Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilaren hasiera iritsi eta apaizak deitu ez zuenez, beste pixka batean atzeratu egin zuen poloniarrari kaleratze abisua emateko unea.
es
Cuando lleg? el primero de mes y el cura no fue, pospuso dar aviso al polaco un poco m?s.
fr
Elle sentit qu'elle devrait s'en expliquer avec le pr?tre avant de cong?dier la Personne D?plac?e. Le premier du mois arriva et le pr?tre n'avait point reparu ;
en
When the first of the month came and the priest hadn't called, she put off giving the Pole notice for a little longer.
eu
Shortley jaunak esan zion bere buruari ordurako jakin beharko zukeela ez zegoela emakumerik, esaten zuena esaten zuenean egingo zuenik.
es
El se?or Shortley se dijo que deber?a haber sabido desde el principio que ninguna mujer iba a hacer lo que dec?a en el momento en que lo hab?a prometido.
fr
Mr. Shortley se disait qu'il aurait d? se douter qu'aucune femme ne fait ce qu'elle dit quand elle dit qu'elle va le faire.
en
Mr. Shortley told himself that he should have known all along that no woman was going to do what she said she was when she said she was.
eu
Ez zekien zenbat denboraz jasan ahal izango zituen McIntyre andrearen duda-mudak.
es
No sab?a cu?nto tiempo m?s podr?a aguantar los titubeos de la se?ora Mclntyre.
fr
Il ne savait pas s'il s'accommoderait de ces h?sitations perp?tuelles.
en
He didn't know how long he could afford to put up with her shilly-shallying.
eu
Pentsatu zuen emakumea biguntzen ari zela eta poloniarra kaleratzeko beldur zela, beste lantoki bat aurkitzea zaila izango zitzaiolakoan.
es
Pensaba que se estaba ablandando y que tem?a echar al polaco por miedo a que le fuera muy dif?cil encontrar un nuevo trabajo.
fr
? son avis, elle s'attendrissait, elle h?sitait ? mettre le Polonais ? la porte de crainte qu'il n'ait du mal ? trouver une autre place.
en
He thought himself that she was going soft and was afraid to turn the Pole out for fear he would have a hard time getting another place.
eu
Berak esan ziezaiokeen egia, haren gainean:
es
?l le pod?a decir toda la verdad:
fr
Sur ce point, il pourrait lui dire la v?rit? vraie :
en
He could tell her the truth about this:
eu
bidaltzen bazuen, hiru urteren buruan poloniarra etxe baten jabe izango zen, teilatuan telebista antena eta guzti zuena.
es
que si lo desped?a, al cabo de tres a?os tendr?a su propia casa y una antena de televisi?n en el tejado.
fr
si elle lui rendait sa libert?, dans trois ans il aurait sa maison ? lui et une antenne de t?l?vision sur le toit.
en
that if she let him go, in three years he would own his own house and have a television aerial sitting on top of it.
eu
Ekinbide modura, iluntzero atzeko atera joaten hasi zitzaion McIntyre andreari, egia batzuk esatera.
es
Por una cuesti?n estrat?gica, empez? a ir hasta la puerta trasera todas las tardes para dejarle claras unas cuantas cosas.
fr
Mr. Shortley jugea politique de venir ? sa porte tous les soirs pour lui exposer certains faits.
en
As a matter of policy, Mr. Shortley began to come to her back door every evening to put certain facts before her.
eu
-Batzuetan gizon zuri bat gutxiago hartzen da aintzakotzat, beltz bat baino-esan zion behin-, baina horrek ez du inporta, hala ere hura beti izango baita zuria. Baina beste batzuetan-eta orduan isilune bat egin eta urrunera jaso zituen begiak-, jaioterriaren alde borrokatu eta odola galdu eta bizia eman duen gizona gutxiago hartzen da aintzakotzat, etsai izan zituen haiek baino.
es
"A veces un hombre blanco no consigue la consideraci?n que consigue un negro-dec?a-, pero eso no importa porque es blanco, pero a veces-y en este punto hac?a una pausa y miraba a lo lejos-un hombre qu'ha luchao y dao su sangre y muerto al servicio de su pa?s no obtiene la consideraci?n qu'obtienen algunos contra los que tuvo que luchar.
fr
" Quelquefois un blanc n'est pas aussi consid?r? qu'un n?gre, disait-il, mais ?a n'a pas d'importance parce qu'il est toujours blanc ; parfois, pourtant-et l? il s'arr?tait et son regard fuyait vers l'horizon-un homme qui a combattu, qui a ?t? bless? et qui est mort au service de sa patrie n'est pas aussi estim? que l'un de ceux qu'il a combattus.
en
"A white man sometimes don't get the consideration a nigger gets," he said, "but that don't matter because he's still white, but sometimes," and here he would pause and look off into the distance, "a man that's fought and bled and died in the service of his native land don't get the consideration of one of them like them he was fighting.
eu
Eta nik jakin nahi nuke:
es
Yo le pregunto:
fr
J' vous l' demande :
en
I ast you:
eu
bidezkoa al da hori? -Horrelako galderak egiten zizkionean emakumeari begiratu eta nabaritzen zuen eragina egiten ari zitzaiola.
es
"?Eso est? bien?"". Cuando le hac?a estas preguntas, miraba el rostro de la mujer y sab?a que la hab?a impresionado.
fr
" Quand il lui posait ces questions, il observait son visage et ?tait persuad? qu'elle ?tait troubl?e.
en
is that right?" When he asked her such questions he could watch her face and tell he was making an impression.
eu
McIntyre andreak ez zuen oso itxura ona, azkenaldian.
es
Ella no parec?a sentirse bien esos d?as.
fr
Elle ne semblait pas bien portante en ce moment.
en
She didn't look too well these days.
eu
Begien inguruan zimur gehiago sumatu zizkion, lehen, bera eta Shortley andrea etxaldeko laguntza zuri bakarra zirenean, ez zeuzkanak.
es
El vio arrugas alrededor de sus ojos que no ten?a cuando ?l y la se?ora Shortley eran los ?nicos empleados blancos.
fr
Shortley et lui ?taient les seuls domestiques blancs dans la ferme. Et toutes les fois qu'il pensait ? Mrs.
en
He noticed lines around her eyes that hadn't been there when he and Mrs. Shortley had been the only white help on the place.
eu
Shortley andreaz pentsatzen zuen bakoitzean, bihotza hondoratzen sumatzen zuen, pertz zahar bat putzu idortu batean bezala.
es
Siempre que pensaba en la se?ora Shortley, sent?a que el coraz?n se le hund?a como un cubo en un pozo seco.
fr
Shortley, il sentait son c?ur s'enfoncer comme un vieux seau dans un puits ? sec.
en
Whenever he thought of Mrs Shortley, he felt his heart go down like an old bucket into a dry well.
eu
Apaiz zaharra etxaldera azaldu gabe egon zen, azken bisitaldiak izututa utzi balu bezala; baina azkenean, ikusirik Pertsona Deserritua ez zutela artean kaleratu, berriz ere deitzera ausartu zen, McIntyre andreari irakasbideak ematen jarraitzeko, bere oroimenaren arabera azken bisitan utzitako puntuan.
es
El viejo sacerdote se manten?a alejado como si la ?ltima visita le hubiera asustado, pero finalmente, al ver que la Persona Desplazada no hab?a sido despedida, se aventur? a volver para reanudar la instrucci?n de la se?ora Mclntyre en el punto que recordaba haberla dejado.
fr
Le pr?tre se gardait de para?tre, comme s'il e?t ?t? effray? par sa derni?re visite, mais finalement, comme le Polonais n'?tait toujours pas cong?di?, il se risqua ? revenir, pour reprendre l'instruction religieuse de Mrs. Mc Intyre au point o? il se souvenait de l'avoir laiss?e.
en
The old priest kept away as if he had been frightened by his last visit but finally, seeing that the Displaced Person had not been fired, he ventured to call again to take up giving Mrs. Mclntyre instructions where he remembered leaving them off.
eu
McIntyre andreak ez zuen irakasbiderik eskatu, baina apaizak eman egiten zizkion hala ere, eta bere elkarrizketa guztietan sartuko zuen sakramentu baten definizioa hemen edo dogmaren bat han, edonorekin ari zela ere.
es
Ella no le hab?a pedido que la instruyera pero ?l lo hac?a de todas formas y forzaba una breve definici?n de alg?n sacramento o de alg?n dogma en cada conversaci?n que manten?a, fuera con quien fuese.
fr
dans toutes les conversations, quel que f?t l'interlocuteur, il introduisait une petite d?finition de l'un des sacrements, ou de quelque dogme.
en
She had not asked to be instructed but he instructed anyway, forcing a little definition of one of the sacraments or of some dogma into each conversation he had, no matter with whom.
eu
Atarian eseriko zen, McIntyre andrearen begiratu aldez isekari eta aldez amorratuari erreparatu gabe; emakumea, berriz, oina astinduz egongo zen apaizaren aurrean eserita, urduri, hizketaldian eztenkadaren bat sartzeko aukeraren zain.
es
Estaba sentado en el porche, sin reparar en la expresi?n, en parte burlona, en parte ofendida, de la mujer, que, sentada, agitaba el pie en el aire, al acecho de una oportunidad para introducir una cu?a en su discurso.
fr
Il s'asseyait dans la v?randa, et ignorait l'expression mi-moqueuse, mi-offusqu?e de Mrs. Mc Intyre tandis que dans son fauteuil elle agitait le pied en guettant l'occasion de lui river son clou.
en
He sat on her porch, taking no notice of her partly mocking, partly outraged expression as she sat shaking her foot, waiting for an opportunity to drive a wedge into his talk.
eu
-Izan ere-ari zen esaten apaiza, bezperan herrian gertatutako zerbaitez ari balitz bezala-, Jainkoak bere Seme Bakarra bidali zuenean, Jesu Kristo Gure Jauna-burua pixka bat okertu zuen-, gizateriaren Salbatzaile gisa, Berak... -Flynn aita!
es
-Porque-dec?a como si hablara de algo que hab?a sucedido el d?a anterior en el pueblo-cuando Dios envi? a su ?nico hijo, Jesucristo, nuestro Se?or-inclin? un poco la cabeza-como el Redentor de la humanidad, El... -?Padre Flynn!
fr
-Car, dit-il comme s'il parlait d'un ?v?nement de la veille, lorsque Dieu a envoy? son Fils unique, J?sus-Christ Notre-Seigneur-il inclina l?g?rement la t?te-pour racheter l'humanit?, Il...
en
"For," he was saying, as if he spoke of something that had happened yesterday in town, "when God sent his Only Begotten Son, Jesus Christ Our Lord"-he slightly bowed his head-"as a Redeemer to mankind, He..."
eu
-bota zuen McIntyre andreak, apaizari salto eragin zion ahots batekin-.
es
-dijo ella con una voz que lo sobresalt?-.
fr
-P?re Flynn !
en
"Father Flynn!" she said in a voice that made him jump.
eu
Gai serio bati buruz hitz egin nahi dut!
es
?Quiero hablar d'algo serio con ust?!
fr
dit-elle d'une voix qui le fit sursauter, je veux vous parler de quelque chose de s?rieux !
en
"I want to talk to you about something serious!"
eu
Eskuineko begiaren azpiko larruazalak dardara egin zion agureari.
es
La piel bajo el ojo derecho del anciano tembl?.
fr
Sous l'?il droit du vieillard, la peau eut un tressaillement.
en
The skin under the old man's right eye flinched.
eu
-Niri dagokidanez-esan zuen McIntyre andreak, zorrotz begiratuz-, Kristo bera ere PD bat izan zen.
es
-En lo que a m? respecta-a?adi? ella, y lo mir? con ferocidad-, Cristo no era m?s qu'otra Persona Desplazada.
fr
-De mon point de vue, d?clara-t-elle en lui jetant un regard f?roce, le Christ n'?tait qu'une Personne D?plac?e, lui aussi.
en
"As far as I'm concerned," she said and glared at him fiercely, "Christ was just another D. P."
eu
Apaizak eskuak zertxobait altxatu eta belaun gainean erortzen utzi zituen.
es
?l levant? un poco las manos y las dej? caer sobre las rodillas.
fr
Il leva un peu les mains et les laissa retomber sur ses genoux.
en
He raised his hands slightly and let them drop on his knees.
eu
-Haaaarrrra-murmurikatu zuen, entzundakoaz hausnartzen ariko balitz bezala.
es
-Arrr-murmur? como si lo estuviera considerando.
fr
-Arrrr, murmura-t-il comme s'il r?fl?chissait sur ses paroles.
en
"Arrrrrr," he murmured as if he were considering this.
eu
-Gizon hori kaleratzera noa-esan zuen McIntyre andreak-.
es
-Voy a echar a ese hombre-anunci? ella-.
fr
-Je vais lui dire de reprendre sa libert?, d?clara-t-elle, je n'ai aucune obligation envers cet homme.
en
"I'm going to let that man go," she said.
eu
Ez daukat berarekiko obligaziorik.
es
No tengo la menor obligaci?n con ?l.
fr
Je n'en ai qu'envers ceux qui ont fait quelque chose pour leur pays, je ne dois rien ? ceux qui ne sont venus ici que pour tirer profit de tout ce qu'ils peuvent trouver...
en
"I don't have any obligation to him.
eu
Aberriaren alde zerbait egin duen jendearekiko daukat nik obligazioa, ez lor dezaketen guztiaz probetxu ateratzera etorri direnekiko-eta arrapaladan hitz egiten hasi zen, bere argudio guztiak gogoratuz.
es
Mi obligaci?n es con la gente que ha hecho algo por su pa?s, no con esos que s?lo han ven?o a aprovecharse de to lo que pueden conseguir.-Y comenz? a hablar r?pidamente recordando todos sus argumentos.
fr
Elle acc?l?ra son d?bit, car les arguments affluaient ? sa m?moire.
en
My obligation is to the people who've done something for their country, not to the ones who've just come over to take advantage of what they can get," and she began to talk rapidly, remembering all her arguments.
eu
Apaizak, ordea, irudi zuen bere baitako otoitz leku pribaturen batera erretiratu zela, emakumeak amaitu artean.
es
La atenci?n del sacerdote pareci? retirarse a un oratorio privado para esperar a que ella pusiese fin a su discurso.
fr
On e?t dit que l'attention du pr?tre s'?loignait furtivement jusqu'? quelque oratoire priv?, pour y attendre que pass?t l'orage.
en
The priest's attention seemed to retire to some private oratory to wait until she got through.
eu
Behin edo bitan soropil aldera joan zitzaion begiratua, ihesbideren baten bila bezala, baina emakumea ez zen isildu.
es
Un par de veces volvi? la mirada hacia el jard?n como si buscara alguna forma de escapar, pero ella no se detuvo.
fr
Une ou deux fois, son regard tenta de s'?garer vers la pelouse, comme s'il cherchait quelque ?chappatoire.
en
Once or twice his gaze roved out onto the lawn as if he were hunting some means of escape but she didn't stop.
eu
Esan zion hogeita hamar urte zeramatzala leku hari gogor eusten, beti bizitzeko lain doi-doi atereaz, auskalo nondik etorri eta inora ez zihoan jendearekin borrokan, automobil bat besterik nahi ez zuen jendearekin.
es
Le explic? que era propietaria de ese lugar desde hac?a treinta a?os, que hab?a conseguido mantenerlo luchando contra gente que sal?a de la nada y no iba a ninguna parte, gente que lo ?nico que quer?a era un autom?vil.
fr
Mais elle ne s'arr?ta pas. Elle lui dit qu'il y avait trente ans qu'elle ?tait dans cette ferme, qu'elle pr?servait ? grand-peine son patrimoine contre les entreprises de ceux qui venaient de nulle part et n'allaient nulle part, et qui n'avaient d'autre d?sir que de se payer une auto.
en
She told him how she had been hanging onto this place for thirty years, always just barely making it against people who came from nowhere and were going nowhere, who didn't want anything but an automobile.
eu
Esan zion denak berdinak zirela, Poloniakoak izan edo Tennesseekoak izan.
es
Dijo que se hab?a dado cuenta de que todos eran iguales, ya fuesen de Polonia o de Tennessee.
fr
Elle avait d?couvert qu'ils ?taient tous les m?mes, qu'ils soient originaires de Pologne ou du Tennessee.
en
She said she had found out they were the same whether they came from Poland or Tennessee.
eu
Prest izango ziren unean, esan zion, guizactarrek ez zuten dudarik izango bera bertan behera uzteko.
es
Cuando los Guizac estuvieran preparados, dijo, no dudar?an un instante en abandonarla.
fr
Quand les Guizac se sentiraient pr?ts, ils n'h?siteraient pas ? la quitter.
en
When the Guizacs got ready, she said, they would not hesitate to leave her.
eu
Esan zion aberatsen zirudien jendea zela denen artean pobreena, haiek baitzuten galtzeko gehien.
es
Le explic? que la gente que parec?a m?s rica era en realidad la m?s pobre porque ten?an muchas cosas que mantener.
fr
Elle lui d?clara que les gens qui paraissaient riches ?taient les plus pauvres de tous parce qu'ils avaient le plus de frais.
en
She told him how the people who looked rich were the poorest of all because they had the most to keep up.
eu
Galdetu zion nola uste ote zuen ordaintzen zituela fakturak.
es
Le pregunt? c?mo cre?a que pagaba ella las cuentas del pienso.
fr
" Comment croyez-vous, lui demanda-t-elle, que je paie mes notes de fourrage ?
en
She asked him how he thought she paid her feed bills.
eu
Esan zion gustatuko litzaiokeela etxea berritzea baina ez zeukala dirurik.
es
Le dijo que a ella le gustar?a arreglar su casa pero que no pod?a permit?rselo.
fr
" Elle lui dit qu'elle voudrait bien faire ravaler sa maison, mais qu'elle ne pouvait se le permettre.
en
She told him she would like to have her house done over but she couldn't afford it.
eu
Ez zeukan dirurik ezta senarraren hilobi gaineko oroitarria konpontzeko ere.
es
Ni siquiera pod?a restaurar el monumento sobre la tumba de su marido.
fr
Elle ne pouvait m?me pas se permettre de faire restaurer le monument sur la tombe de son pauvre mari.
en
She couldn't even afford to have the monument restored over her husband's grave.
eu
Galdetu zion ea saiakera bat egin nahi zuen urteko asegurua zenbat ordaintzen zuen asmatzen.
es
Le pregunt? si sab?a cu?nto le iba a costar el seguro ese a?o.
fr
Elle lui demanda d'essayer de deviner le montant de ses primes d'assurances pour l'ann?e.
en
She asked him if he would like to guess what her insurance amounted to for the year.
eu
Azkenean galdetu zion diruz egina zegoela uste al zuen eta agureak bat-batean marru itsusi ozen bat egin zuen, galdera hura barregarria iruditu balitzaio bezala.
es
Finalmente le pregunt? si cre?a que le sobraba el dinero, y el anciano lanz? de pronto un largo bramido desagradable como si se tratase de una pregunta c?mica.
fr
Elle lui demanda enfin s'il croyait qu'elle ?tait cousue d'or, et le vieil homme ?mit une sorte de beuglement affreux, comme si c'?tait l? une question comique.
en
Finally she asked him if he thought she was made of money and the old man suddenly let out a great ugly bellow as if this were a comical question.
eu
Bisita amaitu zenean, McIntyre andrea hustuta sentitu zen, nahiz, dudarik gabe, apaizari gailentzea lortu zuen.
es
Cuando termin? la visita, ella se sinti? deprimida, aun cuando hab?a conseguido un triunfo claro.
fr
Quand la visite fut termin?e, elle se sentit accabl?e, bien qu'elle l'e?t nettement emport? sur le pr?tre.
en
When the visit was over, she felt let down, though she had clearly triumphed over him.
eu
Erabakia hartu zuen hurrengo hilaren hasieran azken hilabetearen abisua emango ziola Pertsona Deserrituari, eta halaxe esan zion Shortley jaunari.
es
Decidi? que el primero de mes informar?a a la Persona Desplazada de su despido con treinta d?as de antelaci?n y lo notificar?a al se?or Shortley.
fr
Elle d?cida sur-le-champ que, le premier du mois, elle donnerait ? la Personne D?plac?e son pr?avis de trente jours, et elle en informa Mr. Shortley.
en
She made up her mind now that on the first of the month, she would give the Displaced Person his thirty days' notice and she told Mr. Shortley so.
eu
Shortley jaunak ez zuen deus esan.
es
El se?or Shortley no hizo ning?n comentario.
fr
Mr. Shortley resta muet.
en
Mr. Shortley didn't say anything.
eu
Ezagutu zituen emakume guztien artean bat baino ez zen esandakoa egiteak beldurtzen ez zuena:
es
Su esposa hab?a sido la ?nica mujer que ?l hab?a conocido que no ten?a miedo de hacer lo que dec?a.
fr
Son ?pouse avait ?t? la seule femme ? sa connaissance qui ne recul?t jamais, une fois sa d?cision prise.
en
His wife had been the only woman he was ever acquainted with who was never scared off from doing what she said.
eu
Hark esan zuen poloniarra deabruak eta apaizak bidalia zela.
es
Ella hab?a dicho que el cura y el diablo hab?an enviado al polaco.
fr
Elle disait que le Polonais avait ?t? envoy? par le diable et par le pr?tre.
en
She said the Pole had been sent by the devil and the priest.
eu
Shortley jaunak ez zuen dudarik apaizak bazeukala McIntyre andrea kontrolatzeko modu bereziren bat, eta luze gabe haren mezetara joaten hasiko zela.
es
El se?or Shortley no dudaba que el cura ejerc?a un extra?o control sobre la se?ora McIntyre y que dentro de poco ella comenzar?a a asistir a sus misas.
fr
Mr. Shortley ne doutait pas que ce cur? exer??t une certaine influence sur Mrs.
en
Mr. Shortley had no doubt that the priest had got some peculiar control over Mrs. Mclntyre and that before long she would start attending his Masses.
eu
Irudi zuen zerbait barruak higatzen ari zitzaiola, kontsumitzen ari zela.
es
Daba la impresi?n de que algo la estaba consumiendo por dentro.
fr
Mc Intyre et qu'avant longtemps on la verrait assister ? ses messes.
en
She looked as if something was wearing her down from the inside.
eu
Argalago zegoen, ezinegonak hartuta, eta ez zen lehen bezain zorrotza.
es
Estaba m?s delgada y agitada que antes, y menos perspicaz.
fr
elle ?tait plus maigre, plus nerveuse et moins vive d'esprit.
en
She was thinner and more fidgety and not as sharp as she used to be.
eu
Esne marmita bati begiratu eta ez zuen ikusiko zeinen zikin zegoen, eta Shortley jaunak ikusia zuen ezpainak mugitzen, hitz egiten ari ez zenean.
es
Ahora inspeccionaba un cubo de leche y no se daba cuenta de lo sucio que estaba, y, la hab?a visto mover los labios cuando no estaba hablando.
fr
Maintenant elle regardait un bidon de lait sans s'apercevoir qu'il ?tait sale, et il l'avait vue remuer les l?vres lorsqu'elle se trouvait seule.
en
She would look at a milk can now and not see how dirty it was and he had seen her lips move when she was not talking.
eu
Poloniarrak ez zuen deus oker egiten, baina hala ere amorragarria egiten zitzaion McIntyre andreari.
es
El polaco nunca hac?a nada mal, pero aun as? a ella le resultaba cada vez m?s irritante.
fr
Le Polonais ne faisait jamais rien de travers, mais il l'irritait tout autant.
en
The Pole never did anything the wrong way but all the same he was very irritating to her.
eu
Shortley jaunak nahi bezala egiten zituen gauzak-ez beti McIntyre andreak esan bezala-, baina ez zirudien emakumea konturatzen zenik.
es
El se?or Shortley hac?a las cosas a su manera-no siempre como ella quer?a-, pero ella parec?a no darse cuenta de nada.
fr
Quant ? Mr. Shortley, il n'en faisait qu'? son bon plaisir et elle semblait ne pas s'en apercevoir, m?me si elle en ?tait contrari?e.
en
Mr. Shortley himself did things as he pleased-not always her way-but she didn't seem to notice.
eu
Ohartu zen, ordea, poloniarra eta familiakoak gizentzen ari zirela;
es
Sin embargo, s? se hab?a dado cuenta de que el polaco y su familia hab?an engordado;
fr
Elle n'avait pas ?t? sans remarquer que le Polonais et sa famille engraissaient ;
en
She had noticed though that the Pole and all his family were getting fat;
eu
Shortley jaunari behin nabarmendu zion masailetako sarguneak desagertu egin zitzaizkiela, eta irabazten zuten azken soseraino aurrezten zutela.
es
se?al? al se?or Shortley que ya no ten?an las mejillas hundidas y que ahorraban hasta el ?ltimo centavo que ganaban.
fr
elle signala ? Mr. Shortley que leurs joues s'?taient remplies et qu'ils mettaient de c?t? tout ce qu'ils gagnaient.
en
she pointed out to Mr. Shortley that the hollows had come out of their cheeks and that they saved every cent they made.
eu
-Bai andrea, eta halako batean etxaldea erosi eta zu botatzeko moduan izango dira-ausartu zen esatera Shortley jauna, eta ohartu zen baieztapen hark asaldatu egin zuela McIntyre andrea.
es
-S?, se?ora, y uno d'estos d?as va poder comprarla y venderla a ust? misma-se aventur? a decir el se?or Shortley, y not? que su comentario la hab?a conmovido.
fr
" -Oui, madame, et un de ces jours il pourra tout racheter et s'installer ? votre place, avait-il risqu?-il constata que l'affirmation l'avait ?branl?e.
en
"Yes'm, and one of these days he'll be able to buy and sell you out," Mr. Shortley had ventured to say, and he could tell that the statement had shaken her.
aurrekoa | 94 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus