p?re, trois grand-tantes et deux cousins morts dans leur prime jeunesse.
en
He was in the family graveyard, a little space fenced in the middle of the back cornfield, with his mother and father and grandfather and three great aunts and two infant cousins.
eu
Crooms jauna, bigarren senarra, handik berrogei bat miliara zegoen, estatuko zahar etxean, eta McIntyre, azkena, seguru aski mozkor betean egongo zen, Floridako hotelen bateko gelan.
es
El se?or Crooms, su segundo marido, estaba a cincuenta kil?metros, en el manicomio estatal, y el se?or McIntyre, el ?ltimo, deb?a de estar borracho, supon?a ella, en alguna habitaci?n de hotel en Florida.
fr
Mr. Crooms, son second mari, ?tait enferm? ? quarante milles de l? dans un asile d'ali?n?s, et Mr. Mc Intyre, le dernier, ?tait ivre mort, supposait-elle, dans quelque chambre d'h?tel en Floride.
en
Mr. Crooms, her second, was forty miles away in the state asylum and Mr. Mclntyre, her last, was intoxicated, she supposed, in some hotel room in Florida.
eu
Epailea, artasoropean familiarekin batera lurperatua, etxean zuen beti.
es
Pero el juez, enterrado en el campo de ma?z con su familia, siempre estaba en casa.
fr
Mais le Juge, enterr? dans le champ de ma?s avec tant de parents, n'avait en somme pas quitt? la maison familiale.
en
But the Judge, sunk in the cornfield with his family, was always at home.
eu
Epailea zaharra zelarik ezkondu zen harekin, gehienbat diruagatik, baina bazen beste arrazoi bat ere, garai hartan ametitu izango ez zuena, ezta bere buruari ere:
es
Se hab?a casado con ?l cuando era ya un viejo y por su dinero, pero hab?a otra raz?n que nunca admit?a, ni siquiera a s? misma:
fr
Elle l'avait ?pous? pour son argent, alors qu'il ?tait d?j? d'un ?ge avanc? ; mais il y avait eu une autre raison qu'elle refusa d'admettre alors, m?me au fond de son c?ur ;
en
She had married him when he was an old man and because of his money but there had been another reason that she would not admit then, even to herself:
eu
gustatu egiten zitzaion.
es
le hab?a gustado.
fr
elle ?prouvait de la sympathie pour lui.
en
she had liked him.
eu
Auzitegietako pertsonaia zen, petrala, tabako-hauts zale amorratua, konderri osoan ezaguna aberatsa zelako, eta negua izan edo uda izan zapata takoidunak, begizta gorbata, marra beltzekiko jaka grisa eta panamar kapela horitu bat janzten zituena.
es
Era una figura de la magistratura, con manchas de rap?, famoso en todo el condado por ser rico, que andaba con botines, un corbat?n de lazo, un traje gris con una raya negra y un sombrero panam? amarillo, en invierno y verano.
fr
il ?tait sale, prisait et passait dans le pays pour ?tre riche ; il portait des chaussures montantes, une cravate-cordeli?re blanche, un complet gris ? raies noires et un panama jauni, ?t? comme hiver.
en
He was a dirty snuff-dipping Court House figure, famous all over the county for being rich, who wore high-top shoes, a string tie, a gray suit with a black stripe in it, and a yellowed panama hat, winter and summer.
eu
Hortzak eta ilea tabako-kolorekoak zituen, eta aurpegia buztin arrosakararen itxurakoa, historiaurreko marrazkiak ziruditen arrasto misteriotsu ugariz zulatua eta markatua, lurrazpiko fosilen artetik aterea balitz bezala.
es
Ten?a los dientes y el pelo del color del tabaco y la cara era como arcilla rosa picada por la viruela y surcada por se?ales misteriosas que parec?an prehist?ricas, como si lo hubiesen desenterrado junto con f?siles.
fr
Ses dents et ses cheveux avaient la couleur du tabac, et son visage ?tait rose argile, gr?l? et sillonn? de marques myst?rieuses-pr?historiques, e?t-on dit-comme si on l'e?t d?terr? au milieu de fossiles.
en
His teeth and hair were tobacco-colored and his face a clay pink pitted and tracked with mysterious prehistoric-looking marks as if he had been unearthed among fossils.
eu
Usain bereizgarria zuen, amultsuki laztandutako billete izerdituena, baina sekula ez zuen dirurik izaten aldean, ezta sos bat ere, erakusteko.
es
Ten?a un olor peculiar a billetes sudados y manoseados, pero nunca llevaba dinero consigo ni pod?a mostrar un centavo.
fr
Il flottait autour de sa personne une odeur de factures tendrement manipul?es et tach?es de sueur, mais il n'avait jamais d'argent sur lui, pas une pi?ce de monnaie ? montrer.
en
There had been a peculiar odor about him of sweaty fondled bills but he never carried money on him or had a nickel to show.
eu
McIntyre andrea haren idazkaria izana zen hilabete batzuez, eta agurea, begi zorrotzekoa baitzen, berehala konturatu zen hantxe zeukala emakume bat bera zenagatik soilik miresten zuena.
