Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Borrokek behar adina irauten dute.
es
El combate dura lo que haga falta.
fr
Les combats durent aussi longtemps qu'il faut.
en
The fights go on as long as they have to.
eu
Horiek dira Borroka Klubeko beste arauak.
es
?stas son las otras reglas del club de lucha.
fr
Ce sont l? les autres r?gles du fight club.
en
Those are the other rules of fight club.
eu
Borroka Klubean dauden tipoak bestelakoak dira mundu errealean.
es
Estos t?os no son los mismos en el club y en la vida real.
fr
L'identit? des mecs du fight club, ?a n'a rien ? voir avec leur identit? dans la vraie vie.
en
Who guys are in fight club is not who they are in the real world.
eu
Kopia-dendako mutikoari borrokan ongi aritu zela esango bazenio ere, ez zenioke gizon berberari hitz egingo.
es
Aunque felicitaras al chico de la copister?a por su lucha, no estar?as hablando con la misma persona.
fr
M?me si vous alliez dire au m?me de la photocopieuse qu'il a fait un beau combat, vous ne parleriez plus au m?me homme.
en
Even if you told the kid in the copy center that he had a good fight, you wouldn't be talking to the same man.
eu
Borroka Klubean naizena ez da nire nagusiak ezagutzen duen norbait.
es
El que yo soy en el club de lucha no es nadie que mi jefe conozca.
fr
Celui que je suis au fight club n'est pas quelqu'un que mon patron conna?t.
en
Who I am in fight club is not someone my boss knows.
eu
Gau bat Borroka Klubean eta mundu errealeko guztiari bolumena jaisten zaio.
es
Despu?s de una noche en el club de lucha, se baja el volumen del mundo real.
fr
Apr?s une soir?e au fight club, tout ce qui est du monde de la vraie vie se retrouve att?nu?, en sourdine.
en
After a night in fight club, everything in the real world gets the volume turned down.
eu
Ezerk ezin zaitzake izorratu.
es
Nadie conseguir? cabrearte.
fr
Plus rien ne vous fout en rogne.
en
Nothing can piss you off.
eu
Zuk diozuna lege da, eta besteek lege hori hausten badute edo zalantzan jartzen bazaituzte, horrek ere ez zaitu izorratzen.
es
Tu palabra es ley y si alguien rompe esa ley o pone en duda tu palabra, ni siquiera eso te cabrea.
fr
Votre parole fait loi, et s'il en est qui enfreignent cette loi ou vous remettent en question, m?me ?a, ?a ne vous fout pas en rogne.
en
Your word is law, and if other people break that law or question you, even that doesn't piss you off.
eu
Bizitza errealean, autoak erretiratzeko kanpainako koordinatzaile naiz; alkandora eta gorbata soinean, ilunpetan esertzen naiz, ahoa bete odol, eta diapositibak aldatzen ditut, nagusiak Microsoftekoei azaltzen dien bitartean zergatik aukeratu duen ikono jakin batentzat nabar-lorearen kolore urdin leun jakin bat.
es
En la vida real, soy un coordinador de campa?as de retirada, que viste camisa y corbata, se sienta amparado por las sombras con la boca llena de sangre y pasa las diapositivas mientras el jefe dice a los de Microsoft por qu? escogi? un tono especial de azul cianita para un icono del programa.
fr
Dans le monde de la vraie vie, je coordonne les campagnes de rappel, en chemise et cravate, assis dans le noir la bouche pleine de sang, et je m'occupe de faire passer les diapos et fonctionner le r?troprojecteur tandis que mon patron raconte ? Microsoft comment il a choisi une nuance particuli?re de bleuet p?le pour son ic?ne.
en
In the real world, I'm a recall campaign coordinator in a shirt and tie, sitting in the dark with a mouthful of blood and changing the overheads and slides as my boss tells Microsoft how he chose a particular shade of pale cornflower blue for an icon.
eu
Aurreneko Borroka Kluba Tylerrek eta biok baino ez genuen osatu, biok elkar joka.
es
El primer club lo inauguramos Tyler y yo a pu?etazos.
fr
Le premier fight club, c'?tait juste Tyler et moi en train de nous tabasser ? coups redoubl?s.
en
The first fight club was just Tyler and I pounding on each other.
eu
Lehen, etxera haserre iristen nintzenean jakinik nire bizitza ez zela gerturatuko hurrengo bost urteetarako eginda nuen planerantz, apartamentua garbi nezakeen edota autoa itxuratu.
es
Antes me bastaba con limpiar el apartamento o escribir un informe pormenorizado del coche cada vez que llegaba a casa enfadado, sabedor de que mi vida no iba a cumplir las expectativas del plan quinquenal.
fr
Jadis, il me suffisait de savoir que, lorsque je rentrais furieux ? la maison ? l'id?e que ma vie ne collait pas aux pr?visions de mon plan quinquennal, je pouvais toujours vider mon appart ou revendre ma voiture.
en
It used to be enough that when I came home angry and knowing that my life wasn't toeing my five-year plan, I could clean my condominium or detail my car.
eu
Egunen batean hilik egongo nintzen, aurpegian orbainik gabe, eta apartamentu polit bat eta auto bat geratuko lirateke.
es
Llegar?a un momento en que morir?a, sin una sola cicatriz, s?lo quedar?an un coche y un apartamento muy agradable.
fr
Un jour je serais mort sans cicatrice aucune et il y aurait toujours un appart et une voiture vraiment chouettes.
en
Someday I'd be dead without a scar and there would be a really nice condo and car.
eu
Oso-oso politak denak ere, hautsa edo hurrengo jabea iritsi arte.
es
All? estar?a el apartamento hasta que el polvo o el siguiente propietario se adue?ara de ?l.
fr
Vraiment, vraiment chouettes, jusqu'? ce que la poussi?re se soit red?pos?e ou en attendant le prochain propri?taire.
en
Really, really nice, until the dust settled or the next owner.
eu
Ezer ez da estatikoa.
es
Nada es inalterable.
fr
Rien n'est statique.
en
Nothing is static.
eu
Mona Lisa bera ere gainbehera doa.
es
Incluso la Mona Lisa se est? pudriendo.
fr
M?me La Joconde tombe en morceaux.
en
Even the Mona Lisa is falling apart.
eu
Borroka Klubaz geroztik, dantzan dauzkat barailako hortzen erdiak.
es
Desde que comenz? el club de lucha, la mitad de los dientes me bailan en la mand?bula.
fr
Depuis le fight club, je suis capable d'agiter la moiti? des dents de ma m?choire comme un chien agite la queue.
en
Since fight club, I can wiggle half the teeth in my jaw.
eu
Beharbada, autohobekuntza ez da erantzuna.
es
Tal vez la autosuperaci?n no sea la respuesta.
fr
Peut-?tre que l'am?lioration de soi n'est pas la r?ponse.
en
Maybe self-improvement isn't the answer.
eu
Tylerrek ez zuen inoiz aita ezagutu.
es
Tyler nunca conoci? a su padre.
fr
Tyler n'a jamais connu son p?re.
en
Tyler never knew his father.
eu
Beharbada, autosuntsiketa da erantzuna.
es
Tal vez la autodestrucci?n sea la respuesta.
fr
Peut-?tre que la r?ponse, c'est l'autodestruction.
en
Maybe self-destruction is the answer.
eu
Tylerrek eta biok Borroka Klubera joaten jarraitzen dugu, elkarrekin.
es
Tyler y yo seguimos yendo juntos al club de lucha.
fr
Tyler et moi, nous allons toujours au fight club, ensemble.
en
Tyler and I still go to fight club, together.
eu
Borroka Kluba, orain, taberna bateko sotoan dago, eta, larunbatero, tabernak itxi ondoren, geroz eta tipo gehiago dago han astero.
es
El club de lucha est? ahora en el s?tano de un bar que cierra los s?bados por la noche. Cada vez que vas hay m?s t?os.
fr
Le fight club se d?roule dans le sous-sol d'un bar, maintenant, le samedi soir apr?s la fermeture, et chaque semaine vous arrivez et il y a de plus en plus de mecs.
en
Fight club is in the basement of a bar, now, after the bar closes on Saturday night, and every week you go and there's more guys there.
eu
Tyler hormigoi beltzaren erdian dagoen argi bakarraren azpian kokatzen da, eta argi horrexen dirdira ikusten du ilunpean dauden ehunka begi-pareetan.
es
Tyler se sit?a debajo de la ?nica luz, que pende en medio del s?tano de hormig?n, y ve esa luz parpadeando en la oscuridad en cien pares de ojos.
fr
Tyler se plante sous la seule lampe de la salle au milieu du sous-sol en b?ton noir et il voit cette lumi?re qui scintille dans l'obscurit? au sortir de cent paires d'yeux.
en
Tyler gets under the one light in the middle of the black concrete basement and he can see that light flickering back out of the dark in a hundred pairs of eyes.
eu
Tylerrek oihukatzen duen aurreneko gauza honako hau da: -Borroka Klubeko aurreneko araua da ez duzula Borroka Klubaz hitz egingo.
es
Lo primero que Tyler grita es: -La primera regla del club de lucha es que no se habla del club de lucha.
fr
-La premi?re r?gle du fight club est : il est interdit de parler du fight club.
en
First thing Tyler yells is, "The first rule about fight club is you don't talk about fight club.
eu
"Borroka Klubeko bigarren araua da-egiten du garrasi Tylerrek-:
es
"La segunda regla del club de lucha-grita Tyler-es que no se habla del club de lucha.
fr
" La deuxi?me r?gle du fight club, hurle Tyler, est : il est interdit de parler du fight club.
en
"The second rule about fight club," Tyler yells, "is you don't talk about fight club."
eu
Nik neuk, sei urte bete arte ezagutu nuen aita, bai-na ez dut hartaz ezer gogoratzen.
es
Yo viv? con mi padre unos seis a?os, pero no recuerdo nada.
fr
Moi, j'ai connu mon p?re pendant ? peu pr?s six ans, mais je ne me souviens de rien.
en
Me, I knew my dad for about six years, but I don't remember anything.
eu
Aitak, gutxi gora-behera sei urtean behin, familia berri bat sortzen du.
es
Cada seis a?os, m?s o menos, mi padre funda una nueva familia en otra ciudad.
fr
Mon papa, il red?marre une nouvelle famille dans une nouvelle ville ? peu pr?s tous les six ans.
en
My dad, he starts a new family in a new town about every six years.
eu
Egiten duenak ez du familiarekin zerikusirik, baizik eta gehiago frankizia bat ezartzearekin.
es
O mejor dicho, establece una franquicia.
fr
D'ailleurs, ce n'est pas vraiment une famille qu'il remonte, comme qui dirait, ?a ressemble plus ? l'ouverture d'une nouvelle franchise.
en
This isn't so much like a family as it's like he sets up a franchise.
eu
Borroka Klubean ikusten duzuna emakumeek hazitako gizonen belaunaldi bat da.
es
Lo que ves en el club de lucha es una generaci?n de hombres criados por mujeres.
fr
Ce que vous voyez au fight club, c'est une g?n?ration de fils de femmes, d'hommes ?lev?s par des femmes.
en
What you see at fight club is a generation of men raised by women.
eu
Tyler zutik dago gauerdiaren osteko iluntasunean pizturik dagoen argi bakarren azpian, gizonez betetako sotoan, eta gainerako arauak errezitatzen ditu:
es
Tyler est? de pie bajo la luz solitaria de la bombilla en la negrura nocturna de un s?tano lleno de hombres y recita las otras reglas:
fr
Tyler debout sous cette unique ampoule dans l'obscurit? d'apr?s minuit d'un sous-sol plein d'hommes, Tyler passe en revue les autres r?gles :
en
Tyler standing under the one light in the after-midnight blackness of a basement full of men, Tyler runs through the other rules:
eu
bi gizon borroka bakoitzeko; borroka bakarra aldi bakoitzean;
es
dos hombres por combate; un combate cada vez, nada de camisas ni zapatos;
fr
deux hommes par combat, un combat ? la fois, pas de chemise ni de chaussures, les combats continueront aussi longtemps que n?cessaire.
en
two men per fight, one fight at a time, no shoes no shirts, fights go on as long as they have to.
eu
-Eta zazpigarren araua da-dio garrasika Tylerrek-: aurreneko gaua baduzu Borroka Klubean, borroka egin behar duzu.
es
-Y la s?ptima regla-chilla Tyler-es que si ?sta es tu primera noche en el club de lucha, tienes que luchar.
fr
-Et la septi?me r?gle est la suivante, hurle Tyler : si c'est votre premi?re soir?e au fight club, vous devez vous battre.
en
"And the seventh rule," Tyler yells, "is if this is your first night at fight club, you have to fight."
eu
Borroka Kluba ez da telebistaz ematen duten futbol amerikarreko partida bat.
es
El club de lucha no es como un partido de f?tbol americano transmitido por televisi?n.
fr
Le fight club n'a rien ? voir avec le football ? la t?l?vision.
en
Fight club is not football on television.
eu
Ez zara ari inondik ere ezagutzen ez dituzun eta munduko txoko guztietatik datozen gizonen talde bati begira, une horretan bertan elkar nola jotzen duten ikusteko, satelite bidez ikusteak eragiten duen bi minutuko atzerapenarekin, hamar minutuan behin garagardoa saldu nahi dizuten iragarkiekin eta kanala identifikatzen lagunduko dizun atsedenaldi batekin.
es
No ves a una pandilla de t?os desconocidos que recorren el mundo y se acaban de cascar unos a otros v?a sat?lite hace dos minutos mientras te bombardean con anuncios de cerveza cada diez minutos y ahora una pausa para identificar la estaci?n emisora.
fr
Vous n'?tes pas en train de regarder le spectacle d'un paquet de gars que vous ne connaissez pas ? l'autre bout du monde occup?s ? se taper dessus par satellite avec d?calage de deux minutes, coupures de publicit? pour la bi?re toutes les dix minutes, et un temps d'arr?t pour l'identification de la station ?mettrice.
en
You aren't watching a bunch of men you don't know halfway around the world beating on each other live by satellite with a two-minute delay, commercials pitching beer every ten minutes, and a pause now for station identification.
eu
Borroka Klubean egon ostean, telebistaz futbol amerikarra ikustea da pornografia ikusten arituko bazina bezala egundoko txortaldiaz gozatzen egon beharrean.
es
Despu?s de haber estado en el club de lucha, ver partidos de f?tbol americano por televisi?n es como ver pel?culas porno cuando podr?as estar follando a lo grande.
fr
Une fois que vous ?tes all? au fight club, regarder le football ? la t?l?vision, c'est comme de regarder du porno alors que vous pourriez vous offrir une superbe s?ance de sexe.
en
After you've been to fight club, watching football on television is watching pornography when you could be having great sex.
eu
Borroka Kluba gimnasiora joan, ilea motz eduki eta azkazalak mozteko arrazoia bihurtzen zaizu.
es
El club de lucha se convierte en la ?nica raz?n por la cual vas al gimnasio, llevas el pelo corto y las u?as bien recortadas.
fr
Le fight club en vient ? ?tre la raison pour laquelle vous fr?quentez la salle de sport, vous gardez les cheveux courts et les ongles ras.
en
Fight club gets to be your reason for going to the gym and keeping your hair cut short and cutting your nails.
eu
Joaten zaren gimnasioak gizon itxura lortu nahian dabiltzan tipoz beterik daude, gizon izateak eskulturagile batek edo zuzendari artistiko batek dioten moduko itxura edukitzea esan nahiko balu bezala.
es
El gimnasio al que vas est? lleno de t?os que intentan parecer hombres, como si ser un hombre significara rendirse a los deseos de un escultor o un director art?stico.
fr
Les salles de sport o? vous allez sont envahies d'hommes qui essaient de ressembler ? des hommes, ? croire que le fait d'?tre un homme signifie correspondre ? la mani?re dont un sculpteur ou un directeur artistique l'a d?cr?t?.
en
The gyms you go to are crowded with guys trying to look like men, as if being a man means looking the way a sculptor or an art director says.
eu
Tylerrek dioen moduan, "souffle batek ere puzgarri itxura hartuko luke".
es
Como dice Tyler, hasta los souffl?s parecen inflados.
fr
Comme dit Tyler, m?me un souffl? a l'air gonfl?.
en
Like Tyler says, even a souffl? looks pumped.
eu
Aita ez zen sekulan unibertsitatera joan, eta, beraz, oso garrantzitsua zen ni unibertsitatera joatea.
es
Mi padre nunca fue a la universidad, as? que era realmente importante que yo fuera.
fr
Mon p?re n'est jamais all? ? l'universit?, il ?tait donc important que j'aille ? l'universit?.
en
My father never went to college so it was really important I go to college.
eu
Unibertsitatearen ostean, deitu egin nion (urruneko tarifa), eta galdetu nion, eta orain, zer?
es
Al acabar la universidad, le llam? por tel?fono y le pregunt?: "?Y ahora qu??".
fr
Apr?s la fac, j'ai appel? en province et j'ai dit : et maintenant quoi ?
en
After college, I called him long distance and said, now what?
eu
Aitak ez zekien.
es
Mi padre no sab?a qu? responder.
fr
Mon papa ne savait pas.
en
My dad didn't know.
eu
Lana lortu nuenean eta hogeita bost urte bete nituenean, deitu egin nion berriz (urruneko tarifa) eta galdetu nion:
es
Cuando consegu? un trabajo y cumpl? veinticinco tacos, le volv? a llamar y le pregunt?:
fr
Quand j'ai trouv? un emploi, apr?s mon vingt-cinqui?me anniversaire, coup de fil en province, j'ai dit : et maintenant quoi ?
en
When I got a job and turned twenty-five, long distance, I said, now what?
eu
eta orain, zer? Aitak ez zekien;
es
"?Y ahora qu??". Mi padre no sab?a qu? responder;
fr
Mon papa ne savait pas, alors, il a dit :
en
My dad didn't know, so he said, get married.
eu
ezkon hadi. Hogeita hamar urteko gizon bat naiz, eta neure buruari galdegiten diot beste emakume bat den nik orain behar dudana.
es
"C?sate". Tengo treinta a?os y me pregunto si lo que realmente necesito es otra mujer.
fr
J'ai trente ans, et je me demande si une autre femme est vraiment la r?ponse dont j'ai besoin.
en
I'm a thirty-year-old boy, and I'm wondering if another woman is really the answer I need.
eu
Borroka Klubean gertatzen dena ez dago hitzez azaltzerik.
es
Lo que sucede en el club de lucha no puede explicarse con palabras.
fr
Ce qui se passe au fight club ne se passe pas en paroles.
en
What happens at fight club doesn't happen in words.
eu
Tipo batzuek astero behar dute borroka bat.
es
Algunos t?os necesitan una pelea semanal.
fr
Certains mecs ont besoin d'un combat par semaine.
en
Some guys need a fight every week.
eu
Aste honetan, Tylerrek esan du atetik sartzen diren aurreneko berrogeita hamarrek hartuko dutela parte, eta kitto.
es
Esta semana, Tyler dice que bastar? con los primeros cincuenta t?os que crucen la puerta.
fr
Cette semaine, Tyler dit que c'est les cinquante premiers mecs qui franchissent la porte et voil?.
en
This week, Tyler says it's the first fifty guys through the door and that's it.
eu
Gehiagok ez.
es
Ni uno m?s.
fr
Pas un de plus.
en
No more.
eu
Joan den astean kolpetxo batez egin nion seinale tipo bati, eta borrokarako zerrendan sartu ginen biok.
es
La semana pasada, le hice una se?al a un t?o y nos apuntamos para luchar.
fr
La semaine derni?re, j'ai tapot? un mec sur l'?paule et je me suis inscrit sur la liste pour un combat.
en
Last week, I tapped a guy and he and I got on the list for a fight.
eu
Beso biak nire buru atzera eraman zizkidan nelson-giltza bat eginez, eta hormigoizko zoruaren kontra birrindu zidan aurpegia, hortzek matrail barrua urratu zidaten arte eta begia odoletan eta hanpaduragatik erabat itxita gelditu zitzaidan arte. Gelditzeko esan nionean, behera begiratu ahal izan nuen, eta nire aurpegi erdiaren irudi odoleztatua ikusi nuen zoruan.
es
me dobl? los brazos por detr?s de la espalda con una llave perfecta y me machac? la cara contra el suelo de hormig?n hasta que los dientes me desgarraron la mejilla por dentro y me hinch? un ojo, que qued? cerrado y sangrando. Y, despu?s de pedirle que parara, mir? el suelo y vi la huella de sangre dejada por la mitad de mi cara.
fr
Ce mec avait d? avoir une mauvaise semaine, y m'a coll? les deux bras derri?re la t?te en double nelson et y m'a fracass? la t?te dans le b?ton ? grands coups de b?lier jusqu'? ce que mes dents me d?chirent l'int?rieur de la bouche, j'avais un ?il enfl?, compl?tement ferm? qui saignait, et apr?s que j'ai dit stop, j'ai pu baisser les yeux et j'ai vu l'empreinte d'une moiti? de mon visage en pochoir de sang sur le sol.
en
This guy must've had a bad week, got both my arms behind my head in a full nelson and rammed my face into the concrete floor until my teeth bit open the inside of my cheek and my eye was swollen shut and was bleeding, and after I said, stop, I could look down and there was a print of half my face in blood on the floor.
eu
Tyler ondora etorri zitzaidan, eta biok gelditu ginen nire ahoak lurrean utzitako O handiari begira, odolez inguratua baitzegoen, eta nire begiak utzitako arrakala txikiak nola begiratzen zigun miretsiz.
es
Tyler se puso a mi lado, ambos miramos la huella sanguinolenta en forma de O dejada por mi boca y la mancha de mi ojo, que nos contemplaba desde el suelo.
fr
Tyler se tenait tout ? c?t? de moi, et nous regardions tous les deux le grand O de ma bouche cercl? de sang sur toute sa p?riph?rie et la petite fente de mon ?il qui nous fixait d'en bas, et y a Tyler qui dit : -?a baigne.
en
Tyler stood next to me, both of us looking down at the big O of my mouth with blood all around it and the little slit of my eye staring up at us from the floor, and Tyler says, "Cool."
eu
Honela esan zuen Tylerrek: -Ederra.
es
Tyler dijo: -Genial.
fr
Je serre la main du mec et dis : beau combat.
en
I shake the guy's hand and say, good fight.
