Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Eta telefonoak joka jarraitzen zuen.
es
s?lvame. El tel?fono sonaba.
fr
Et le t?l?phone a sonn?.
en
And the phone rang.
eu
Atezainak, nire sorbalda gainean bermatuta, honela esan zidan: -Gazte askok ez dakite zer nahi duten benetan.
es
El portero se apoy? en mi hombro y me dijo: -Muchos j?venes no saben lo que quieren en realidad.
fr
Le portier s'est pench? au creux de mon ?paule et il a dit : -Des tas de jeunes ne savent pas ce qu'ils veulent vraiment.
en
The doorman leaned into my shoulder and said, "A lot of young people don't know what they really want."
eu
O, Tyler, arren, salba nazak.
es
Oh, Tyler, por favor, s?lvame.
fr
Oh, Tyler, s'il te pla?t, viens ? ma rescousse.
en
Oh, Tyler, please rescue me.
eu
Eta telefonoak joka jarraitzen zuen.
es
El tel?fono sonaba.
fr
Et le t?l?phone a sonn?.
en
And the phone rang.
eu
-Gazteek uste dute mundu osoa nahi dutela.
es
-Los j?venes creen que se pueden comer el mundo.
fr
-Les jeunes, y croient qu'ils veulent le monde tout entier.
en
"Young people, they think they want the whole world."
eu
Aska nazak altzari suediarretatik.
es
S?lvame de los muebles suecos.
fr
D?livre-moi du mobilier su?dois.
en
Deliver me from Swedish furniture.
eu
Aska nazak arte adimentsutik.
es
S?lvame del arte inteligente.
fr
 
en
Deliver me from clever art.
eu
eta Tylerrek erantzun egin zuen.
es
Y el tel?fono sonaba, y Tyler contest?.
fr
Et le t?l?phone a sonn? et Tyler a r?pondu.
en
And the phone rang and Tyler answered.
eu
-Zer nahi duzun ez badakizu-jarraitu zuen atezainak-, nahi ez duzun gauza mordoarekin bukatzen duzu.
es
-Si no sabes lo que quieres-continu? el portero-, terminas teniendo un mont?n de cosas que no necesitas.
fr
-Quand on ne sait pas ce qu'on veut, a dit le portier, on finit par se retrouver avec des tas de trucs qu'on veut pas.
en
"If you don't know what you want," the doorman said, "you end up with a lot you don't."
eu
Ez ahal naiz inoiz gauzatua sentituko!
es
Ojal? nunca llegue a realizarme.
fr
Puis-je n'?tre jamais complet.
en
May I never be complete.
eu
Ez ahal naiz inoiz asetuko!
es
Ojal? nunca me sienta satisfecho.
fr
Puis-je n'?tre jamais satisfait.
en
May I never be content.
eu
Ez ahal naiz inoiz perfektua izango!
es
Ojal? nunca llegue a sentirme perfecto.
fr
Puis-je n'?tre jamais parfait.
en
May I never be perfect.
eu
Aska nazak, Tyler, perfektua eta gauzatua sentitzetik.
es
Tyler, s?lvame de sentirme perfecto y satisfecho.
fr
D?livre-moi, Tyler, d'?tre jamais parfait et complet.
en
Deliver me, Tyler, from being perfect and complete.
eu
Tylerrek eta biok taberna batean elkartuko ginela adostu genuen.
es
Tyler y yo convenimos en encontrarnos en un bar.
fr
Tyler et moi, nous nous sommes mis d'accord pour nous retrouver dans un bar.
en
Tyler and I agreed to meet at a bar.
eu
Harremanetarako telefono-zenbaki bat eskatu zidan atezainak, poliziari emateko.
es
El portero me pidi? un n?mero de tel?fono en el que pudiera localizarme la polic?a.
fr
Le portier a demand? un num?ro o? la police pourrait me joindre.
en
The doorman asked for a number where the police could reach me.
eu
Euria egiten jarraitzen zuen.
es
Segu?a lloviendo.
fr
Il pleuvait toujours.
en
It was still raining.
eu
Nire Audiak aparkalekuan jarraitzen zuen, baina Dakapo markako zutikako lanpara halogeno batek gurutzatzen zuen autoko haizetakoa.
es
Mi Audi a?n estaba en el aparcamiento, pero un aplique de ?sos de luz hal?gena indirecta-marca Dakapo-hab?a atravesado el parabrisas.
fr
Mon Audi ?tait encore gar?e au parking, mais un lampadaire halog?ne Dakapo en avait transperc? le pare-brise comme un ?pieu.
en
My Audi was still parked in the lot, but a Dakapo halogen torchiere was speared through the windshield.
eu
Tyler eta biok elkartu egin ginen, garagardo mordoa edan genuen, eta Tylerrek esan zidan baietz, joan nintekeela berera bizitzera, baina mesede bat egin behar niola.
es
Tyler y yo nos encontramos y bebimos much?sima cerveza. Tyler me dijo que s?, pod?a mudarme a su casa, pero tendr?a que hacerle un favor.
fr
Tyler et moi, nous nous sommes retrouv?s et nous avons bu beaucoup de bi?re, et Tyler a dit oui, je pouvais emm?nager avec lui, mais il allait falloir que je lui rende un service.
en
Tyler and I, we met and drank a lot of beer, and Tyler said, yes, I could move in with him, but I would have to do him a favor.
eu
Hurrengo egunean, nire ekipajea iritsiko zen ezinbestekoa den gutxienekoarekin: sei alkandora eta sei pare galtzontzilo.
es
Al d?a siguiente llegar?a mi maleta con lo m?nimo imprescindible: seis camisas, seis mudas de ropa interior.
fr
Le lendemain, mes bagages devaient arriver avec le strict minimum, six chemises, six cale?ons.
en
The next day, my suitcase would arrive with the bare minimum, six shirts, six pair of underwear.
eu
Han, inor begira ez zegoen eta inori ezer axola ez zitzaion taberna hartan mozkorturik, Tylerri galdetu nion zer nahi zuen nik egitea.
es
Borrachos en un bar donde nadie se fijaba en nosotros y a nadie import?bamos, le pregunt? a Tyler qu? quer?a que hiciera.
fr
Et l?, dans ce bar o? personne ne regardait, o? personne n'allait se soucier de rien, ivre que j'?tais, j'ai demand? ? Tyler ce qu'il voulait que je fasse. Tyler a dit :
en
There, drunk in a bar where no one was watching and no one would care, I asked Tyler what he wanted me to do.
eu
-Jo nazak, ahalik eta gogorren.
es
-Quiero que me pegues lo m?s fuerte que puedas.
fr
-Je veux que tu me frappes aussi fort que tu le peux.
en
Tyler said, "I want you to hit me as hard as you can."
eu
es
fr
en
eu
6 atala
es
Seis
fr
CHAPITRE 6
en
6
eu
Microsoftentzat prestatutako demoko bi pantaila ikusi ditugunean, odola dastatu, eta hura irensten hasi behar izan dut.
es
?bamos por la segunda pantalla de la demostraci?n para Microsoft cuando noto en la boca el sabor a sangre y tengo que trag?rmela.
fr
En pleine d?mo chez Microsoft, l'?cran n'a d?fil? que deux fois et j'ai le go?t du sang dans la bouche :
en
TWO SCREENS INTO my demo to Microsoft, I taste blood and have to start swallowing.
eu
Nagusiak ez du materiala ezagutzen, baina ez dit itxura honekin demoa erakusten utziko: begi bat belztua eta, masail barruan eman dizkidaten puntuengatik, aurpegi erdia puztuta.
es
Mi jefe no conoce el material, pero no me dejar? presentar el proyecto con un ojo morado y media cara hinchada por los puntos de sutura que me han cosido en el interior de la mejilla.
fr
Mon patron ne conna?t pas le mat?riel, mais il refuse de me laisser diriger ma d?mo avec un ?il au beurre noir et la moiti? du visage enfl?e ? cause des points de suture que j'ai ? l'int?rieur de la joue.
en
My boss doesn't know the material, but he won't let me run the demo with a black eye and half my face swollen from the stitches inside my cheek.
eu
Eten egin dira puntuak, eta nabaritu egiten ditut mingaina masail barruaren kontra eramaten dudanean.
es
Los puntos se han soltado, lo noto al rozar el carrillo con la lengua.
fr
Les points se sont d?faits, et je les sens de la pointe de ma langue au creux de la joue.
en
The stitches have come loose, and I can feel them with my tongue against the inside of my cheek.
eu
Irudikatu arrantza egiteko pita bat hondartzan nahaspilaturik.
es
Imaginaos un sedal enmara?ado en la playa.
fr
Imaginez un touillon de fil de p?che sur la plage.
en
Picture snarled fishing line on the beach.
eu
Nik zakur batek zikiratu ostean jaso dituen puntu beltzak balira bezala irudika ditzaket, eta odola irensten jarraitu dut.
es
Me los imagino como los puntos de sutura negros de un perro despu?s de haberle hecho un zurcido, y sigo trag?ndome la sangre.
fr
Moi, je les imagine bien comme des points de suture noirs sur un chien apr?s qu'on l'a castr?, et je continue ? avaler mon sang.
en
I can picture them as the black stitches on a dog after it's been fixed, and I keep swallowing blood.
eu
Nagusia nire gidoian oinarrituta ari da aurkezpena egiten, eta ni ari naiz ordenagailu eramangarriko proiektorea erabiltzen.
es
Mi jefe es quien presenta el proyecto con mis notas y yo manejo el proyector port?til, por lo que me encuentro apartado en un extremo de la habitaci?n a oscuras.
fr
Mon patron fait la pr?sentation ? partir de mon topo et moi je m'occupe du r?troprojecteur et donc je suis en retrait sur un c?t? de la pi?ce, dans l'obscurit?.
en
My boss is making the presentation from my script, and I'm running the laptop projector so I'm off to one side of the room, in the dark.
eu
Beraz, gelaren bazter batean nago, ilunpean. Zenbat eta gehiago saiatu ezpainetako odola zupatzen, orduan eta odoltsuago eta likatsuago gelditu dira, eta, argiak pizten direnean, Microsofteko Ellen, Walter, Norbert eta Linda aholkulariei begiratu, eta "eskerrik asko etortzeagatik" esango diet, ahoa dirdiratsu odoletan, eta odola nire hortz arteetan.
es
Tengo los labios cada vez m?s pegajosos de sangre por haber intentado limpi?rmelos con la lengua y cuando se enciendan las luces y me vuelva hacia los consejeros de Microsoft-Ellen, Walter, Norbert y Linda-para decirles: "Gracias por venir", tendr? la boca brillante de sangre y la sangre asomar? por los intersticios de los dientes.
fr
Mes l?vres s'engluent de sang, de plus en plus, ? mesure que j'essaie d'en l?cher l'h?moglobine, et lorsque les lumi?res se rallumeront, je me tournerai vers les consultants, Ellen et Walter, Norbert et Linda de chez Microsoft, et je dirai " merci d'?tre venus ", la bouche brillante de sang et le sang en train de s'insinuer dans les espaces entre mes dents.
en
More of my lips are sticky with blood as I try to lick the blood off, and when the lights come up, I will turn to consultants Ellen and Walter and Norbert and Linda from Microsoft and say, thank you for coming, my mouth shining with blood and blood climbing the cracks between my teeth.
eu
Litro erdi inguru odol edan dezakezu ondoezik sentitu gabe.
es
Puedes tragar casi medio litro de sangre antes de sentir n?useas.
fr
On peut avaler de l'ordre d'un demi-litre de sang avant d'?tre malade.
en
You can swallow about a pint of blood before you're sick.
eu
Bihar Borroka Kluba da, eta ez dut Borroka Kluba galduko.
es
Ma?ana toca club de lucha. No pienso perderme el club de lucha.
fr
Le fight club, c'est demain, et je ne vais pas rater le fight club.
en
Fight club is tomorrow, and I'm not going to miss fight club.
eu
Aurkezpenaren aurretik, Mircrosofteko Walterrek irribarre egin du hondeatzaile bat dirudien eta barbakoan erretako patata frijitu baten kolorea duen bere matraila marketin-tresna baten moduan erabiliz.
es
Antes de la demostraci?n, ese tal Walter de Microsoft, que tiene un bronceado color de patata frita con sabor de barbacoa, sonr?e abriendo su mand?bula de fr?a excavadora como si fuera una herramienta de marketing.
fr
Avant la pr?sentation, Walter de chez Microsoft m'offre un sourire mod?le m?choire pelleteuse m?canique h?l?e jusqu'? atteindre la couleur de pommes de terre chips pass?es au barbecue.
en
Before the presentation, Walter from Microsoft smiles his steam shovel jaw like a marketing tool tanned the color of a barbecued potato chip.
eu
Walterrek, zigiludun eraztun eta guzti, bostekoa eman dit, nire eskua haren esku leunaz estaliz, eta honela esan dit: -Ez nuke beste tipoari gertatutakoa ikusi nahiko.
es
Walter, con su anillo de sello, estrecha mi mano, la envuelve con su mano suave y tersa, y dice: -No me gustar?a ver c?mo qued? el otro tipo.
fr
Walter ? la chevali?re-blason me serre la main, l'enveloppe de sa main lisse et molle, et dit : -Je d?testerais voir ce qui est arriv? ? l'autre mec.
en
Walter with his signet ring shakes my hand, wrapped in his smooth soft hand and says, "I'd hate to see what happened to the other guy."
eu
Borroka Klubeko aurreneko araua da ez duzula Borroka Klubaz hitz egingo.
es
La primera regla del club de lucha es que no se habla del club de lucha.
fr
La premi?re r?gle du fight club, c'est qu'il est interdit de parler du fight club.
en
The first rule about fight club is you don't talk about fight club.
eu
Walterri esan diot erori egin nintzela.
es
Le digo a Walter que me ca?.
fr
J'ai dit ? Walter que j'?tais tomb?.
en
I tell Walter I fell.
eu
Neronek egin diot neure buruari.
es
Me lo hice yo mismo.
fr
Je me suis fait ?a tout seul.
en
I did this to myself.
eu
Aurkezpenaren aurretik, nagusiarekin aurrez aurre eseri naizenean azaltzeko gidoiaren zein unetan aldatuko dudan pantaila eta noiz abiaraziko dudan bideo zatia, honela esan dit nagusiak: -Zertan aritzen zara zu astebururo?
es
Antes de la presentaci?n, tras sentarme frente al jefe para explicar en qu? parte del texto van las diapositivas, y cu?ndo quiero proyectar el fragmento de v?deo, el jefe me dice: -Pero ?d?nde te metes los fines de semana?
fr
Avant la pr?sentation, assis que j'?tais face ? mon patron, ? lui pr?ciser le d?tail du montage diapo avec les correspondances de chaque clich? dans le script et le moment o? j'avais l'intention d'ins?rer la s?quence vid?o, mon patron me dit :
en
Before the presentation, when I sat across from my boss, telling him where in the script each slide cues and when I wanted to run the video segment, my boss says, "What do you get yourself into every weekend?"
eu
Besterik gabe, ez dut aurpegian batere orbainik gabe hil nahi, esan diot.
es
-No quiero morirme sin unas cuantas cicatrices-, le digo.
fr
C'est juste que je ne veux pas mourir sans quelques cicatrices, dis-je.
en
I just don't want to die without a few scars, I say.
eu
Erakusketako gorputz lerden bat edukitzeak ez dizu ezertarako balio.
es
De nada sirve ya lucir un cuerpo hermoso y macizo.
fr
Cela ne suffit plus d'avoir un beau corps d'origine.
en
It's nothing anymore to have a beautiful stock body.
eu
Erakusketako gerezi-koloreko auto horiek ikusita, 1955etik saltokiaren kanpoan daudenak, zera pentsatzen dut beti:
es
Cuando veo esos coches de color cereza, tan desfasados, que desde 1955 esperan comprador a la entrada de la tienda de autom?viles, siempre pienso:
fr
Quand on voit toutes ces voitures d'origine absolument vierges de toute ?gratignure, droit sorties d'un hall d'exposition en 1955, moi, je me dis toujours : quel g?chis.
en
You see those cars that are completely stock cherry, right out of a dealer's showroom in 1955, I always think, what a waste.
eu
Borroka Klubeko bigarren araua da ez duzula Borroka Klubaz hitz egingo.
es
La segunda regla del club de lucha es que no se habla del club de lucha.
fr
La deuxi?me r?gle du fight club, c'est qu'il est interdit de parler du fight club.
en
The second rule about fight club is you don't talk about fight club.
eu
Beharbada, bazkaritan zaudela, mahaira etorriko zaizu zerbitzaria, eta ikusiko duzu panda-hartz erraldoi baten moduko begi beltzak dituela. Joan den asteburuan ikusi zenuen: haren burua hormigoizko zoruaren eta laurogeita hamar kiloko erakusketa-mutil baten belaunaren artean hertsatuta, eta mutilak ukabilaz jo zuen zerbitzaria sudur-zubian, behin eta berriz, oihuen gainetik entzuten zen hots lehor eta tinko bat atereaz, zerbitzariak nahikoa arnasa hartu eta tu eginez odola bota arte, azkenik, "geldi" esateko.
es
Tal vez durante el almuerzo acuda a tu mesa un camarero que desde el fin de semana lleva los ojos morados como si fuera un panda gigante. Sabes que se los pusieron as? en el club de lucha, cuando un chico de noventa kilos le aplastaba con la rodilla la cabeza contra el suelo de hormig?n, y le golpeaba una y otra vez el puente de la nariz, con un ruido seco y compacto que se o?a por encima de los gritos, hasta que el camarero tom? aire y, escupiendo sangre por la boca, se rindi?.
fr
Peut-?tre qu'au moment du d?jeuner, le serveur va s'approcher de votre table, et le serveur aura les deux yeux au beurre noir d'un panda g?ant, restes du fight club de la semaine derni?re, au cours duquel vous l'avez vu, la t?te prise en ?tau entre le sol en b?ton et le genou d'un magasinier de deux cents livres, lequel n'arr?tait pas de marteler du poing l'ar?te du nez du serveur, encore et encore, comme un ballot qu'on bourre, ? grands coups puissants dont le bruit monotone et r?p?t? se faisait entendre par-dessus des hurlements jusqu'? ce que le serveur retrouve assez de souffle et crache le sang pour dire stop.
en
Maybe at lunch, the waiter comes to your table and the waiter has the two black eyes of a giant panda from fight club last weekend when you saw him get his head pinched between the concrete floor and the knee of a two-hundred-pound stock boy who kept slamming a fist into the bridge of the waiter's nose again and again in flat hard packing sounds you could hear over all the yelling until the waiter caught enough breath and sprayed blood to say, stop.
eu
Ez duzu ezer kontatzen, Borroka Kluba berau hasten den orduaren eta berau amaitzen den orduaren artean baino ez baita existitzen.
es
No contestas nada porque el club de lucha existe s?lo entre las horas en que el club de lucha abre y el club de lucha cierra.
fr
Vous ne dites rien du tout parce que le fight club n'existe que dans le laps de temps qui s?pare le d?but du fight club et la fin du fight club.
en
You don't say anything because fight club exists only in the hours between when fight club starts and when fight club ends.
eu
Kopia-dendan lan egiten duen mutikoa ikusi zenuen: duela hilabete mutiko hori ez zen gai enkarguan hiru zuloko zulagailua erabili behar zuela edo kopia-paketeen artean markatzaile koloredunak jarri behar zituela gogoratzeko, baina mutiko hori bera Jainko bihurtu zen hamar minutuz, haren altueraren bikoitza zuen kontulari bat ostiko batez hatsik gabe utzi zuenean, ondoren haren gainean jarri eta hura ukabilkadaz jipoitu zuenean, azkenean ere gelditu behar izan zuen arte.
es
Te encontraste al chico de la copister?a. Sabes que hace un mes el muchacho no se acordaba de hacer tres agujeros con la taladradora en un pedido, ni se acordaba de poner los clasificadores de colores entre los paquetes de copias. Pero este muchacho fue un dios durante diez minutos cuando le viste dejar sin respiraci?n de una patada a un contable que lo doblaba en tama?o, para caer luego sobre ?l y molerlo a golpes hasta el momento en que tuvo que parar.
fr
Vous avez vu le m?me qui travaille ? la photocopieuse, il y a un mois de ?a, vous avez vu ce m?me, incapable de se rappeler qu'il faut poin?onner une demande de copie de ses trois trous ou placer des bandes de couleur entre les paquets de photocopies, mais ce m?me a ?t? un dieu dix minutes durant quand vous l'avez vu ?taler d'un coup de pied un responsable de comptes-clients deux fois comme lui avant d'atterrir sur le bonhomme et le rouer de coups en le r?duisant ? l'?tat de loque jusqu'? ce que le m?me soit forc? d'arr?ter. C'est l? la troisi?me r?gle du fight club :
en
You saw the kid who works in the copy center, a month ago you saw this kid who can't remember to three-hole-punch an order or put colored slip sheets between the copy packets, but this kid was a god for ten minutes when you saw him kick the air out of an account representative twice his size then land on the man and pound him limp until the kid had to stop.
eu
Horixe baita Borroka Klubaren hirugarren araua:
es
?sta es la tercera regla del club de lucha:
fr
quand quelqu'un dit stop, ou qu'il n'est plus qu'une chiffe, m?me s'il fait semblant et rien d'autre, le combat est termin?.
en
That's the third rule in fight club, when someone says stop, or goes limp, even if he's just faking it, the fight is over.
eu
norbaitek gelditzeko esaten duenean edo pertsona hori zerraldo erortzen denean, itxurak egiten ari bada ere, borroka amaitu da.
es
cuando alguien dice basta o resulta herido, aunque est? fingiendo, se da por terminada la pelea.
fr
Et chaque fois que vous voyez ce gamin, vous ne pouvez pas lui dire quel superbe combat il a fait.
en
Every time you see this kid, you can't tell him what a great fight he had.
eu
Soilik bi tipo borroka bakoitzeko.
es
S?lo dos t?os por combate.
fr
Deux mecs par combat, pas plus.
en
Only two guys to a fight.
eu
Borroka bakarra aldi bakoitzean.
es
Un combate cada vez.
fr
Un combat ? la fois.
en
One fight at a time.
eu
Alkandorarik eta oinetakorik gabe egiten dute borroka.
es
Se lucha sin camisa ni zapatos.
fr
On se bat sans chemise ni chaussures.
en
They fight without shirts or shoes.
eu
Borrokek behar adina irauten dute.
es
El combate dura lo que haga falta.
fr
Les combats durent aussi longtemps qu'il faut.
en
The fights go on as long as they have to.