es
Ella hab?a sido su secretaria durante unos pocos meses, y el anciano, con sus ojos de lince, se dio cuenta de que era una mujer que lo admiraba por lo que era.
fr
Elle avait ?t? sa secr?taire quelques mois et le vieil homme, perspicace, avait vu imm?diatement que cette femme l'admirait pour lui-m?me.
en
She was his secretary for a few months and the old man with his sharp eye had seen at once that here was a woman who admired him for himself.
eu
Ezkondu ondoren elkarrekin bizitako hiru urteak izan ziren McIntyre andrearen bizitza osoko zoriontsu eta oparoenak, baina Epailea hil zenean agerian geratu zen haren finantzak porrot egoeran zeudela.
es
Los tres a?os que ?l vivi? despu?s de la boda fueron los m?s felices y los m?s pr?speros de la vida de la se?ora Mclntyre, pero cuando muri? su hacienda result? estar en bancarrota.
fr
Elle l'?pousa : les trois ann?es qui suivirent leur mariage furent les plus heureuses et les plus prosp?res de la vie de Mrs. Mc Intyre ;
en
The three years that he lived after they married were the happiest and most prosperous of Mrs. Mclntyre's life, but when he died his estate proved to be bankrupt.
eu
Hipotekak menpean hartutako etxe bat eta hil aurretik moztu eta batere egurrik gabe utzitako berrogeita hamar akre baso utzi zizkion.
es
Le dej? una casa hipotecada con veinte hect?reas de tierra, y se las hab?a arreglado para vender toda la madera antes de morir.
fr
mais ? sa mort, on s'aper?ut qu'il ?tait ruin?. Il lui laissait une maison hypoth?qu?e et cinquante acres de terrain :
en
He left her a mortgaged house and fifty acres that he had managed to cut the timber off before he died.
eu
Irudi zuen, bizitza arrakastatsu baten amaieran, azken garaipen modura, den-dena berarekin eramatea lortu zuela.
es
Era como si el triunfo final de una vida de ?xitos hubiera sido poder llevarse todo a la tumba.
fr
C'?tait comme le couronnement d'une vie r?ussie : il emportait tout avec lui.
en
It was as if, as the final triumph of a successful life, he had been able to take everything with him.
eu
Baina McIntyre andrea aurrera atera zen.
es
Pero ella hab?a sobrevivido.
fr
Mais elle avait surv?cu.
en
But she had survived.
eu
Aurrera atera zen, agureari berari ere manejatzen kosta egingo litzaiokeen langile maizter eta esneketari segida baten gainetik, eta gauza izan zen beltz antzemanezin eta aldabera mordo baten odoluste etengabeari aurre egiteko; eta baita bere burua bigarren mailako bizkarroiengandik babesteko ere, ganadu-tratulari eta egurketariengandik, eta aldian behin kamioi korrokoilduetan etorri eta etxaurrean bozina jotzen zioten auskalo zeren saltzaile eta erosleengandik.
es
Hab?a sobrevivido a una serie de arrendatarios, granjeros y lecheros, que hasta al mismo viejo le hubiera costado controlar, y hab?a sabido hacer frente al constante goteo de una tribu de negros taciturnos e imprevisibles, e incluso se las hab?a arreglado para defender lo suyo frente a otras sanguijuelas, tratantes de ganado, le?adores y los compradores y vendedores de cualquier cosa que llegaban en camionetas y hac?an sonar el claxon en la entrada.
fr
Elle avait surv?cu ? une kyrielle de m?tayers et de laitiers dont le vieux Juge lui-m?me n'e?t pu venir ? bout ; ? toute une tribu de n?gres sinistres et suspects, qui la grugeaient d'un bout ? l'autre de l'ann?e ; elle avait m?me r?ussi ? sauvegarder son bien contre les sangsues accessoires, marchands de bestiaux, b?cherons et brocanteurs de tout poil qui venaient brailler dans sa cour, sur des camions faits de bric et de broc.
en
She had survived a succession of tenant farmers and dairymen that the old man himself would have found hard to outdo, and she had been able to meet the constant drain of a tribe of moody unpredictable Negroes, and she had even managed to hold her own against the incidental bloodsuckers, the cattle dealers and lumber men and the buyers and sellers of anything who drove up in pieced-together trucks and honked in the yard.
eu
Pixka bat atzera okertuta egon zen, besoak blusaren azpian tolestuta eta atseginezko aire bat aurpegian, Pertsona Deserritua ur-mahuka itxi eta estalpe barruan desagertzen zekusalarik.
es
Se qued? con los brazos cruzados bajo la bata, con una expresi?n satisfecha en el rostro, mientras observaba a la Persona Desplazada cerrar la manguera y desaparecer dentro del granero.
fr
Elle redressait un peu le buste, gardait les bras crois?s sous sa blouse, et son visage exprimait le contentement, alors qu'elle observait les gestes de la Personne D?plac?e :
en
She stood slightly reared back with her arms folded under her smock and a satisfied expression on her face as she watched the Displaced Person turn off the hose and disappear inside the barn.
aurrekoa | 94 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus