Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Iluntzerako, Pertsona Deserrituak soro hura behin eta berriz inguratuz bere lana egina izango zuen, eta bi muino alboetan uztondoa baino ez zen geratuko, eta, erdi-erdian, irla txiki baten moduan altxatua, kanposantua, non Epailearen hondarrak baitzeuden, bere oroitarri lohituaren azpian barrez.
es
Al anochecer, la Persona Desplazada se habr?a abierto camino dando vueltas y vueltas hasta que en las laderas de las dos colinas no quedara m?s que el rastrojo, y all? en medio, elevado como una peque?a isla, el camposanto donde yac?a el juez, sonriente bajo su monumento profanado.
fr
Avant la tomb?e de la nuit, la Personne D?plac?e ach?verait ses derniers cercles, et il ne resterait plus, au flanc des deux collines, que le chaume et, juste au centre, tel un petit ?lot qui ?merge des flots, le tombeau o? gisait le Juge, grima?ant sous son monument profan?.
en
By nightfall, the Displaced Person would have worked his way around and around until there would be nothing on either side of the two hills but the stubble, and down in the center, risen like a little island, the graveyard where the Judge lay grinning under his desecrated monument.
eu
APAIZAK, AURPEGI LUZE ETA M?TELA hatz baten gainean bermatuta, hamar minutu zeramatzan Purgatorioaz hitz egiten, mahaiaren beste aldetik McIntyre andreak begi sutuekin zeharka begiratzen zion bitartean.
es
El sacerdote, con su larga cara inexpresiva apuntalada sobre un dedo, llevaba diez minutos hablando del Purgatorio mientras la se?ora McIntyre, furiosa, lo miraba con los ojillos entrecerrados sentada frente a ?l.
fr
Le pr?tre, son long visage suave appuy? sur un doigt, parlait depuis dix minutes du Purgatoire ? Mrs. Mc Intyre, qui, assise en face de lui dans un fauteuil de la v?randa, le regardait d'un air furieux.
en
III The priest, with his long bland face supported on one finger, had been talking for ten minuter about Purgatory while Mrs. Mclntyre squinted furiously at him from an opposite chair.
eu
Jengibrezko freskagarria edaten ari ziren aurreko atarian, eta emakumea hotsa atera eta hotsa atera ari zen, izotzarekin, lepokoaren perlekin, eskumuturrekoarekin, pottoka urduri bat zaldi-uhalarekin bezala.
es
Estaban bebiendo una soda en el porche delantero y ella hac?a tintinear el hielo en su vaso, hac?a tintinear las cuentas de su collar y hac?a tintinear su pulsera como un poni impaciente que hace repicar sus arneses.
fr
Elle avait apport? deux verres de limonade et elle ne cessait de faire cliqueter les morceaux de glace dans son verre, et d'agiter son collier, son bracelet, comme un poney impatient fait tinter les clochettes de son harnais.
en
They were drinking ginger ale on her front porch and she had kept rattling the ice in her glass, rattling her beads, rattling her bracelet like an impatient pony jingling its harness.
eu
Ez dago poloniarra mantentzera behartzen nauen obligazio moralik, ari zen esaten bere artean xuxurla isilean, ez dago inolaz ere obligazio moralik.
es
"No hay ninguna obligaci?n moral de mantenerlo-dec?a entre dientes-, no hay ninguna obligaci?n moral en absoluto".
fr
" Il n'y a aucune obligation morale ? le garder, se disait-elle, absolument aucune.
en
There is no moral obligation to keep him, she was saying under her breath, there is absolutely no moral obligation.
eu
Bat-batean kolpe batez zutitu eta bere ahotsak apaizaren doinu arrotza urratu zuen, zerra mekanikoan broka bat erortzen denean bezala.
es
De pronto se levant? de un salto y su voz atraves? el acento irland?s del cura como un taladro una sierra mec?nica.
fr
" Elle se leva brusquement et sa voix trancha dans le jargon du pr?tre comme une scie m?canique.
en
Suddenly she lurched up and her voice fell across his brogue like a drill into a mechanical saw.
eu
-Entzun! -esan zuen McIntyre andreak-, ni ez naiz teologikoa. Ni praktikoa naiz!
es
-?Escuche! -dijo-, no soy una te?loga. ?Soy una persona pr?ctica!
fr
" ?coutez, dit-elle, je ne fais pas de th?ologie, je suis une femme pratique.
en
"Listen!" she said, "I'm not theological. I'm practical!
eu
Praktikoa den zerbaitez hitz egin nahi dut!
es
?Quiero hablarle d'algo pr?ctico!
fr
Je veux vous parler de quelque chose de pratique.
en
I want to talk to you about something practical!"
eu
-Haaara-egin zuen hasperen apaizak, eta bere karranka eten zuen.
es
-Arrrrr-mascull? ?l, chirriando al detenerse en seco.
fr
" grogna-t-il, en s'arr?tant dans un grincement.
en
"Arrrrrrr," he groaned, grating to a halt.
eu
Gutxienez hazbete whiski gehitua zion McIntyre andreak bere jengibre freskagarriari, apaizaren bisitaldi luzea jasan ahal izateko, eta gorputza berriz ere aulki gainera bota zuenean, espero baino hurbilago aurkitu zuen aulkia.
es
Ella hab?a servido por lo menos un dedo de whisky en su soda para poder soportar la visita y se sent? torpemente; encontr? que silla estaba m?s pr?xima de lo que se hab?a imaginado.
fr
Elle avait mis un bon doigt de whisky dans son verre, pour pouvoir endurer la longue visite du pr?tre, puis elle s'?tait assise maladroitement dans son fauteuil, surprise de d?couvrir qu'il ?tait moins profond qu'elle ne le pensait.
en
She had put at least a finger of whisky in her own ginger ale so that she would be able to endure his full-length visit and she sat down awkwardly, finding the chair closer to her than she had expected.
eu
-Ez nago pozik Guizac jaunarekin-esan zuen McIntyre andreak.
es
-El se?or Guizac no es satisfactorio-dijo.
fr
" Mr. Guizac ne donne pas satisfaction ", dit-elle.
en
"Mr. Guizac is not satisfactory," she said.
eu
Agureak bekainak goratu zituen, harritu itxura jarriz.
es
El anciano levant? las cejas con falsa sorpresa.
fr
Le vieil homme leva un sourcil faussement ?tonn?.
en
The old man raised his eyebrows in mock wonder.
eu
-Soberan dago-esan zuen emakumeak-.
es
-Est? de m?s-a?adi? ella-.
fr
" Il n'est qu'en surnombre, dit-elle.
en
"He's extra," she said.
eu
Ez da egokitzen.
es
No s'adapta.
fr
Il ne s'adapte pas.
en
"He doesn't fit in.
eu
Inguru hauetara egokitzen den norbait behar dut.
es
Tengo que tener alguien que s'adapte.
fr
Il me faut quelqu'un qui s'adapte.
en
I have to have somebody who fits in."
eu
Apaizak kontu handiz birarazi zuen kapela belaunen gainean.
es
El sacerdote dio con cuidado la vuelta al sombrero en sus rodillas.
fr
Le pr?tre retourna avec soin son chapeau sur ses genoux.
en
The priest carefully turned his hat on his knees.
eu
Amarru txiki bat zuen: segundo batez isilik egon eta gero hitz beste eginda elkarrizketa bere komenentziako bidetik eramatea.
es
Siempre recurr?a a la peque?a triqui?uela de esperar un momento en silencio y luego dirigir la conversaci?n hacia donde se le antojaba.
fr
Dans de tels cas, il avait un petit truc ? lui, qui consistait ? attendre une seconde en silence, puis ? relancer la conversation dans les voies de son choix.
en
He had a little trick of waiting a second silently and then swinging the conversation back into his own paths.
eu
Laurogei urte inguru zituen.
es
Ten?a cerca de ochenta a?os.
fr
Il avait environ quatre-vingts ans.
en
He was about eighty.
eu
McIntyre andreak ez zuen sekula apaizik ezagutu, Pertsona Deserritua lortzeko afera zela-eta harengana jo zuen arte.
es
Ella nunca hab?a conocido un sacerdote hasta que fue a ver a ?ste por el asunto de la Persona Desplazada.
fr
Elle n'avait jamais rencontr? de pr?tre catholique avant qu'elle e?t charg? celui-ci de lui trouver une " Personne D?plac?e ".
en
She had never known a priest until she had gone to see this one on the business of getting her the Displaced Person.
eu
Poloniarra lortu izan zionean, fededun bihurtzen saiatzeko baliatu zuen apaizak hasierako afera hura, McIntyre andreak pentsatu bezalaxe.
es
Despu?s de que le hubo conseguido al polaco, ?l hab?a utilizado la transacci?n comercial en un intento de convertirla, exactamente como ella hab?a supuesto.
fr
Lorsqu'il lui eut procur? les Polonais, il avait profit? de leur installation pour essayer de la convertir-tout comme elle s'y attendait.
en
After he had got her the Pole, he had used the business introduction to try to convert her-just as she had supposed he would.
eu
-Emaiozu denbora-esan zuen agureak-.
es
-Dele tiempo-dijo el anciano-.
fr
-Donnez-lui le temps, dit le vieillard ;
en
"Give him time," the old man said.
eu
Ikasiko du bertara egokitzen.
es
Ya se adaptar?.
fr
il apprendra ? s'adapter.
en
"He'll learn to fit in.
eu
Haaara, ikusten dut! -eta zutitu eta soropilaren beste aldera begiratu zuen. Pauma arra eta bi emeak urrats zurrun arretatsuak ematen ari ziren, lepo luzeak harrotuta, arraren urdin bortitza eta emeen berde zilarkara dirdaitsu, bazkalondoko eguzkitan.
es
?Arrr, ya lo veo! -Se puso en pie y mir? hacia el jard?n, donde el pavo real y las dos hembras estaban parados en posici?n de firmes, con los largos cuellos arrugados, el del pavo de un azul intenso, y los de las hembras, de un verde plateado, relumbrando en el sol de la tarde.
fr
" Il se leva et regarda la pelouse o? s'avan?aient le paon et les deux femelles, pr?cautionneusement, et leurs longs cous h?riss?s de plumes d'un bleu tr?s vif chez le paon, d'un vert argent? chez les paonnes, ?tincelaient au soleil de l'apr?s-midi d?clinant.
en
Where is that beautiful birrrrd of yours?" he asked and then said, "Arm, I see him!" and stood up and looked out over the lawn where the peacock and the two hens were stepping at a strained attention, their long necks ruffled, the cock's violent blue and the hens' silver-green, glinting in the late afternoon sun.
eu
-Guizac jauna-jarraitu zuen McIntyre andreak, ahots lau irmoz eraso eginez-oso eraginkorra da.
es
-El se?or Guizac-continu? la se?ora Mclntyre, insistente, con voz inexpresiva y firme-es muy eficiente.
fr
-Mr. Guizac, attaqua Mrs. Mc Intyre d'une voix ?gale et neutre, est tr?s comp?tent.
en
"Mr. Guizac," Mrs. Mclntyre continued, bearing down with a flat steady voice, "is very efficient.
eu
Hori onartzen dut.
es
Lo admito.
fr
Je l'admets.
en
I'll admit that.
eu
Baina ez du ulertzen nire negroekin moldatzen ikasi behar duela eta haiek ez dute gustuko.
es
Pero no sabe c?mo tratar a mis negros y a ?stos no les cae bien.
fr
Mais il n'arrive pas ? s'entendre avec mes n?gres, et ils ne l'aiment pas.
en
But he doesn't understand how to get on with my niggers and they don't like him.
eu
Ezin naiz gelditu nire negroak gabe.
es
No puedo permitir que mis negros se vayan.
fr
Je ne peux pas le laisser chasser mes n?gres.
en
I can't have my niggers run off.
eu
Eta ez zait gustatzen Guizac jaunaren jarrera.
es
Y a m? no me gusta su actitud.
fr
Et puis, je n'aime pas son attitude :
en
And I don't like his attitude.
eu
Ez da batere esker oneko hemen dagoela-eta.
es
No agradece na el hecho d'estar aqu?.
fr
il n'a pas la moindre reconnaissance.
en
He's not in the least grateful for being here."
eu
Apaizak kanpoko atearen heldulekuan jarrita zeukan eskua, ihes egiteko prest.
es
El sacerdote ten?a la mano sobre la puerta mosquitera y la abri?, preparado para iniciar la retirada.
fr
Le pr?tre avait la main sur la porte et l'ouvrit, pr?t ? s'esquiver.
en
The priest had his hand on the screen door and he opened it, ready to make his escape.
eu
-Haaarrra, joan beharra daukat-murmurikatu zuen.
es
-Arrr, debo irme-murmur?.
fr
" Arrrr, il faut que je parte ", murmura-t-il.
en
"Arrrr, I must be off," he murmured.
eu
beltzak ulertzen dituen gizon zuri bat baneuka, Guizac jaunari joaten utzi beharko nioke-esan zuen McIntyre andreak, eta zutitu egin zen berriz.
es
-Le aseguro que si tuviera un hombre blanco que comprendiera a los negros har?a que se fuera el se?or Guizac-afirm? ella, y se puso en pie nuevamente.
fr
-Je vous pr?viens que si j'avais un blanc qui comprenne les noirs, il me faudrait rendre sa libert? ? Mr. Guizac, d?clara-t-elle en se levant.
en
"I tell you if I had a white man who understood the Negroes, I'd have to let Mr. Guizac go," she said and stood up again.
eu
Orduan apaiza jiratu eta aurrez aurre begiratu zion.
es
Entonces ?l dio media vuelta y la mir? a la cara.
fr
Il se retourna alors, et la regarda droit dans les yeux.
en
He turned then and looked her in the face.
eu
-Ez dauka nora joanik-esan zuen.
es
-No tiene adonde ir-dijo.
fr
" Il n'a nulle part o? aller ", dit-il.
en
"He has nowhere to go," he said.
eu
Eta hurrena-: Andre maitea, ezagutzen zaitudanagatik, badakit ez zenukeela bidaliko huskeria batengatik-, eta erantzunaren zain geratu gabe, eskua altxatu eta bedeinkazioa eman zion, ahots burrunbarian.
es
Y luego a?adi?-: Querida se?ora, la conozco lo suficiente para saber que no lo va a echar por una tonter?a.-Y sin esperar una respuesta, levant? la mano y le dio la bendici?n con voz tonante.
fr
Puis ajouta : " Madame, je vous connais assez bien pour savoir que vous ne voudriez pas le mettre ? la porte pour une bagatelle ", et sans attendre une r?ponse, il leva la main, et lui donna sa b?n?diction d'une voix sourde.
en
Then he said, "Dear lady, I know you well enough to know you wouldn't turn him out for a trifle!" and without waiting for an answer, he raised his hand and gave her his blessing in a rumbling voice.
eu
Emakumeak irribarre sumindu bat egin zion: -Aizu, egoera hau ez da nik sortua.
es
Ella sonri? enfadada y dijo: -Yo no he creado esta situaci?n, por supuesto.
fr
Elle eut un petit sourire irrit? et dit : " En tout cas, je n'y suis absolument pour rien. "
en
She smiled angrily and said, "I didn't create his situation, of course."
eu
Apaizak begiei alderrai joaten utzi zien, hegaztien aldera.
es
El sacerdote desvi? la vista hacia los p?jaros.
fr
Le pr?tre d?tourna son regard vers les paons.
en
The priest let his eyes wander toward the birds.
eu
Soropilaren erdialdera iritsiak ziren.
es
?stos hab?an llegado al centro del jard?n.
fr
Ils ?taient arriv?s au milieu de la pelouse.
en
They had reached the middle of the lawn.
eu
Bat-batean pauma arra gelditu eta, lepoa atzera okertuta, isatsa altxatu eta zabaldu egin zuen, dardara durunditsu bat eginez.
es
El pavo se detuvo de improviso y, curvando hacia atr?s el cuello, levant? la cola y la despleg? con un sonido de timbre tr?mulo.
fr
Le m?le s'arr?ta longuement, rejetant en arri?re son col incurv?, il dressa sa queue et la d?ploya en une cascade de fr?missements chatoyants.
en
The cock stopped suddenly and curving his neck backwards, he raised his tail and spread it with a shimmering timbrous noise.
eu
Paumaren buru gainetik eguzki txiki begidunezko ilarak eta ilarak agertu ziren, gandu berde urrekara zabal batean esekita.
es
Hileras de peque?os soles pre?ados flotaron en una bruma verde y dorada sobre su cabeza.
fr
Des rangs superpos?s de petits soleils rebondis flott?rent au-dessus de sa t?te dans une brume verte et dor?e.
en
Tiers of small pregnant suns floated in a green-gold haze over his head.
eu
Apaiza liluratuta egon zen begira, baraila loka zuela, eta McIntyre andreak galdetu zion bere buruari sekula ikusi ote zuen hura bezain agure ergelik.
es
El sacerdote qued? paralizado, con la mand?bula floja. La se?ora McIntyre se pregunt? d?nde hab?a visto alguna vez un viejo tan idiota.
fr
Le pr?tre ?tait en extase, bouche b?e.
en
The priest stood transfixed, his jaw slack. Mrs.
eu
-Kristo era horretan etorriko da!
es
-?Cristo llegar? de esa manera!
fr
Mrs. Mc Intyre se dit qu'elle n'avait jamais vu vieillard aussi stupide.
en
Mclntyre wondered where she had ever seen such an idiotic old man.
eu
-esan zuen, ahots alai ozenez, eta eskuarekin ezpainak sikatuta, hantxe egon zen, aho zabalik begira.
es
-dijo el cura en voz alta y alegre, y se pas? la mano por la boca, estupefacto.
fr
-Le Christ reviendra ainsi, d?clara-t-il d'une voix forte et joyeuse, et il s'essuya les l?vres du revers de la main, fascin?.
en
"Christ will come like that!" he said in a loud gay voice and wiped his hand over his mouth and stood there, gaping. Mrs.
eu
McIntyre andrearen aurpegiak eite puritano zurrun bat hartu zuen, eta gorritu egin zen.
es
La cara de la se?ora McIntyre adopt? una expresi?n puritana y se sonroj?.
fr
Le visage de Mrs. Mc Intyre prit une rigidit? puritaine et elle rougit.
en
Mclntyre's face assumed a set puritanical expression and she reddened.
eu
Elkarrizketan Kristo ateratzeak lotsarazi egiten zuen, bere amari sexuarekin gertatzen zitzaion modu berean.
es
La menci?n de Cristo en una conversaci?n la avergonzaba, como el tema del sexo hab?a avergonzado a su madre.
fr
Le Christ m?l? ? la conversation la mettait aussi mal ? l'aise que les probl?mes sexuels avaient g?n? sa m?re.
en
Christ in the conversation embarrassed her the way sex had her mother.
eu
-Ez da nire erantzukizuna Guizac jaunak ez badauka nora joanik-esan zuen emakumeak-.
es
-Yo no tengo la culpa de qu'el se?or Guizac no tenga d?nde ir-dijo-.
fr
-Ce n'est pas ma faute si Mr. Guizac ne sait o? aller, dit-elle.
en
"It is not my responsibility that Mr. Guizac has nowhere to go," she said.
eu
Ez dut uste munduan sobera dagoen jende guztiaren erantzule naizenik.
es
No me siento responsable de toda la gente que sobra en el mundo.
fr
Je ne m'estime pas responsable de tous les gens dont on ne sait que faire sur cette plan?te.
en
"I don't find myself responsible for all the extra people in the world."
eu
Ez zirudien agureak entzun zionik.
es
El anciano no pareci? o?rla.
fr
" Le vieillard ne parut pas entendre.
en
The old man didn't seem to hear her.
eu
Arreta osoa pauma arrarengan jarrita zeukan, zeina urrats ?imi?oak ematen ari baitzen atzeraka, burua isats zabalduaren kontra.
es
Hab?a fijado su atenci?n en el pavo real, que estaba dando unos cortos pasitos hacia atr?s, la cabeza contra la cola desplegada.
fr
Toute son attention ?tait concentr?e sur le paon, qui maintenant reculait ? pas menus, la t?te rejet?e contre sa queue d?ploy?e.
en
His attention was fixed on the cock who was taking minute steps backward, his head against the spread tail.
eu
-Antzaldaketa...
es
-La Transfiguraci?n-murmur?.
fr
" La Transfiguration ", murmura le pr?tre.
en
"The Transfiguration," he murmured.
eu
McIntyre andreak ez zeukan arrastorik ere zertaz ari zen.
es
Ella no ten?a la menor idea de lo que ?l estaba diciendo.
fr
Elle n'avait pas la moindre id?e de ce dont il parlait.
en
She had no idea what he was talking about.
eu
-Gauzak garbi esateko, Guizac jaunak ez zuen hona etorri ere egin behar-esan zuen, eta gogor begiratu zion apaizari.
es
-Pa empezar, el se?or Guizac no debi? venir aqu?-dijo, y le mir? duramente.
fr
Guizac n'avait pas ? venir ici, pour commencer ", dit-elle, en lui jetant un regard dur.
en
"Mr. Guizac didn't have to come here in the first place," she said, giving him a hard look.
