Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dirua azken zentimoraino berreskura dezaan arduratuko nauk-esan zuen, tonurik gabeko ahotsean, eta jiratu eta joan egin zen, argazki tolestua eskuan.
es
-M'ocupar? de que te devuelva hasta el ?ltimo centavo-dijo ella con voz inexpresiva, dio media vuelta y ech? a andar, con la foto doblada en dos en la mano.
fr
-Je vais faire en sorte qu'on te rende tout ton argent ", dit-elle d'une voix neutre, puis elle fit demi-tour et s'?loigna, en emportant la photo pli?e en deux.
en
"I'll see that you get every cent of your money back," she said in a toneless voice and turned and walked off, holding the photograph bent in two.
eu
Haren gorputz txiki tentean ezerk ez zuen aditzera ematen asaldatuta zegoenik.
es
No hab?a nada en su figura menuda y tiesa que indicase que estaba disgustada.
fr
Rien dans sa petite silhouette raide ne trahissait le moindre trouble.
en
There was nothing about her small stiff figure to indicate that she was shaken.
eu
Etxean sartu orduko, ohean etzan eta begiak itxi eta eskua bularrean jarrita beherantz indar egin zuen, bihotzari bere lekuan eutsi nahian bezala.
es
Tan pronto como entr? en la casa se arroj? en la cama, cerr? los ojos y se apret? el coraz?n con la mano como si tratase de mantenerlo en su sitio.
fr
Aussit?t rentr?e chez elle, elle s'allongea sur son lit, ferma les yeux et pressa la main sur son c?ur, comme si elle essayait de le maintenir en place.
en
As soon as she got in the house, she lay down on her bed and shut her eyes and pressed her hand over her heart as if she were trying to keep it in place.
eu
Ahoa ireki eta bi edo hiru soinu lehor egin zituen.
es
Abri? la boca y emiti? dos o tres sonidos leves y secos.
fr
Au bout d'un instant, elle se dressa sur son s?ant et dit tout haut :
en
Her mouth opened and she made two or three dry little sounds.
eu
Handik une batera eserita jarri eta esan zuen, ozen: "Denak berdinak dira.
es
Luego se sent? y dijo en voz alta: -Son todos iguales.
fr
" Ils sont tous pareils.
en
Then after a minute she sat up and said aloud, "They're all the same.
eu
Beti izan da horrela", eta atzera ohe gainera bota zuen gorputza.
es
Siempre ha sido as?.-Y se tumb? de nuevo-.
fr
?a a toujours ?t? comme ?a ", et elle se rallongea sur le lit.
en
It's always been like this," and she fell back flat again.
eu
"Hogei urtez kolpea kolpearen gainean hartzen eta lehertu arte borrokatzen, eta azkenean haren hilobian ere lapurreta egin behar!", eta hura gogoratzean, negar zotin isilean hasi zen, aldian behin blusa barrenarekin malkoak sikatuz.
es
?Veinte a?os aguantando disgustos y enga?os y hasta que robaran su tumba!-Y al recordar esto ?ltimo comenz? a llorar en silencio, sec?ndose los ojos de tanto en tanto con el dobladillo de la bata.
fr
" Vingt ans ? se faire carotter, ? se faire rouler, et ils ont pill? jusqu'? sa tombe ",-et, ? ce souvenir, elle se mit ? pleurer doucement, en essuyant ses yeux de temps ? autre avec le bord de sa blouse.
en
"Twenty years of being beaten and done in and they even robbed his grave!" and remembering that, she began to cry quietly, wiping her eyes every now and then with the hem of her smock.
eu
Gogora etorri zitzaiona Epailearen hilobi gaineko aingerua zen.
es
Hab?a pensado en el ?ngel sobre la tumba del juez.
fr
Elle pensait ? l'ange au-dessus de la tombe du Juge.
en
What she had thought of was the angel over the Judge's grave.
eu
Granitozko kerubin biluzi bat zen, egun batez agureak hirian ikusi zuena, hilarri denda baten erakusleihoan.
es
Era un querub?n de granito que el anciano hab?a visto una vez en la ciudad en el escaparate de la empresa de pompas f?nebres.
fr
C'?tait un ch?rubin nu, en granit, que le vieil homme avait un jour vu ? la devanture d'un magasin d'articles fun?raires.
en
This had been a naked granite cherub that the old man had seen in the city one day in a tombstone store window.
eu
Ikusi orduko sortu zitzaion apeta, aldez aingerutxoaren aurpegiak emaztea gogorarazten ziolako, aldez benetako artelan bat izan nahi zuelako bere hilobi gainean.
es
Se lo hab?a llevado de inmediato, en parte porque su rostro le recordaba el de su mujer y en parte porque quer?a una verdadera obra de arte sobre su tumba.
fr
Il lui avait plu tout de suite, d'abord parce que le visage de l'ange lui rappelait celui de sa femme, puis parce qu'il souhaitait avoir une ?uvre d'art authentique sur sa tombe.
en
He had been taken with it at once, partly because its face reminded him of his wife and partly because he wanted a genuine work of art over his grave.
eu
Aingerutxoa aldameneko eserlekuko felpa berdearen gainean zuela itzuli zen trenean etxera.
es
Hab?a regresado a casa con el ?ngel sentado a su lado sobre el asiento de felpa verde del tren.
fr
Il l'avait ramen? par le train, en le serrant contre lui sur une banquette de peluche verte.
en
He had come home with it sitting on the green plush train seat beside him. Mrs.
eu
McIntyre andreak ez zuen inoiz nabaritu aingerutxoak bere antza zuenik.
es
La se?ora McIntyre no hab?a percibido nunca el parecido con ella.
fr
Mrs. Mc Intyre n'avait jamais remarqu? aucune ressemblance entre l'ange et elle.
en
Mclntyre had never noticed the resemblance to herself.
eu
Izugarri itsusia iruditu izan zitzaion beti, baina herrindarrek agurearen hilobitik kendu eta eraman zutenean, zeharo minduta eta irainduta sentitu zen.
es
Siempre le hab?a parecido feo, pero, cuando los Herrin lo robaron de la tumba del anciano, se sinti? conmocionada y ultrajada.
fr
Elle l'avait toujours trouv? affreux, mais quand les Herrin l'avaient vol? sur la tombe du vieil homme, elle s'?tait sentie choqu?e et outrag?e.
en
She had always thought it hideous but when the Herrins stole it off the old man's grave, she was shocked and outraged.
eu
Herrin andreari betidanik gustatu izan zitzaion kerubina, eta sarritan joaten zen paseoan hilobiraino, hura ikustera.
es
La se?ora Herrin siempre lo hab?a encontrado muy bonito y a menudo caminaba hasta el camposanto para contemplarlo;
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Eta alde egin zutenean eurekin eraman zuten, behatzak ez gainerako guztia, Herrin zaharrak aingerua apurtzeko erabili zuen aizkorak goratxo jo zuelako kolpea.
es
cuando los Herrin se fueron el ?ngel parti? con ellos, aunque sin el dedo gordo de los pies, porque el hacha que hab?a usado el viejo Herr?n para derribarlo hab?a golpeado un poco m?s arriba.
fr
Herrin l'avait trouv? tr?s joli, et elle avait ?t? souvent le voir sur la tombe ; les Herrin partirent un beau jour, et l'ange avec, sauf ses doigts de pied, car la hache que le vieil Herrin avait utilis?e pour le desceller avait frapp? un peu trop haut. Mrs.
en
Herrin had thought it very pretty and had walked to the graveyard frequently to see it, and when the Herrins left the angel left with them, all but its toes, for the ax old man Herrin had used to break it off with had struck slightly too high.
eu
McIntyre andreak ez zuen sekula izan ordezko bat erosteko adina diru.
es
La se?ora McIntyre no hab?a conseguido reunir el dinero suficiente para reemplazarlo.
fr
Mc Intyre n'avait jamais pu s'offrir un ange de remplacement.
en
Mrs. Mclntyre had never been able to afford to have it replaced.
eu
Negarrez hustu zenean, altxatu eta atzeko hallera joan zen. Armairu barru baten antzekoa zen halla, kapera bat bezain iluna eta isila, eta Epailearen aulki mekaniko beltzaren ertzean eseri zen, ukalondoa haren idazmahaian bermatuta.
es
Cuando hubo llorado todo lo que pudo, se levant? y fue a la salita de atr?s, un lugar que parec?a un armario, a oscuras y silencioso como una capilla, y se sent? en el borde de la negra silla giratoria del juez, con el codo apoyado en el escritorio.
fr
Quand elle eut pleur? tout son saoul, elle se leva et gagna l'arri?re-vestibule, recoin sombre et silencieux comme une chapelle, o? se trouvaient le fauteuil ? bascule du Juge et son bureau. Elle s'assit sur le bord du fauteuil, le coude appuy? sur le bureau.
en
When she had cried all she could, she got up and went into the back hall, a closet-like space that was dark and quiet as a chapel and sat down on the edge of the Judge's black mechanical chair with her elbow on his desk.
eu
Estalki bilgarria duten mahai handi horietakoa zen, hautsez betetako paperak gordetzen zituzten kutxatila ugariz hornitua.
es
Era un bur? gigantesco con una cubierta que se cerraba y casillas llenas de papeles polvorientos.
fr
C'?tait un ?norme bureau ? cylindre cribl? de cases pleines de papiers poussi?reux.
en
This was a giant roll-top piece of furniture pocked with pigeon holes full of dusty papers.
eu
Banku eta kontabilitate liburu zaharrak pilatuta zeuden tiradera erdi irekietan, eta kutxa gotor txiki bat, hutsa baina giltzaz itxia, erdi-erdian jarrita zegoen, sagrario baten modura.
es
Viejas cartillas de ahorro y libros de contabilidad se apilaban en los cajones semiabiertos y hab?a una peque?a caja fuerte, cerrada pero vac?a, colocada como un tabern?culo en el centro.
fr
De vieux carnets de comptes et des registres s'entassaient dans des tiroirs ? demi ouverts et il y avait un petit coffre-fort, vide mais verrouill?, encastr? comme un tabernacle au centre m?me du meuble.
en
Old bankbooks and ledgers were stacked in the half-open drawers and there was a small safe, empty but locked, set like a tabernacle in the center of it.
eu
Agurearen garaitik ukitu gabe utzia zuen etxearen alde hura.
es
Hab?a dejado esa parte de la casa tal como estaba cuando muri? el anciano.
fr
Elle avait laiss? intacte cette partie de la maison depuis la mort du vieil homme.
en
She had left this part of the house unchanged since the old man's time.
eu
Hari eskainitako oroigarri moduko bat zen, sakratua, han jarduten baitzuen Epaileak bere zereginetan.
es
Era una especie de monumento conmemorativo, un lugar sagrado porque ah? ?l se ocupaba de sus negocios.
fr
C'?tait une sorte de monument comm?moratif, et sacr?, puisque c'?tait l? qu'il dirigeait ses affaires.
en
It was a kind of memorial to him, sacred because he had conducted his business here.
eu
Alde batera edo bestera zirkinik txikiena eginda ere, hezur hots herdoilduzko intziri bat egingo zuen aulkiak, Epailea bere pobreziaz kexatzen zenean egiten zuenaren antzekoa.
es
Con el menor movimiento la silla soltaba un gru?ido de esqueleto herrumbroso que sonaba como cuando ?l se quejaba de su pobreza.
fr
Quand on l'inclinait, m?me l?g?rement, dans un sens ou dans l'autre, le fauteuil noir laissait entendre un g?missement s?pulcral et rouill? identique ? celui que le Juge poussait quand il d?plorait sa pauvret?.
en
With the slightest tilt one way or the other, the chair gave a rusty skeletal groan that sounded something like him when he had complained of his poverty.
eu
Funtsezko arautzat izan zuen beti munduko gizonik pobreena balitz bezala hitz egitea, eta McIntyre andreak arau berari jarraitzen zion, ez soilik harengandik hartu zuelako, baita egia zelako ere.
es
Ten?a por norma hablar como si fuera el hombre m?s pobre del mundo y ella lo imitaba, no s?lo porque ?l lo hac?a, sino porque era la pura verdad.
fr
Son principe premier ?tait de parler comme s'il ?tait l'homme le plus pauvre du monde ; elle l'avait adopt? plus tard non seulement pour l'imiter, mais parce que c'?tait vrai.
en
It had been his first principle to talk as if he were the poorest man in the world and she followed it, not only because he had but because it was true.
eu
Aurpegi hertsatua kutxa gotor hutsari begira zuela eseri zenean, pentsatu zuen ez zela munduan inor bera baino pobreagorik.
es
Mientras estaba sentada con el rostro contra?do vuelto hacia la caja fuerte vac?a, se dio cuenta de que no hab?a en el mundo persona m?s pobre que ella.
fr
Quand elle s'asseyait, le visage tendu et contract? tourn? vers le coffre-fort vide, elle savait qu'il n'y avait personne au monde de plus pauvre qu'elle.
en
When she sat with her intense constricted face turned toward the empty safe, she knew there was nobody poorer in the world than she was.
eu
Idazmahaian eserita egon zen, erabat geldi, hamar edo hamabost minutuz, eta gero, indartuta bezala, zutitu, autoan sartu, eta artasorora abiatu zen.
es
Se qued? inm?vil en el escritorio unos diez o quince minutos y al cabo, como si hubiese recuperado las fuerzas, se puso de pie, subi? al coche y se dirigi? al campo de ma?z.
fr
Elle resta immobile devant le bureau pendant pr?s d'un quart d'heure puis, ayant refait quelques forces, elle se leva, monta dans sa voiture et se dirigea vers le champ de ma?s.
en
She sat motionless at the desk for ten or fifteen minutes and then as if she had gained some strength, she got up and got in her car and drove to the cornfield.
eu
Errepideak pinu sastraka sail ilun bat zeharkatu eta muino batean amaitzen zen, haizemaile baten modura aurrena behera eta hurrena gora egiten zuena, zabaldi berde izurtu handi bat sortuz.
es
La carretera discurr?a por un soto de pinos y terminaba en lo alto de una colina que descend?a en forma de abanico y se alzaba de nuevo en una amplia extensi?n de penachos verdes.
fr
La route traversait un petit bois de pins ombreux et se terminait en haut d'une colline, dont la pente s'ouvrait ensuite en ?ventail, pour se redresser et se d?ployer en une ample mar?e de panicules vertes.
en
The road ran through a shadowy pine thicket and ended on top of a hill that rolled fan-wise down and up again in a broad expanse of tasseled green.
eu
Guizac jauna soroaren kanpoaldetik hasia zen mozten, bide zirkularra eginez; erdi-erdian kanposantu txikia zegoen, artoak ia azpian hartua, eta McIntyre andreak maldaren harako gainean ikusi zuen gizona, fresa eta orga atzean lotuta zituen traktorearen gainean eserita.
es
El se?or Guizac estaba segando, abriendo un sendero circular desde el borde del campo hacia el centro, donde el camposanto quedaba poco menos que escondido por el ma?z, y ella lo vio en parte m?s elevada de la ladera, subido al tractor, con la segadora y el remolque detr?s.
fr
Mr. Guizac fauchait ? partir de l'ext?rieur du champ, et, par cercles successifs, arrivait en son centre m?me, l? o? se trouvait le tombeau, fort bien cach? par le ma?s ; elle apercevait le Polonais ? la lisi?re lointaine de la pente, mont? sur le tracteur, avec l'ensileuse et la remorque derri?re.
en
Mr. Guizac was cutting from the outside of the field in a circular path to the center where the graveyard was all but hidden by the corn, and she could see him on the high far side of the slope, mounted on the tractor with the cutter and wagon behind him.
eu
Aldian behin, traktoretik jaitsi, orgara igo eta siloratzekoa zabaldu beharra izaten zuen, Sulk ez baitzen artean iritsi.
es
De vez en cuando deb?a bajar del tractor y subir al remolque para esparcir la carga porque el negro no hab?a llegado.
fr
De temps en temps, il devait descendre du tracteur et grimper sur la remorque pour ?taler le fourrage, parce que le n?gre n'?tait pas arriv?.
en
From time to time, he had to get off the tractor and climb in the wagon to spread the silage because the Negro had not arrived.
eu
McIntyre andrea begira egon zen, urduri, bere auto beltzaren aurrean zutik eta besoak blusaren azpian tolestuta, gizonak zelai ertzetik astiro-astiro aurrera egin eta etortzeko keinua ikusi ahal izateko moduko distantziara hurbildu arte.
es
Lo observ? con impaciencia, parada ante su cup? negro, con los brazos cruzados bajo la bata, mientras ?l avanzaba despacio por el per?metro del campo y se le acercaba gradualmente, hasta que pudo hacerle gestos con el brazo para que se apease.
fr
Elle le regardait avec impatience, debout devant son coup? noir, bras crois?s sous sa blouse de travail, tandis qu'il faisait lentement le tour du champ, se rapprochant d'elle peu ? peu, si bien qu'elle put lui faire signe de descendre.
en
She watched impatiently, standing in front of her black coupe with her arms folded under her smock, while he progressed slowly around the rim of the field, gradually getting close enough for her to wave to him to get down.
eu
Makina geldiarazi, salto batez jaitsi eta korrika hurbildu zitzaion Guizac jauna, baraila gorrizta zatar koipeztatu batekin sikatuz.
es
?l par? el motor, salt? a tierra y lleg? corriendo, limpi?ndose la mand?bula roja con un trapo grasiento.
fr
Il arr?ta le tracteur, bondit ? terre, vint ? elle en courant et en essuyant son visage cramoisi avec un chiffon souill? de graisse.
en
He stopped the machine and jumped off and came running forward, wiping his red jaw with a piece of grease rag.
eu
-Zurekin hitz egin nahi dut-esan zuen McIntyre andreak, eta sastraka ondoko itzalera joateko keinu egin zion.
es
-Quiero hablar con ust?-dijo ella, y le indic? con un gesto el borde del soto donde pod?an estar a la sombra.
fr
-Je veux vous parler, dit-elle, et elle lui lit signe de venir ? la lisi?re du boqueteau o? il y avait de l'ombre.
en
"I want to talk to you," she said and beckoned him to the edge of the thicket where it was shady.
eu
Bisera kendu eta atzetik jarraitu zion gizonak, irribarre eginez, baina irribarrea desagertu egin zitzaion McIntyre andrea jiratu eta aurrez aurre jarri zitzaionean.
es
?l se quit? la gorra y la sigui?, sonriente, pero su sonrisa desapareci? cuando ella se volvi? y le mir? a la cara.
fr
Il retira sa casquette et la suivit en souriant, mais son sourire disparut quand elle se retourna et lui fit face.
en
He took off the cap and followed her, smiling, but his smile faded when she turned and faced him.
eu
Emakumearen bekainak, mehe eta zorrotz armiarma hankak bezala, bata bestearen ondora hurbilduta zeuden, parte gaiztoko, eta pitzatu zuzen sakon bat luzatzen zitzaion kopeta-ile xerlo gorriztetatik sudur zubiraino.
es
Las cejas de la se?ora McIntyre, finas y feroces como la pata de una ara?a, se hab?an juntado de manera amenazadora y la profunda arruga vertical hab?a descendido desde el flequillo pelirrojo hasta el caballete de la nariz.
fr
Ses sourcils fins et h?riss?s comme des pattes d'araign?e s'?taient rapproch?s, mena?ants, et la profonde ride verticale qui naissait au niveau des bandeaux plongeait maintenant jusqu'? l'ar?te de son nez.
en
Her eyebrows, thin and fierce as a spider's leg, had drawn together ominously and the deep vertical pit had plunged down from under the red bangs into the bridge of her nose.
eu
Argazki tolestua poltsikotik atera eta gizonari luzatu zion, isilik.
es
Sac? la foto doblada del bolsillo y se la tendi? sin decir nada.
fr
Elle tira de sa poche la photo pli?e en deux et la lui tendit en silence.
en
She removed the bent picture from her pocket and handed it to him silently.
eu
Gero urrats bat atzera egin eta esan zuen: -Guizac jauna!
es
Luego dio un paso atr?s y exclam?: -?Se?or Guizac!
fr
Puis elle recula d'un pas et dit : " Mr. Guizac !
en
Then she stepped back and said, "Mr. Guizac!
eu
Ume gaixo errugabe hau hona ekarri eta negro lapur kirastu erdi atzeratu batekin ezkonduko zenuke!
es
?Ust? iba a traer a esta pobre criatura inocente hasta aqu? pa tratar de casarla con un negro imb?cil, apestoso y ladr?n!
fr
vous voudriez faire venir cette pauvre enfant innocente, et essayer de la donner ? un noir idiot, voleur et qui pue le n?gre !
en
You would bring this poor innocent child over here and try to marry her to a half-witted thieving black stinking nigger!
eu
Ze munstro klase zara zu!
es
?Qu? clase de monstruo es ust?!
fr
Quel esp?ce de monstre ?tes-vous donc ?
en
What kind of a monster are you!"
eu
Gizonak argazkia hartu zuen eta, astiro-astiro, berriz ere irribarrea itzuli zitzaion.
es
?l cogi? la fotograf?a y la sonrisa regres? lentamente a su rostro.
fr
Il prit la photographie, et son sourire, lentement, reparut.
en
He took the photograph with a slowly returning smile.
eu
-Lehengusina-esan zuen gizonak-.
es
-Mi prima-dijo-.
fr
" Ma cousine, dit-il.
en
"My cousin," he said.
eu
Hemen hamar-bi urte.
es
Doce aqu?.
fr
Elle a douze ans l?-dessus.
en
"She twelve here.
eu
Lehen jaunartzea.
es
Primera comuni?n.
fr
C'est sa premi?re communion.
en
First Communion.
eu
Orain hamar-sei.
es
Ahora diecis?is.
fr
Seize maintenant.
en
Six-ten now."
eu
"Munstroa halakoa!", esan zuen emakumeak bere artean, eta lehen aldiz ikusten balu bezala begiratu zion.
es
"?Monstruo!", pens? ella, y le mir? como si le viera por primera vez.
fr
" se dit-elle, et elle le d?visagea comme si elle ne l'avait jamais vu.
en
she said to herself and looked at him as if she were seeing him for the first time.
eu
Guizac jaunaren kopeta eta kaskoa zuri ageri ziren biserak babestutako lekuan, baina aurpegia gorrituta zeukan, eta ile hori motzez estalita.
es
Ten?a la frente y cabeza blancas donde la gorra le proteg?a del sol, pero el resto de la cara estaba colorada y cubierta de hirsutos pelos rubios.
fr
Son front et son cr?ne ?taient blancs l? o? ils avaient ?t? prot?g?s par la casquette, mais le reste du visage ?tait rouge et h?riss? de petits poils jaunes.
en
His forehead and skull were white where they had been protected by his cap but the rest of his face was red and bristled with short yellow hairs.
eu
Begiek bi iltze argitsu ziruditen urre-koloreko betaurrekoen atzean; sudurraren parean kable zati batekin konponduta zeuzkan betaurrekoak.
es
Sus ojos eran como dos clavos brillantes detr?s de las gafas de montura dorada, cuyo puente hab?a reparado con alambre.
fr
Ses yeux ressemblaient ? deux clous brillants derri?re ses lunettes ? monture dor?e, r?par?es au-dessus du nez avec du fil ? botteler.
en
His eyes were like two bright nails behind his gold-rimmed spectacles that had been mended over the nose with haywire.
eu
Haren aurpegi osoak beste aurpegi batzuen zatiak josita osatutakoa zirudien.
es
Todo el rostro daba la impresi?n de estar hecho con retazos de los de otras personas.
fr
Son visage semblait un assemblage de morceaux emprunt?s ? plusieurs autres.
en
His whole face looked as if it might have been patched together out of several others.
eu
-Guizac jauna-esan zuen emakumeak, astiro hasiz baina gero eta azkarrago hitz eginez, harik eta hitz baten erdian arnasa galduta gelditu zen arte-, negro horrek ezin du Europako andre zuri bat izan.
es
-Se?or Guizac-dijo ella, que empez? despacio y luego habl? cada vez m?s deprisa hasta terminar sin aliento en medio de una palabra-, ese negro no puede tener una esposa europea blanca.
fr
" Mr. Guizac ", dit-elle, et elle parla lentement au d?but puis acc?l?ra l'allure pour s'arr?ter enfin au milieu d'un mot, ? bout de souffle. " Mr.
en
"Mr. Guizac," she said, beginning slowly and then speaking faster until she ended breathless in the middle of a word, "that nigger cannot have a white wife from Europe.
eu
Ezin diozu horrelakorik esan negro bati.
es
Ust? no puede hablar con un negro d'esa manera.
fr
Ce n'est pas ainsi qu'il faut parler aux n?gres.
en
You can't talk to a nigger that way.
eu
Aztoratu egingo duzu, eta gainera, ezin da egin.
es
Lo incita y adem?s no puede ser.
fr
Vous allez l'exciter, et de plus, c'est interdit.
en
You'll excite him and besides it can't be done.
eu
Beharbada Polonian egin daiteke baina hemen ezin da eta bertan behera utzi beharra daukazu.
es
Tal vez se pueda hacer en Polonia pero aqu? no se puede hacer y tendr? que dejar d'hacerlo.
fr
?a se fait peut-?tre en Pologne mais pas ici ;
en
Maybe it can be done in Poland but it can't be done here and you'll have to stop.
eu
Astakeria hutsa da.
es
Es un disparate.
fr
il va falloir cesser tout ?a.
en
It's all foolishness.
aurrekoa | 94 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus