Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Pixka bat atzera okertuta egon zen, besoak blusaren azpian tolestuta eta atseginezko aire bat aurpegian, Pertsona Deserritua ur-mahuka itxi eta estalpe barruan desagertzen zekusalarik.
es
Se qued? con los brazos cruzados bajo la bata, con una expresi?n satisfecha en el rostro, mientras observaba a la Persona Desplazada cerrar la manguera y desaparecer dentro del granero.
fr
Elle redressait un peu le buste, gardait les bras crois?s sous sa blouse, et son visage exprimait le contentement, alors qu'elle observait les gestes de la Personne D?plac?e :
en
She stood slightly reared back with her arms folded under her smock and a satisfied expression on her face as she watched the Displaced Person turn off the hose and disappear inside the barn.
eu
Sentitzen zuen gizajoa Poloniatik kanpo eta Europan barrena jazarri bazuten, eta herrialde arrotz bateko maizter-txabola batean amaitu bazuen, baina berak ez zuen erantzukizunik horretan.
es
Le daba l?stima que el pobre hombre se hubiera visto obligado a marcharse de Polonia, cruzar Europa y aceptar una choza en un pa?s extranjero, pero ella no ten?a la culpa de eso.
fr
maintenant, il fermait le robinet et rentrait dans la grange. Elle ?tait d?sol?e que le pauvre e?t ?t? chass? de Pologne, e?t d? traverser toute l'Europe pour repartir ? z?ro dans une pauvre masure en pays ?tranger ;
en
She was sorry that the poor man had been chased out of Poland and run across Europe and had had to take up in a tenant shack in a strange country, but she had not been responsible for any of this.
eu
Bera ere gorriak ikusia zen.
es
Tambi?n ella lo hab?a pasado mal.
fr
mais elle n'en ?tait aucunement responsable.
en
She had had a hard time herself.
eu
Bazekien gogor saiatzea zer den.
es
Sab?a lo que era luchar.
fr
Elle savait ce que lutter veut dire.
en
She knew what it was to struggle.
eu
Denek izan beharko lukete gogor saiatu beharra.
es
La gente ten?a que luchar.
fr
Il faudrait obliger les gens ? lutter.
en
People ought to have to struggle.
eu
Guizac jaunari seguruenik den-dena eskura eman izango zioten.
es
Probablemente al se?or Guizac se lo hab?an dado todo en sus peripecias por Europa y luego aqu?.
fr
On avait probablement tout donn? ? Mr. Guizac depuis son ?vasion de Pologne.
en
Mr. Guizac had probably had everything given to him all the way across Europe and over here.
eu
Europan barrena, eta baita hemen ere.
es
Probablemente no hab?a luchado mucho.
fr
Sans doute n'avait-il pas eu assez ? lutter.
en
He had probably not had to struggle enough.
eu
Seguruenik ez zuen inoiz gogor saiatu beharrik izan.
es
Ella le hab?a dado un trabajo.
fr
Elle lui avait donn? un emploi.
en
She had given him a job.
eu
Berak lantoki bat eman zion, eta, egia esan, ez zekien esker oneko zitzaion ala ez.
es
No sab?a si estaba agradecido.
fr
Elle ne savait s'il lui en ?tait reconnaissant ou non.
en
She didn't know if he was grateful or not.
eu
Ez zekien deus harengandik, lana egiten zuela besterik.
es
No sab?a nada de ?l excepto que hac?a el trabajo.
fr
Elle ne savait rien de lui, sauf qu'il faisait son travail.
en
She didn't know anything about him except that he did the work.
eu
Izan ere, poloniarra ez zitzaion erabat egiazkoa iruditzen, artean ere.
es
La verdad era que todav?a no le parec?a muy real.
fr
En v?rit?, il ne lui paraissait pas encore tr?s r?el.
en
The truth was that he was not very real to her yet.
eu
Begien aurrean gertatzen ikusi eta mintzagai izanagatik artean sinetsi gabeko mirari bat bezalakoa zen.
es
Era una especie de milagro que hab?a presenciado y del que hablaba pero que a?n no cre?a.
fr
Il ?tait une sorte de miracle dont elle avait ?t? t?moin, dont elle parlait, mais auquel elle n'accordait pas encore une croyance totale.
en
He was a kind of miracle that she had seen happen and that she talked about but that she still didn't believe.
eu
Estalpetik irteten ikusi zuen poloniarra, eta Sulkengana abiatzen, etxe atzeko orubetik bueltan zetorrelarik.
es
Lo observ? cuando sali? del granero y se dirigi? hacia Sulk, que llegaba por detr?s.
fr
Elle le regarda sortir de la grange et se diriger vers Sulk qui arrivait du bout de l'enclos.
en
She watched as he came out of the barn and motioned to Sulk, who was coming around the back of the lot.
eu
Imintzioka hasi zitzaion beltz gazteari, eta poltsikotik zerbait atera eta biak begira egon ziren.
es
Gesticul? y luego sac? algo del bolsillo y los dos se quedaron mir?ndolo.
fr
Le Polonais gesticula puis sortit un objet de sa poche et tous deux se mirent ? le regarder.
en
He gesticulated and then took something out of his pocket and the two of them stood looking at it.
eu
Bidexkan behera abiatu zen, haiengana.
es
Ella se encamin? hacia ellos.
fr
Elle prit l'all?e pour les rejoindre.
en
She started down the lane toward them.
eu
Beltzaren gorpuzkera laxoa eta garaia zen, eta buru biribila aurrerantz luzatuta zeukan, ohiko aire leloan.
es
La figura del negro era desmadejada y alta y estiraba el cuello de esa manera idiota que siempre ten?a.
fr
La haute silhouette du n?gre ?tait pleine de nonchalance et il tendait la t?te en avant, de la m?me mani?re ahurie que d'habitude.
en
The Negro's figure was slack and tall and he was craning his round head forward in his usual idiotic way.
eu
Atzeratua izatetik hurbil zegoen, baina halakoak zirenean langile onak izaten ziren beti.
es
Era poco m?s que un imb?cil, pero cuando eran as? siempre resultaban mejores trabajadores.
fr
Il avait ? peu pr?s le niveau mental d'un idiot de village, mais c'est ainsi que les noirs ?taient de bons travailleurs.
en
He was a little better than half-witted but when they were like that they were always good workers.
eu
Epaileak askotan esan zion: "Hartu ezazu beti beltz atzeratu bat lanerako, ez baitute lanari uzteko adina zentzurik".
es
El juez hab?a dicho: emplea siempre a un negro imb?cil porque carecen de sentido com?n para dejar de trabajar.
fr
Le Juge disait qu'il fallait toujours embaucher des n?gres simples d'esprit, parce qu'ils ne sont pas assez intelligents pour s'arr?ter de travailler.
en
The Judge had said always hire you a half-witted nigger because they don't have sense enough to stop working.
eu
Poloniarra imintzio azkarrak egiten ari zen.
es
El polaco gesticulaba ahora m?s r?pido.
fr
Le Polonais faisait des gestes rapides.
en
The Pole was gesticulating rapidly.
eu
Koloreko mutilari zerbait utzi eta alde egin zuen, eta emakumeak bidexkaren bihurgunea egin zuenerako, traktorea biraderaz arrankatzen hasia zen poloniarra, artasororako asmoz.
es
Entreg? algo al muchacho de color y se retir? antes de que ella llegara.
fr
Il laissa quelque chose au noir, puis s'?loigna ; bient?t elle entendit le tracteur se mettre en marche.
en
He left something with the colored boy and then walked off and before she rounded the turn in the lane, she heard the tractor crank up.
eu
Sulk artean ere leku berean zegoen, eskuetan zuenari ahozabalik begira.
es
La se?ora McIntyre oy? que el tractor arrancaba.
fr
Mr. Guizac allait travailler dans le champ.
en
He was on his way to the field.
eu
McIntyre andrea orubean sartu eta estalpea zeharkatu zuen, batere orbanik gabeko hormigoizko zoru bustiari onespenez begira.
es
El polaco se dirig?a al campo. El negro segu?a all?, mirando boquiabierto lo que ten?a en la mano.
fr
Le n?gre n'avait pas encore boug? ; il regardait bouche b?e l'objet qu'il tenait ? la main.
en
The Negro was still hanging there, gaping at whatever he had in his hand.
eu
Bederatzi eta erdiak baino ez ziren;
es
Ella entr? en el granero y lo recorri? mirando con aprobaci?n el suelo de cemento mojado y reluciente.
fr
Elle entra dans l'enclos et traversa la grange. Elle jeta un regard satisfait sur le sol de ciment mouill? encore, mais impeccable.
en
She entered the lot and walked through the barn, looking with approval at the wet spotless concrete floor.
eu
Shortley jaunak ez zuen sekula ezer garbitua izaten hamaikak baino lehen.
es
Eran s?lo las nueve y media y el se?or Shortley jam?s hab?a tenido nada limpio hasta las once.
fr
Il n'?tait que neuf heures et demie : Mr. Shortley n'avait jamais rien lav? avant onze heures.
en
It was only nine-thirty and Mr. Shortley had never got anything washed until eleven.
eu
Estalpearen beste aldetik sartu zelarik, beltza ikusi zuen bere aurreko bidetik zeharka joaten, astiro, artean ere Guizac jaunak eman zion hartatik begirik jaso gabe.
es
Cuando sali? por la otra punta vio que el negro cruzaba lentamente en diagonal el camino que hab?a frente a ella, con la vista todav?a fija en lo que el se?or Guizac le hab?a entregado.
fr
Comme elle sortait par l'autre porte, elle vit le n?gre qui suivait ? pas lents une all?e oblique de l'autre c?t? de la route, les yeux toujours fix?s sur ce que Mr.
en
As she came out at the other end, she saw the Negro moving very slowly in a diagonal path across the road in front of her, his eyes still on what Mr.
eu
Sulkek ez zuen McIntyre andrea ikusi;
es
?l no la vio;
fr
Guizac lui avait donn?.
en
Guizac had given him.
eu
gelditu eta, belaunak makurtuta, esku baten gainean bermatu zuen gorputzaren pisua, mingainarekin airean zirkulutxoak eginez.
es
se detuvo, dobl? las rodillas y se inclin? hacia su mano mientras describ?a con la lengua peque?os c?rculos.
fr
Il ne la voyait pas. Il s'arr?ta, plia les genoux, s'appuya sur une main et sa langue se mit ? d?crire de petits cercles.
en
He didn't see her and he paused and dipped his knees and leaned over his hand, his tongue describing little circles.
eu
Argazki bati begira zegoen.
es
Lo que ten?a era una fotograf?a.
fr
C'?tait une photographie qu'il avait ? la main.
en
He had a photograph.
eu
Hatz bat jaso eta zerbaiten silueta marraztu zuen, arin, argazkiaren gainazalean.
es
Levant? un dedo y lo pas? suavemente sobre la superficie de la foto.
fr
Il leva un doigt et caressa l'image.
en
He lifted one finger and traced it lightly over the surface of the picture.
eu
Orduan begiak jaso eta McIntyre andrea ikustean izoztuta bezala gelditu zen, ahoan irribarre-erdi bat eta hatza airean zituela.
es
Luego alz? la vista, la vio y pareci? quedarse helado, con una media sonrisa en la boca y el dedo levantado.
fr
Puis il la vit et parut se muer en statue, la bouche restant fig?e dans un demi-sourire, et le doigt en l'air.
en
Then he looked up and saw her and seemed to freeze, his mouth in a half-grin, his finger lifted.
eu
-Zergatik ez haiz joan sorora? -galdetu zion McIntyre andreak.
es
-?Por qu? no has ido al campo? -pregunt? ella.
fr
-Pourquoi n'as-tu pas ?t? au champ ? demanda-t-elle.
en
"Why haven't you gone to the field?" she asked.
eu
Sulkek oin bat altxatu eta irribarrea zabaldu zuen, argazkiari heltzen zion eskua atzeko poltsiko aldera eramanez.
es
?l levant? un pie y abri? m?s la boca mientras la mano con la foto avanzaba hacia el bolsillo trasero del pantal?n.
fr
Il leva un pied, ouvrit plus grande la bouche tandis que la main qui tenait la photo rampait vers sa poche.
en
He raised one foot and opened his mouth wider while the hand with the photograph edged toward his back pocket.
eu
-galdetu zuen emakumeak.
es
-pregunt? ella.
fr
-Qu'est-ce que c'est ?a ? dit-elle.
en
"What's that?" she said.
eu
-Ezer ez-murmurikatu zuen mutilak, eta eman egin zion instantean.
es
-Na-murmur? ?l, y se la entreg? autom?ticamente.
fr
-C'est rien, marmonna-t-il, et il la lui tendit automatiquement.
en
"It ain't nothin," he muttered and handed it to her automatically.
eu
Hamabi bat urteko neska baten argazkia zen, soineko zuriz jantzia.
es
Era la fotograf?a de una ni?a de unos doce a?os con un vestido blanco.
fr
C'?tait la photographie d'une fillette d'une douzaine d'ann?es, en robe blanche.
en
It was a photograph of a girl of about twelve in a white dress.
eu
Ilehoria zen eta buruan lore-koroa bat zeukan; aurrerantz begira zegoen, begi bare eta eztiekin.
es
Ten?a el cabello rubio y una guirnalda en la cabeza, y miraba al frente con ojos claros, inexpresivos y serenos.
fr
Elle avait une couronne dans ses cheveux blonds et des yeux tr?s clairs, doux et c?lins.
en
She had blond hair with a wreath in it and she looked forward out of light eyes that were bland and composed.
eu
-Zein da ume hau?
es
-?Qui?n es esta ni?a?
fr
-Qui est cette enfant ?
en
"Who is this child?" Mrs.
eu
-galdetu zuen McIntyre andreak.
es
-pregunt? la se?ora Mclntyre.
fr
demanda Mrs.
en
Mclntyre asked.
eu
-Poloniarraren lehengusina-esan zuen mutilak, ahots zolian.
es
-Su prima-dijo el muchacho con voz aguda.
fr
-C'est sa cousine, dit le jeune noir d'une voix aigu?.
en
"She his cousin," the boy said in a high voice.
eu
-Beno eta zer habil hi argazki honekin? -galdetu zion emakumeak.
es
-Y bien, ?qu'haces t? con su foto? -pregunt? ella.
fr
-Et qu'est-ce que tu fais de cette photo ? demanda-t-elle.
en
"Well what are you doing with it?" she asked.
eu
-Nirekin ezkonduko da-esan zuen mutilak, ahots are zoliagoan.
es
-Se va casar conmigo-dijo ?l con voz a?n m?s aguda.
fr
-Elle va m' marier, dit-il d'une voix plus aigu? encore.
en
"She going to mah me," he said in an even higher voice.
eu
-Hirekin ezkondu! -egin zuen deiadar McIntyre andreak.
es
-?Casarse contigo! -chill? ella.
fr
-T'?pouser ? cria-t-elle.
en
"Marry you!" she shrieked.
eu
-Erdia nik pagatzen dut, neska hona ekartzeko-esan zuen mutilak-.
es
-Pago la mita pa que venga aqu?-explic? ?l-.
fr
-J' paie la moiti? pour la faire venir, dit-il.
en
"I pays half to get her over here," he said.
eu
Astean hiru dolar ematen dizkiot.
es
Le pago tres d?lares a la semana.
fr
J' donne trois dollars par semaine ? Mr. Guizac.
en
"I pays him three dollar a week.
eu
Bere lehengusina da.
es
Es su prima.
fr
C'est sa cousine.
en
She his cousin.
eu
Neskari ez zaio inporta zeinekin ezkontzen den, hainbesteko gogoa dauka handik ateratzeko.
es
A ella le da igual con qui?n se case, est? contenta d'irse d'all?.
fr
?a lui est ?gal qu'est-ce qui la marie, elle est heureuse de s'en aller d'l?-bas.
en
She don't care who she mah she so glad to get away from there."
eu
Ahots zoliak gora egin zuen tupustean, soinu zurrusta urduri baten moduan, eta gero beheraino erori zen, emakumearen aurpegia ikustean.
es
La voz aguda pareci? elevarse como un chorro nervioso de sonidos y luego descender de golpe cuando el negro la mir? a la cara.
fr
La voix aigu? sembla fuser comme un jet sonore puis retomba soudain quand il vit le visage de Mrs.
en
The high voice seemed to shoot up like a nervous jet of sound and then fall flat as he watched her face.
eu
Argiak jotzen duenean granito urdinak izaten duen kolorekoak zeuzkan begiak McIntyre andreak, baina ez zegoen mutilari begira.
es
Los ojos de la se?ora Mclntyre eran del color del granito azul cuando le da la luz del sol, pero ella no le estaba mirando a ?l.
fr
Ses yeux avaient la couleur d'un granit bleu quand le soleil frappe dessus, mais elle ne le regardait pas.
en
Her eyes were the color of blue granite when the glare falls on it, but she was not looking at him.
eu
Bidean behera begira zegoen, traktorearen soinu urruna entzuten zen aldera.
es
Miraba hacia el camino donde se o?a el ruido distante del tractor.
fr
Elle regardait la route, d'o? parvenait le bruit d'un tracteur lointain.
en
She was looking down the road where the distant sound of the tractor could be heard.
eu
-Baina ez zait iruditzen azkenean etortzerik izango duenik-murmurikatu zuen mutilak.
es
-No creo qu'ella venga de todas formas-murmur? el muchacho.
fr
-J' crois pas qu'elle pourra v'nir d' toute fa?on, murmura le gar?on.
en
"I don't reckon she goin to come nohow," the boy murmured.
eu
-Dirua azken zentimoraino berreskura dezaan arduratuko nauk-esan zuen, tonurik gabeko ahotsean, eta jiratu eta joan egin zen, argazki tolestua eskuan.
es
-M'ocupar? de que te devuelva hasta el ?ltimo centavo-dijo ella con voz inexpresiva, dio media vuelta y ech? a andar, con la foto doblada en dos en la mano.
fr
-Je vais faire en sorte qu'on te rende tout ton argent ", dit-elle d'une voix neutre, puis elle fit demi-tour et s'?loigna, en emportant la photo pli?e en deux.
en
"I'll see that you get every cent of your money back," she said in a toneless voice and turned and walked off, holding the photograph bent in two.
aurrekoa | 94 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus