Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Baileyk begiak aurrean iltzatuta zeuzkan. Zaldi-ferra bezain zurrun zeukan baraila.
es
Bailey miraba al frente. Tenía la mandíbula tan rígida como la herradura de un caballo.
fr
Bailey avait le regard fixé sur la route et la mâchoire raide comme un fer à cheval.
en
Bailey was looking straight ahead. His jaw was as rigid as a horseshoe.
eu
-Ez-esan zuen.
es
-No-dijo.
fr
" Non ", dit-il.
en
"No," he said.
eu
Umeak oihuka eta marruka hasi ziren, ezkutaleku sekretua zuen etxea ikusi nahi zutela.
es
Los chicos comenzaron a alborotar y a gritar que querían ver la casa con el panel secreto.
fr
Les enfants se mirent à crier et à hurler qu'ils voulaient voir la maison avec la boiserie secrète.
en
The children began to yell and scream that they wanted to see the house with the secret panel.
eu
John Wesley aurreko eserlekuari ostikoak ematen hasi zen, eta June Star amari sorbaldatik zintzilikatu eta belarrira negar-zotin amorratuan hasi zitzaion, inoiz ezin izaten zutela dibertitu, ezta oporretan ere, eta inoiz ezin zutela BERAIEK nahi zutena egin.
es
John Wesley la emprendió a patadas contra el respaldo del asiento delantero, y June Star se colgó del hombro de su madre y le gimoteó desesperada al oído que nunca se divertían, ni siquiera en vacaciones, que nunca les dejaban hacer lo que querían.
fr
John donna des coups de pied dans le siège avant, et June Star se cramponna à l'épaule de sa mère et elle lui dit en lui pleurnichant sans répit dans le creux de l'oreille qu'ils ne pouvaient jamais s'amuser, même en vacances, qu'ils ne pouvaient jamais faire ce qu'ils voulaient.
en
John Wesley kicked the back of the front seat and June Star hung over her mother's shoulder and whined desperately into her ear that they never had any fun even on their vacation, that they could never do what THEY wanted to do.
eu
Haurtxoa garrasika hasi zen eta John Wesleyk ostikada bortitzak jo zizkion aurreko eserlekuari, aitak kolpeak giltzurrunean sentitzeraino.
es
El bebé empezó a llorar y John Wesley pateó el respaldo del asiento con tal fuerza que su padre notó los golpes en los riñones.
fr
Le bébé se mit à brailler et John Wesley cognait si fort dans le siège avant, que son père sentait les coups de pied lui labourer les reins. -Bon !
en
The baby began to scream and John Wesley kicked the back of the seat so hard that his father could feel the blows in his kidney.
eu
-egin zuen oihu, eta autoa bide bazterrean gelditu zuen-.
es
-gritó, y aminoró la marcha hasta parar a un costado de la carretera-.
fr
cria-t-il, et il arrêta la voiture à un parking sur le bas-côté.
en
"All right!" he shouted and drew the car to a stop at the side of the road.
eu
Isilduko al zarete denak?
es
¿Queréis cerrar la boca?
fr
-Est-ce que vous allez tous la fermer ?
en
"Will you all shut up?
eu
Isilduko al zarete denak segundo batez?
es
¿Queréis cerrar la boca un minuto?
fr
Voulez-vous la fermer rien qu'une minute ?
en
Will you all just shut up for one second?
eu
Ez bazarete isiltzen, ez gara inora joango.
es
Si no's calláis, no iremos a ningún lado.
fr
Si vous la fermez pas, nous n'irons nulle part.
en
If you don't shut up, we won't go anywhere."
eu
-Hezigarria izango litzateke umeentzat-esan zuen amonak ahopean.
es
-Sería muy educativo pa ellos-murmuró la abuela.
fr
-Ce serait très instructif pour eux, dit à mi-voix la grand-mère.
en
"It would be very educational for them," the grandmother murmured.
eu
-Ondo da-esan zuen Baileyk-, baina sartu ondo hau buruan:
es
-Muy bien-dijo Bailey-, pero meteros esto en la cabeza.
fr
-D'accord ! dit Bailey, mais souvenez-vous de ça :
en
"All right," Bailey said, "but get this:
eu
hau da horrelako zerbaitetarako geldituko garen aldi bakarra.
es
Es la única vez que vamos a parar por algo así.
fr
c'est la première et la dernière fois qu'on s'arrête pour une bêtise pareille.
en
this is the only time we're going to stop for anything like this.
eu
Bakarra eta azkena.
es
La primera y la última.
fr
La première et la dernière.
en
This is the one and only time."
eu
-Beherantz hartu behar duzun pista milia bat atzerago dago-argitu zuen amonak-.
es
-El camino de tierra donde debes doblar queda dos kilómetros atrás-observó la abuela-.
fr
-Le chemin de terre où il faut que tu bifurques est à environ un mille derrière nous, dit la grand-mère ;
en
"The dirt road that you have to turn down is about a mile back," the grandmother directed.
eu
Pasaeran erreparatu diot.
es
Lo vi cuando lo pasamos.
fr
je l'ai repéré au passage.
en
"I marked it when we passed."
eu
-Pista bat-egin zuen hasperen Baileyk.
es
-Un camino de tierra-gruñó Bailey.
fr
-Un chemin de terre ! grogna Bailey.
en
"A dirt road," Bailey groaned.
eu
Buelta eman eta pistarantz zihoazela, amonak etxearen beste berezitasun batzuk gogoratu zituen, aurreko sarreraren gainaldean zegoen beirate ederra, eta halleko kandela-lanpara.
es
Después de dar la vuelta en dirección al camino de tierra, la abuela recordó otros detalles de la casa, el hermoso vidrio sobre la puerta de entrada y la lámpara de velas en el recibidor.
fr
Ils firent demi-tour, et tandis qu'ils mettaient le cap sur le chemin de terre, la grand-mère se rappela d'autres détails à propos de la maison, la splendide verrière au-dessus du porche d'entrée, et le chandelier dans le hall.
en
After they had turned around and were headed toward the dirt road, the grandmother recalled other points about the house, the beautiful glass over the front doorway and the candle-lamp in the hall.
eu
John Wesleyk esan zuen seguruenik tximiniaren barruan egongo zela ezkutaleku sekretua.
es
John Wesley dijo que el panel secreto probablemente estaría en la chimenea.
fr
John dit que le panneau secret devait se trouver à l'intérieur de la cheminée.
en
John Wesley said that the secret panel was probably in the fireplace.
eu
-Ezin zara etxe horretan sartu-esan zuen Baileyk-.
es
-No podéis entrar en esa casa-dijo Bailey-.
fr
-Vous ne pourrez pas entrer dans cette maison, dit Bailey.
en
"You can't go inside this house," Bailey said.
eu
Ez dakizu zein bizi den han.
es
No sabéis quién vive allí.
fr
Vous ne savez pas qui y habite.
en
"You don't know who lives there."
eu
-Zuek denak etxe aurrean bertakoekin hitz egiten duzuen bitartean, ni etxe atzera joan eta leiho batetik sartuko naiz-proposatu zuen John Wesleyk.
es
-Mientras vosotros habláis con la gente delante de la casa, yo correré hacia la parte d'atrás y entraré por una ventana-propuso John Wesley.
fr
-Pendant que vous serez tous devant à parler aux gens, moi je filerai derrière et je rentrerai par la fenêtre, suggéra John Wesley.
en
"While you all talk to the people in front, I'll run around behind and get in a window," John Wesley suggested.
eu
-Autoan geratuko gara denak-esan zuen amak.
es
-Nos quedaremos todos en el coche-dijo la madre.
fr
-Tout le monde restera dans la voiture, dit la mère.
en
"We'll all stay in the car," his mother said.
eu
Pista hartu zuten eta autoak hauts harrotuzko zurrunbilo arrosa baten erdian egin zuen aurrera, ziztuan.
es
Doblaron por el camino de tierra y el coche avanzó a trompicones en un remolino de polvo colorado.
fr
Ils prirent le chemin de terre et la voiture avança en cahotant et en soulevant un tourbillon de poussière rose.
en
They turned onto the dirt road and the car raced roughly along in a swirl of pink dust.
eu
Amonak errepide asfaltaturik gabeko garaiak ekarri zituen gogora, hogeita hamar miliako bidaiek egun osoa hartzen zizutenekoak.
es
La abuela recordó los tiempos en que no había carreteras pavimentadas y hacer cincuenta kilómetros representaba un día de viaje.
fr
La grand-mère évoqua l'époque où il n'y avait pas de routes pavées et où l'on ne faisait pas plus de trente milles dans une journée.
en
The grandmother recalled the times when there were no paved roads and thirty miles was a day's journey.
eu
Pista malkartsua zen eta ezustean zuloak eta ezponda arriskutsuen gainean bihurgune itxiak topatzen zituzten.
es
El camino de tierra era abrupto y súbitamente se encontraban con charcos y curvas cerradas en terraplenes peligrosos.
fr
Parfois ils débouchaient sur le faîte d'une colline, et dominaient les cimes bleutées des arbres, à des milles à la ronde ;
en
The dirt road was hilly and there were sudden washes in it and sharp curves on dangerous embankments.
eu
Istant batean muino baten gainean egongo ziren, inguruan miliak eta miliak hartzen zituzten basoen adaburu urdinak goitik ikusten zituztela, eta hurrengo instantean, berriz, sakonune gorrixka batean egongo ziren, zuhaitz hautseztatuak goitik begira zituztela.
es
Tan pronto se hallaban en lo alto de una colina, desde donde se dominaban las copas azules de los árboles que se extendían a lo largo de kilómetros, como en una depresión rojiza dominada por los árboles cubiertos de una capa de polvillo.
fr
l'instant d'après, ils étaient dans un bas-fond rouge, et les arbres recouverts de poussière les dominaient à leur tour.
en
All at once they would be on a hill, looking down over the blue tops of trees for miles around, then the next minute, they would be in a red depression with the dust-coated trees looking down on them.
eu
-Azkar azaltzen ahal da etxe hori-esan zuen Baileyk-, edo bestela buelta emango dut segituan.
es
Mejor será que aparezca ese lugar antes de un minuto-dijo Bailey-, o daré la vuelta.
fr
-Cette maison ferait bien de montrer son nez en vitesse, dit Bailey, sans quoi je fais demi-tour.
en
"This place had better turn up in a minute," Bailey said, "or I'm going to turn around."
eu
Itxura zuen bide hartatik ez zela inor igaro hilabeteetan.
es
Daba la impresión de que nadie había pasado por aquel camino desde hacía meses.
fr
Il semblait que depuis des mois personne n'eût emprunté cette route.
en
The road looked as if no one had traveled on it in months.
eu
-Ez da askorik falta-esan zuen amonak, eta esan orduko burutazio izugarri bat izan zuen.
es
-No falta mucho-comentó la abuela, y apenas lo hubo dicho cuando tuvo un pensamiento horrible.
fr
-Ça n'est plus très loin, dit la grand-mère, mais à l'instant même où elle prononçait ces paroles, une pensée horrible lui vint à l'esprit.
en
"It's not much farther," the grandmother said and just as she said it, a horrible thought came to her.
eu
Hain zen aztoragarria burutazio hura ezen aurpegia gorritu, begiak handitu eta oinak tupustean altxatu baitzitzaizkion, eta bazterrean zegoen maleta jo.
es
Le produjo tal vergüenza que la cara se le puso colorada y se le dilataron las pupilas y sus pies dieron un salto, de modo que movieron la bolsa de viaje en el rincón.
fr
Elle en était si troublée que son visage s'empourpra, ses yeux se dilatèrent, ses pieds s'agitèrent, et firent chavirer son sac de voyage calé dans le coin.
en
The thought was so embarrassing that she turned red in the face and her eyes dilated and her feet jumped up, upsetting her valise in the corner.
eu
Instantean maleta mugitu egin zen, saskia estaltzeko amonak jarritako egunkaria marru batekin altxatu eta Pitty Sing, katua, Baileyren sorbalda gainera igo zen jauzi batez.
es
En el momento en que se movió la bolsa, el periódico que había colocado sobre la cesta se levantó con un maullido y Pitty Sing, el gato, saltó sobre el hombro de Bailey.
fr
Au moment où il se renversa, le journal dont elle avait couvert le panier du chat se souleva, et Pitty Sing, furieux, bondit sur l'épaule de Bailey.
en
The instant the valise moved, the newspaper top she had over the basket under it rose with a snarl and Pitty Sing, the cat, sprang onto Bailey's shoulder.
eu
Kolpeak autoaren erdialdera jaurti zituen umeak, eta ama atetik kanpo lurrera, haurtxoa besoetan zuela;
es
Los chicos cayeron al suelo y su madre, con el bebé en brazos, salió disparada por la portezuela y se desplomó en la tierra;
fr
Les enfants dégringolèrent de la banquette et leur mère, sans lâcher le bébé, fut éjectée par la portière ;
en
The children were thrown to the floor and their mother, clutching the baby, was thrown out the door onto the ground;
eu
andre zaharra, berriz, aurreko eserlekura bota zuen.
es
la vieja dama se vio arrojada hacia el asiento delantero.
fr
la grand-mère piqua dans le siège avant.
en
the old lady was thrown into the front seat.
eu
Autoa irauli eta, bira oso bat eman ondoren, eskuineko aldea gorantz zuela gelditu zen, bide bazterreko zangan.
es
El automóvil dio una vuelta y aterrizó sobre el costado derecho, en una zanja al lado del camino.
fr
La voiture fit un tonneau et alla atterrir, en se couchant sur le flanc gauche, dans un ravin à quelque distance de la route.
en
The car turned over once and landed right-side-up in a gulch off the side of the road.
eu
Baileyk gidariaren eserlekuan jarraitzen zuen, marra arreak eta mutur zabal zuria eta sudur laranja zituen katua artean ere lepoan atzamarrez itsatsita, beldar bat bezala.
es
Bailey se quedó en el asiento del conductor con el gato-de rayas grises, cara blanca y hocico naranja-todavía agarrado al cuello como una oruga.
fr
Bailey resta rivé au volant, et le chat lui adhérait au cou comme une chenille. C'était un chat avec des raies grises, une grosse tête blanche et un nez orange.
en
Bailey remained in the drivers seat with the cat-gray-striped with a broad white face and an orange nose-clinging to his neck like a caterpillar.
eu
Besoak eta hankak mugi zitzaketela egiaztatu orduko umeak autotik irten ziren, nekez, "ISTRIPUA izan dugu!" garrasi eginez. Amona autoaren aurrealdean kizkurtuta zegoen, zaurituta egotea desiratuz, hartara Baileyren hira ez baitzitzaion oso-osorik eta batean eroriko gainera.
es
Tan pronto como los chicos se dieron cuenta de que podían mover los brazos y las piernas, salieron arrastrándose del coche y gritaron: "¡Hemos tenío un accidente!". La abuela estaba hecha un ovillo bajo el salpicadero y esperaba estar tan malherida que la furia de Bailey no cayera sobre ella.
fr
Dès que les enfants virent qu'ils remuaient bras et jambes, ils sortirent à quatre pattes de la voiture, en criant : " On a eu un ACCIDENT ! " La grand-mère était recroquevillée sous le tableau de bord, et elle souhaitait d'être blessée afin que le courroux de Bailey lui fût quelque temps épargné.
en
As soon as the children saw they could move their arms and legs, they scrambled out of the car, shouting, "We've had an ACCIDENT!" The grandmother was curled up under the dashboard, hoping she was injured so that Bailey's wrath would not come down on her all at once.
eu
Istripuaren aurretik izandako burutazio izugarria zera zen, garbi-garbi etorri zitzaiola akordura etxe hura ez zegoela Georgian, Tennesseen baizik.
es
El pensamiento terrible que había tenido antes del accidente era que la casa que recordaba tan vívidamente, no estaba en Georgia, sino en Tennessee.
fr
La pensée horrible qui lui était venue avant l'accident, c'était que la maison dont elle avait un si vivace souvenir ne se trouvait pas en Géorgie, mais dans le Tennessee.
en
The horrible thought she had had before the accident was that the house she had remembered so vividly was not in Georgia but in Tennessee.
eu
Baileyk bi eskuekin helduta katua lepotik askatu eta leihotik kanpora bota zuen airean, pinu-enbor baten kontra.
es
Bailey se quitó el gato del cuello con ambas manos y lo arrojó por la ventanilla contra el tronco de un pino.
fr
Bailey, à deux mains, détacha Pitty Sing de son cou et le balança par la vitre contre le tronc d'un pin.
en
Bailey removed the cat from his neck with both hands and flung it out the window against the side of a pine tree.
eu
Gero, autotik irten eta umeen amaren bila hasi zen.
es
Luego salió del coche y empezó a buscar a la madre de los chicos.
fr
Puis il sortit de la voiture et se mit en quête de la mère des enfants.
en
Then he got out of the car and started looking for the children's mother.
eu
Erreten gorrixka baten bazterraren kontra aurkitu zuen, ulu batean zegoen haurtxoa besoetan zuela; aurpegian goitik beherako ebaki bat eta sorbalda bat hautsita besterik ez zituen. -ISTRIPUA izan dugu!
es
Estaba sentada en la cuneta, con el crío, que no paraba de llorar, en brazos, pero sólo había sufrido un corte en la cara y tenía un hombro roto "¡Hemos tenío un accidente!", gritaban los chicos en un delirio de felicidad.
fr
Elle était assise contre le remblai du fossé creusé dans la terre rouge, et elle tenait le bébé qui poussait des cris perçants ; elle avait seulement une coupure au visage et une épaule cassée. " On a eu un ACCIDENT ! ", hurlaient les enfants, fous de joie.
en
She was sitting against the side of the red gutted ditch, holding the screaming baby, but she only had a cut down her face and a broken shoulder. "We've had an ACCIDENT!" the children screamed in a frenzy of delight.
eu
-Baina inor ez da hila gertatu-esan zuen June Starrek desilusioz, amona autotik herrenka irteten zekusala. Artean ere kapela ileari orratzez josita zeukan amonak, aurretik hegal hautsia angelu airoso batean altxatua baina bioleta sorta bazter batetik zintzilika.
es
-Pero nadie se ha muerto-señaló June Star con cierta desilusión, mientras la abuela salía renqueando del coche, con el sombrero todavía prendido a la cabeza pero el encaje delantero roto y levantado en un airoso ángulo y el ramito de violetas caído a un costado.
fr
-Mais personne n'a été tué ", dit June Star déçue, alors que la grand-mère sortait clopin-clopant de la voiture, le chapeau encore fiché sur la tête, mais le devant en était brisé et se redressait à angle droit, l'air conquérant ;
en
"But nobody's killed," June Star said with disappointment as the grandmother limped out of the car, her hat still pinned to her head but the broken front brim standing up at a jaunty angle and the violet spray hanging off the side.
eu
Erretenean eseri ziren denak, umeak izan ezik, shocketik oneratzeko.
es
Se sentaron todos en la cuneta, excepto los chicos, para recobrarse de la conmoción.
fr
par contre, le bouquet de violettes pendait sans gloire sur le côté.
en
They all sat down in the ditch, except the children, to recover from the shock.
eu
Dardaraka zeuden denak.
es
Estaban todos temblando.
fr
Tous, sauf les enfants, s'assirent dans le fossé pour se remettre du choc et ils tremblaient comme des feuilles.
en
They were all shaking.
eu
-Agian autoren bat igaroko da-esan zuen umeen amak, ahots zakarrez.
es
-Tal vez pase algún coche-dijo la madre de los niños con voz ronca.
fr
-Peut-être qu'une voiture va passer, dit la mère des enfants d'une voix sourde.
en
"Maybe a car will come along," said the children's mother hoarsely.
eu
-Uste dut organoren bat zaurituta dudala-esan zuen amonak, saihets bat estutuz, baina inork ez zion erantzun.
es
-Creo que m'hecho daño en algún órgano-comentó la abuela apretándose el costado, pero nadie le prestó atención.
fr
-Je crois bien que j'ai quelque chose de cassé, dit la grand-mère en se palpant le côté, mais personne ne lui répondit.
en
"I believe I have injured an organ," said the grandmother, pressing her side, but no one answered her.
eu
Baileyri hortzek karraska egiten zioten.
es
A Bailey le castañeteaban los dientes.
fr
Bailey claquait des dents.
en
Bailey's teeth were clattering.
eu
Alkandora sport hori bat zeukan soinean, papagai urdin bizi-biziak zituena, eta aurpegia alkandora bezain hori zeukan.
es
Llevaba una camisa amarilla de sport, con un estampado de loros en un azul vivo y tenía la cara tan amarilla como la camisa.
fr
Il portait une chemisette jaune imprimée de perroquets bleu vif, et son visage était aussi jaune que sa chemise.
en
He had on a yellow sport shirt with bright blue parrots designed in it and his face was as yellow as the shirt.
eu
Amonak erabaki zuen ez zuela aipatuko etxea Tennesseen zegoenik.
es
La abuela decidió no comentar que la casa en cuestión estaba en Tennessee.
fr
La grand-mère décida de ne pas signaler que la maison était dans le Tennessee.
en
The grandmother decided that she would not mention that the house was in Tennessee.
eu
Bidea hamar bat oin gorago zegoen, eta haren atzean zuhaitzen gainak baino ez zituzten ikusten.
es
La carretera quedaba unos tres metros más arriba y sólo podían ver las copas de los árboles al otro lado.
fr
La route les surplombait de quelque dix pieds et ils ne voyaient que la cime des arbres qui se trouvaient de l'autre côté.
en
The road was about ten feet above and they could see only the tops of the trees on the other side of it.
eu
Eserita zeudeneko erretenaren atzetik ere basoa altxatzen zen, ilun eta sakon.
es
Detrás de la cuneta donde estaban sentados había más árboles, altos, oscuros y graves.
fr
Derrière le fossé où ils étaient assis il y avait d'autres arbres, hauts, sombres, serrés.
en
Behind the ditch they were sitting in there were more woods, tall and dark and deep.
eu
Handik minutu gutxira auto bat ikusi zuten muino baten gainean, astiro-astiro hurbiltzen, barrukoak zelatan balituzte bezala. Amona zutitu eta bi besoak astintzen hasi zen nabarmen, auto barrukoen arreta bereganatzeko.
es
A los pocos minutos divisaron un coche a cierta distancia, en lo alto de una colina; avanzaba lentamente como si sus ocupantes los estuvieran observando.
fr
Bientôt ils aperçurent une voiture assez loin, au sommet d'une colline ; elle descendait doucement vers eux comme si ses occupants les observaient.
en
In a few minutes they saw a car some distance away on top of a hill, coming slowly as if the occupants were watching them.
aurrekoa | 94 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus