Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Astakeria hutsa da.
es
Es un disparate.
fr
il va falloir cesser tout ?a.
en
It's all foolishness.
eu
Negro horrek ez du ganora pizarrik ere eta aztoratu...
es
Ese negro no tiene dos d?os de frente y ust? lo incitar?...
fr
Ce n?gre n'a pas une once de bon sens et vous allez l'exciter, et c'est int...
en
That nigger don't have a grain of sense and you'll excite..."
eu
-Neska hiru urte esparruan-esan zuen gizonak.
es
-Ella en campo tres a?os-dijo ?l.
fr
-Elle au camp trois ans, dit-il.
en
"She in camp three year," he said.
eu
-Zure lehengusina-esan zuen McIntyre andreak ziurtasuna zerion ahotsean-ezin da hona etorri eta nire negroetako batekin ezkondu.
es
-Su prima-repuso ella con voz firme-no puede venir aqu? y casarse con uno de mis negros.
fr
-Votre cousine, d?clara-t-elle avec force, ne peut venir ici ?pouser un de mes n?gres.
en
"Your cousin," she said in a positive voice, "cannot come over here and marry one of my Negroes."
eu
-Hamar-sei urte-esan zuen gizonak-.
es
-Ella diez-seis-dijo ?l-.
fr
-Elle seize ans, dit-il.
en
"She six-ten year," he said.
eu
Poloniakoa.
es
De Polonia.
fr
De Pologne-maman morte, papa mort.
en
"From Poland.
eu
Ama hil, aita hil.
es
Mam? muerta, pap? muerto.
fr
Elle attend dans un camp.
en
Mamma die, pappa die.
eu
Bera esparruan zain.
es
Espera en campo.
fr
Trois camps.
en
She wait in camp.
eu
Hiru esparruan. -Poltsikotik diru-zorro bat atera eta hatz artean beste argazki bat atera zuen; neska bera zen, zertxobait zaharragoa, soinean zerbait iluna eta formarik gabea zuela.
es
Tres campo. -Sac? una billetera del bolsillo, rebusc? en ella y sac? otra fotograf?a de la misma chica, con algunos a?os m?s, vestida con algo oscuro y sin forma.
fr
" Il tira de sa poche un portefeuille, y fouilla, et sortit une autre photo de la m?me jeune fille, mais de quelques ann?es plus ?g?e, et v?tue de quelque chose de sombre et d'informe.
en
Three camp." He pulled a wallet from his pocket and fingered through it and took out another picture of the same girl, a few years older, dressed in something dark and shapeless.
eu
Pareta baten kontra zutik zegoen, itxuraz hortzik ez zeukan emakume motz bat alboan-.
es
Estaba recostada contra una pared con una mujer bajita que al parecer no ten?a dientes-.
fr
Elle ?tait debout contre un mur, avec une femme toute petite qui, apparemment, n'avait plus de dents.
en
She was standing against a wall with a short woman who apparently had no teeth.
eu
Hau ama-esan zuen gizonak-.
es
Ella mam?-dijo se?alando a la mujer-.
fr
" La maman d'elle, dit-il, montrant du doigt la femme.
en
"She mamma," he said, pointing to the woman.
eu
Bi esparruan hila.
es
Muri? en dos campo.
fr
Elle morte dans le camp deuxi?me.
en
"She die in two camp."
eu
-Guizac jauna-esan zuen McIntyre andreak, argazkiari gizonaren aldera bultza eginez-, ez dut nahi nire negroak atsekabetu ditzazun.
es
-Se?or Guizac-dijo la se?ora Mclntyre, empujando la foto hacia ?l-, no tolerar? que perturben a mis negros.
fr
" -Mr. Guizac, dit Mrs. Mc Intyre, en repoussant la photo.
en
"Mr. Guizac," Mrs. Mclntyre said, pushing the picture back at him, "I will not have my niggers upset.
eu
Ezin dut leku hau aurrera atera nire negroak gabe.
es
No puedo llevar este lugar sin mis negros.
fr
Je ne peux pas faire marcher cette ferme sans eux.
en
I cannot run this place without my niggers.
eu
Atera dezaket aurrera zu gabe, baina ez haiek gabe, eta neska horren konturik aipatzen badiozu berriz Sulki, ez duzu nirean lantokirik izango.
es
Lo puedo llevar sin ust? pero no sin ellos, y si vuelve hablar d'esta ni?a a Sulk ya no tendr? trabajo conmigo.
fr
Je peux la faire marcher sans vous, mais pas sans eux, et si vous parlez encore de cette fille ? Sulk, vous n'aurez plus de travail chez moi.
en
I can run it without you but not without them and if you mention this girl to Sulk again, you won't have a job with me.
eu
Ulertzen duzu?
es
?Lo entiende?
fr
Vous comprenez ?
en
Do you understand?"
eu
Gizonaren aurpegiak ez zuen ulermenik adierazi.
es
El rostro del hombre no dio se?ales de comprender.
fr
Il n'y paraissait gu?re, ? voir son visage.
en
His face showed no comprehension.
eu
Irudi zuen hitz haiek guztiak bata bestearen ondoan ahokatu nahian zebilela, pentsamendu bat osatzeko ahaleginean.
es
Parec?a estar juntando todas esas palabras en su cerebro para construir un pensamiento.
fr
Il essayait, semblait-il, d'ajuster tous ces mots dans son esprit pour leur donner forme de pens?e.
en
He seemed to be piecing all these words together in his mind to make a thought. Mrs.
eu
McIntyre andreak Shortley andrearen hitzak gogoratu zituen:
es
La se?ora Mclntyre se acord? de lo que la se?ora Shortley hab?a dicho:
fr
Mrs. Mc Intyre se rappela les paroles de Mrs.
en
Mclntyre remembered Mrs. Shortley's words:
eu
"Den-dena ulertzen du, baina ez ulertzearen plantak egiten ditu, nahi duena egin ahal izateko", eta bere aurpegiak berriz ere hizketaldi haren hasieran izan zuen hira sumindua adierazi zuen.
es
"Lo entiende to, tan s?lo finge que no pa hacer exactamente lo que le viene en gana", y su rostro recuper? la expresi?n de rabia y conmoci?n con la que hab?a comenzado.
fr
Shortley : " Il comprend tout, il fait seulement semblant de ne pas comprendre pour faire exactement c' qui lui pla?t.
en
"He understands everything, he only pretends he don't so as to do exactly as he pleases," and her face regained the look of shocked wrath she had begun with.
eu
-Ezin dut ulertu bere burua kristautzat daukan gizon batek-esan zuen-nola ekar dezakeen hona neska gaixo errugabe bat, horrelako zerbaitekin ezkontzera.
es
-No puedo entender c?mo un hombre que se considera cristiano-dijo-puede traer a una pobre ni?a inocente aqu? y casarla con algo como eso.
fr
-Je ne peux comprendre comment un homme qui se dit chr?tien, clama-t-elle, puisse faire venir ici une fille innocente pour la donner ? un pauvre type comme ?a.
en
"I cannot understand how a man who calls himself a Christian," she said, "could bring a poor innocent girl over here and marry her to something like that.
eu
Ezin dut ulertu.
es
No lo puedo entender.
fr
Je n'arrive pas ? comprendre.
en
I cannot understand it.
eu
-eta burua astindu eta urrunera begiratu zuen, begitarte urdin minduaz.
es
-Movi? la cabeza y mir? a lo lejos, con una expresi?n de dolor en sus ojos azules.
fr
", et elle hochait vigoureusement la t?te et ses yeux bleus regardaient au loin, constern?s.
en
I cannot!" and she shook her head and looked into the distance with a pained blue gaze.
eu
Handik segundo batera gizonak sorbaldak jaso eta besoak erortzen utzi zituen, nekatuta balego bezala.
es
?l se encogi? de hombros y dej? caer los brazos como si estuvviera fatigado.
fr
Au bout d'un instant il secoua les ?paules, et laissa tomber les bras comme s'il ?tait ?puis?.
en
After a second he shrugged and let his arms drop as if he were tired.
eu
-Hari ez inporta beltza izatea-esan zuen gizonak-.
es
-Ella no importa negro-dijo-.
fr
" Noir, c'est ?gal pour elle, dit-il.
en
"She no care black," he said.
eu
Hiru urte esparruan.
es
Ella en campo tres a?os.
fr
Elle au camp trois ans.
en
"She in camp three year."
eu
McIntyre andreak ahulezia bitxi bat sumatu zuen belaun atzean.
es
La se?ora Mclntyre sinti? una extra?a debilidad en las corvas.
fr
" Mrs.
en
Mrs. Mclntyre felt a peculiar weakness behind her knees.
eu
-Guizac jauna-esan zuen emakumeak-, ez dut kontu hau inoiz berritu beharrik izan nahi.
es
-Se?or Guizac-dijo-, no quiero tener que volver a hablar con ust? acerca d'esto.
fr
Mc Intyre eut l'impression que ses genoux allaient se d?rober sous elle.
en
"Mr. Guizac," she said, "I don't want to have to speak to you about this again.
eu
Izaten badut, beste lekuren bat aurkitu beharko duzu.
es
Si he d'hacerlo, tendr? que buscarse otro trabajo.
fr
-Mr. Guizac, dit-elle, je ne veux plus avoir ? vous reparler de ?a.
en
If I do, you'll have to find another place yourself.
eu
Ulertzen duzu?
es
?M'entiende?
fr
Si vous continuez, vous vous trouverez une autre place vous-m?me.
en
Do you understand?"
eu
Adabakiz egindako aurpegiak ez zuen deus esan.
es
El rostro hecho de retazos no respondi?.
fr
Il resta muet.
en
The patched face did not say.
eu
McIntyre andreari iruditu zitzaion ez zuela ikusi ere egiten.
es
Ella tuvo la impresi?n de que no la ve?a.
fr
Elle eut l'impression qu'il ne la voyait pas.
en
She had the impression that he didn't see her there.
eu
-Leku hau nirea da-esan zuen emakumeak-. Nik esango dut zein etorriko den eta zein ez.
es
-Este lugar es m?o-a?adi?-, y yo decido qui?n viene y qui?n no.
fr
" Cette ferme est ? moi, dit-elle, et c'est ? moi de d?cider qui peut y venir et qui ne le peut pas. "
en
"This is my place," she said. "I say who will come here and who won't."
eu
-Ya-esan zuen gizonak, eta berriz ere bisera jantzi zuen.
es
-Ya-dijo ?l, y volvi? a ponerse la gorra.
fr
-Oui, dit-il, et il remit sa casquette.
en
"Ya," he said and put back on his cap.
eu
-Ez naiz munduko miseriaren erantzule-esan zuen emakumeak, gogoeta baten emaitza balitz bezala.
es
-No soy responsable de las desgracias del mundo-dijo por si acaso.
fr
-Je ne suis pas responsable de la mis?re du monde, dit-elle apr?s coup.
en
"I am not responsible for the world's misery," she said as an afterthought.
eu
-Ya-esan zuen gizonak.
es
-Ya-dijo ?l.
fr
-Oui, dit-il.
en
"Ya," he said.
eu
-Lantoki on bat duzu.
es
-Ust? tiene un buen trabajo.
fr
-Vous avez une bonne place.
en
"You have a good job.
eu
Esker oneko izan behar zenuke hemen zaudelako-gehitu zuen McIntyre andreak-, baina ez nago seguru esker oneko zaren.
es
Tendr?a qu'estar agradec?o d'estar aqu?-agreg?-, pero no estoy muy segura d'eso.
fr
Je ne suis m?me pas s?re que vous m'en soyez reconnaissant, ajouta-t-elle.
en
You should be grateful to be here," she added, "but I'm not sure you are."
eu
-Ya-esan zuen gizonak, eta bere ohiko sorbalda-uzkurtzea egin eta traktore aldera jiratu zen.
es
-Ya-dijo ?l, y se encogi? un poco de hombros, dio media vuelta y volvi? al tractor.
fr
-Oui ", dit-il, et, avec un l?ger haussement d'?paules, il retourna au tracteur.
en
"Ya," he said and gave his little shrug and turned back to the tractor.
eu
Gainera igotzen eta makina berriz ere artasoro barrura abileziaz gidatzen ikusi zuen.
es
Lo vio encaramarse a la m?quina y maniobrarla de vuelta hacia el maizal.
fr
Elle le regarda monter sur la machine et p?n?trer dans le ma?s.
en
She watched him get on and maneuver the machine into the corn again.
eu
Paretik igaro eta bihurgunea hartu zuenean, McIntyre andreak malda igo zuen, eta zelai aldera begira egon zen, besoak tolestuta, begitartea ilun.
es
Cuando la hubo dejado atr?s y doblado la curva, ella subi? a lo alto de la ladera y mir?, sombr?a, el campo.
fr
Quand il fut pass? devant elle et qu'il eut disparu, elle monta au sommet de la c?te et s'arr?ta, bras crois?s, en regardant le champ d'un ?il sombre.
en
When he had passed her and rounded the turn, she climbed to the top of the slope and stood with her arms folded and looked out grimly over the field.
eu
"Denak berdinak dira", murmurikatu zuen, "Poloniakoak izan edo Tennesseekoak izan.
es
-Son todos iguales-murmur?-, ya sean de Polonia o de Tennessee.
fr
" Ils sont tous les m?mes, marmonna-t-elle, qu'ils viennent de Pologne ou du Tennessee.
en
"They're all the same," she muttered, "whether they come from Poland or Tennessee.
eu
Baina gauza izan naiz herrindarrak eta ringfieldarrak eta shortleytarrak manejatzeko, eta gauza izango naiz guizactarrak ere manejatzeko". Begiak kizkurtu zituen, gero eta txikiagoa zen traktore gaineko irudi hura erabat itxita izan zuen arte, arma baten miran bezala.
es
He manejao a los Herrin y a los Ringfield y a los Shortley y puedo manejar a los Guizac. -Y entorn? los ojos para centrar la mirada ?nicamente en la figura menguante sobre el tractor como si lo estuviera observando a trav?s de la mira de una escopeta.
fr
je materai un Guizac aussi. " Et son regard se r?tr?cit, se referma ainsi qu'une tenaille sur la silhouette qui d?croissait, comme si elle l'e?t regard?e dans la mire d'un fusil.
en
I've handled Herrins and Ringfields and Shortleys and I can handle a Guizac," and she narrowed her gaze until it closed entirely around the diminishing figure on the tractor as if she were watching him through a gunsight.
eu
Bizitza osoa emana zuen munduaren gainezka egite haren aurka borrokan, eta hara non etortzen zitzaion orain, poloniar baten forman.
es
Hab?a luchado toda su vida contra la resaca del mundo y ahora la ten?a en la figura de un polaco-.
fr
Toute sa vie, elle avait lutt? contre le trop-plein du monde et maintenant il ?tait install? chez elle sous la forme d'un Polonais.
en
All her life she had been fighting the world's overflow and now she had it in the form of a Pole.
eu
"Beste guztiak bezalakoxea haiz", esan zuen, "bakarrik, bizkorra eta gutxi aski duana eta bizia haizela, baina ni ere halakoa nauk. Eta leku hau nirea duk", eta han geratu zen, kapela eta blusa beltzez jantzitako irudi txiki bat, zahartzen ari den kerubinaren aurpegiarekin. Besoak tolestu zituen, beste edozein adinakoa balitz bezala.
es
Eres igual que los dem?s-dijo-, s?lo que inteligente, trabajador y en?rgico, pero yo tambi?n lo soy. Y este lugar es m?o. -Permaneci? all?, una figura oscura con un sombrero negro y un rostro de querub?n envejecido, y cruz? los brazos como si fuera capaz de cualquier cosa.
fr
" Tu ressembles ? tous les autres, dit-elle, sauf que tu es d?brouillard, ?conome et ?nergique. Mais moi aussi. Et ici, je suis chez moi. " La petite silhouette au chapeau noir, en blouse noire, au visage de ch?rubin vieillissant, se redressa : elle croisa les bras comme si elle e?t d?fi? le monde entier.
en
"You're just like all the rest of them," she said, "-only smart and thrifty and energetic but so am I. And this is my place," and she stood there, a small black-hatted, black-smocked figure with an aging cherubic face, and folded her arms as if she were equal to anything.
eu
Baina bihotza gogor ari zitzaion taupaka, ordurako barruan bortxa egin baliote bezala.
es
Pero su coraz?n lat?a como si la hubieran sometido a alguna violencia interna.
fr
Mais son c?ur battait comme sous le choc de quelque violence secr?te.
en
But her heart was beating as if some interior violence had already been done to her.
eu
Begiak zabal ireki zituen zelai osoa hartzeko; hala, traktore gaineko irudia matxinsalto bat bezain txiki bihurtu zuen, bere ikuspegi zabalduan.
es
Abri? los ojos para abarcar todo el campo y la figura en el tractor no era m?s grande que un saltamontes en la vista ampliada que ahora ten?a.
fr
Elle ouvrit les yeux pour embrasser tout le champ, et la forme sur le tracteur en fut r?duite ? la dimension d'une sauterelle.
en
She opened her eyes to include the whole field so that the figure on the tractor was no larger than a grasshopper in her widened view.
eu
Aldi batez egon zen han.
es
Se qued? all? un rato.
fr
Elle resta l? quelque temps.
en
She stood there for some time.
eu
Haize leun apur bat zebilen, eta artoak dardara egin zuen, maldaren bi alboetan olatu handiak sortuz.
es
Corr?a un poco de aire y el ma?z temblaba en grandes olas a ambos lados de la ladera.
fr
Il y avait une brise l?g?re et le ma?s ondoyait en amples vagues sur les deux pentes de la colline.
en
There was a slight breeze and the corn trembled in great waves on both sides of the slope.
eu
Fresa handiak, bere orro beti-batekoan, arto birrindua orgara botatzen jarraitu zuen, bazka zorrotada etengabean.
es
La enorme segadora, con su rugido mon?tono, continu? arrojando ma?z pulverizado al remolque en un constante chorro de forraje.
fr
La grande ensileuse, avec son ronflement monotone, continuait sans tr?ve ? le hacher et ? le projeter dans la remorque.
en
The big cutter, with its monotonous roar, continued to shoot it pulverized into the wagon in a steady spurt of fodder.
eu
Iluntzerako, Pertsona Deserrituak soro hura behin eta berriz inguratuz bere lana egina izango zuen, eta bi muino alboetan uztondoa baino ez zen geratuko, eta, erdi-erdian, irla txiki baten moduan altxatua, kanposantua, non Epailearen hondarrak baitzeuden, bere oroitarri lohituaren azpian barrez.
es
Al anochecer, la Persona Desplazada se habr?a abierto camino dando vueltas y vueltas hasta que en las laderas de las dos colinas no quedara m?s que el rastrojo, y all? en medio, elevado como una peque?a isla, el camposanto donde yac?a el juez, sonriente bajo su monumento profanado.
fr
Avant la tomb?e de la nuit, la Personne D?plac?e ach?verait ses derniers cercles, et il ne resterait plus, au flanc des deux collines, que le chaume et, juste au centre, tel un petit ?lot qui ?merge des flots, le tombeau o? gisait le Juge, grima?ant sous son monument profan?.
en
By nightfall, the Displaced Person would have worked his way around and around until there would be nothing on either side of the two hills but the stubble, and down in the center, risen like a little island, the graveyard where the Judge lay grinning under his desecrated monument.
aurrekoa | 94 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus