Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Ez dago arrazoi pertsonalik Borroka Klubean aurkari izango duzuna aukeratzeko.
es
No es nada personal lo que determina qui?nes son tus contrincantes en el club de lucha.
fr
Il n'y a rien de personnel avec celui qu'on combat au fight club.
en
There's nothing personal about who you fight in fight club.
eu
Borrokatze aldera egiten duzu borroka.
es
Se lucha por luchar.
fr
On se bat pour se battre.
en
You fight to fight.
eu
Ez dago Borroka Klubaz hitz egiterik, baina guk hitz egin genuen, eta, hurrengo asteetan, hainbat tipo elkartu zen aparkalekuan, tabernak itxi ostean; eta, hoztu zuenean, beste taberna batek gaur egun elkartzen garen sotoa eskaini zigun.
es
Se supone que no se debe hablar del club de lucha, pero s? hablamos y durante las dos semanas siguientes empezaron a venir t?os al aparcamiento despu?s de que cerrara el bar y, antes de que llegara el fr?o, otro bar nos hab?a ofrecido el s?tano en el que ahora nos reunimos.
fr
On n'est pas cens? parler du fight club, mais nous avons parl? et pendant les deux semaines qui ont suivi, des mecs se sont retrouv?s dans le parc de stationnement apr?s la fermeture du bar et, arriv?s les jours plus froids, un autre bar a ouvert le sous-sol o? nous nous retrouvons maintenant.
en
You're not supposed to talk about fight club, but we talked and for the next couple of weeks, guys met in that parking lot after the bar had closed, and by the time it got cold, another bar offered the basement where we meet now.
eu
Borroka Kluba elkartzen denean, biok elkarrekin adostutako arauak esaten ditu Tylerrek.
es
Cuando los miembros del club de lucha se re?nen, Tyler recita las reglas que establecimos ?l y yo.
fr
Lorsque le fight club se retrouve, Tyler donne les r?gles dont nous avons d?cid?, lui et moi.
en
When fight club meets, Tyler gives the rules he and I decided.
eu
-Zuotako gehienok-dio Tylerrek garrasika, gizo-nez lepo dagoen sotoan, argi-konoaren erdian-: nor-baitek arauak hautsi zituelako zaudete hemen.
es
-La mayor?a de vosotros-grita Tyler bajo el cono de luz, en el centro del s?tano lleno de hombres-est?is aqu? porque alguien quebrant? las reglas.
fr
-La plupart d'entre vous, hurle Tyler dans le c?ne de lumi?re au centre du sous-sol plein d'hommes, vous ?tes ici parce que quelqu'un a enfreint les r?gles.
en
"Most of you," Tyler yells in the cone of light in the center of the basement full of men, "you're here because someone broke the rules.
eu
Nor-baitek hitz egin zizuen Borroka Klubaz.
es
Alguien os ha hablado del club de lucha.
fr
Quelqu'un vous a parl? du fight club.
en
Somebody told you about fight club."
eu
"Ba, hobe duzue hor zehar Klubaz hitz egiteari utzi, edo, bestela, hobe duzue beste borroka klub bat hasi, ze, hurrengo astean zerrenda batean jarriko duzue zuen izena, eta aurreneko berrogeita hamar izenak baino ez dira sartuko.
es
"Lo mejor ser? que dej?is de hablar del club o ya pod?is ir fundando otro club de lucha-dice Tyler-, porque la semana que viene, cuando llegu?is aqu?, anotar?is vuestros nombres en una lista y s?lo pasar?n los cincuenta primeros.
fr
Tyler dit : -Eh bien, vous ferez bien d'arr?ter de parler ? tort et ? travers ou alors feriez mieux de d?marrer un autre fight club parce que la semaine prochaine, vous inscrirez votre nom sur une liste ? votre arriv?e ici, et seuls les cinquante premiers noms sur la liste auront le droit d'entrer.
en
Tyler says, "Well, you better stop talking or you'd better start another fight club because next week you put your name on a list when you get here, and only the first fifty names on the list get in.
eu
Sartzen bazarete, prestatu berehala zuen borroka, borrokarik nahi baduzue.
es
Los que entr?is preparar?is un combate enseguida, si lo que quer?is es luchar.
fr
Si vous obtenez l'autorisation d'entrer, vous vous arrangez un combat tout de suite si vous avez envie d'un combat.
en
If you get in, you set up your fight right away if you want a fight.
eu
Borrokarik nahi ez baduzue, bada nahi duenik, beraz, gelditu etxean.
es
Si no quer?is luchar, hay otros t?os que quieren, por lo que tal vez deber?ais quedaros en casa.
fr
Si ce n'est pas le cas, il y a des mecs qui en ont envie, eux, alors peut-?tre que vous feriez aussi bien de rester chez vous.
en
If you don't want a fight, there are guys who do, so maybe you should just stay home.
eu
"Hau baldin bada zure aurreneko gaua Borroka Klubean-dio Tylerrek garrasika-:
es
"Si ?sta es vuestra primera noche en el club de lucha-chilla Tyler-, tendr?is que luchar.
fr
-Si c'est votre premi?re soir?e au fight club, hurle Tyler, vous devez vous battre.
en
"If this is your first night at fight club," Tyler yells, "you have to fight."
eu
Tipo gehienak borrokatzeko beldur handiegia eragiten dieten zerbaitegatik daude Borroka Klubean.
es
La mayor?a de estos t?os est? en el club de lucha por culpa de algo contra lo que tienen miedo de luchar.
fr
La plupart des mecs au fight club sont l? ? cause de quelque chose qu'ils ont trop la trouille de combattre.
en
Most guys are at fight club because of something they're too scared to fight.
eu
Borroka gutxi batzuk, eta beldurra askoz txikiagoa da.
es
Despu?s de unos cuantos combates el miedo es mucho menor.
fr
Apr?s quelques combats, on a beaucoup moins peur.
en
After a few fights, you're afraid a lot less.
eu
Lagun min asko sortzen dira Borroka Klubeko aurreneko gauetik aurrera.
es
Muchos que ahora son buenos amigos se conocieron en el club de lucha.
fr
Des tas de meilleurs amis se sont rencontr?s pour la premi?re fois au fight club.
en
A lot of best friends meet for the first time at fight club.
eu
Orain, bilera edo konferentzietara noanean, mahaian dauden kontulari, zuzendari edo abokatu gazteen aurpegiak ikusten ditut: sudur hautsiak, lotura azpitik alberjinia baten moduan ateratzen direnak;
es
Voy a reuniones y congresos, donde veo rostros de contables, j?venes ejecutivos o abogados con la nariz rota y abultada como una berenjena bajo el vendaje, o con un par de puntos de sutura bajo un ojo, o con la mand?bula inferior sujeta por un alambre.
fr
Maintenant je vais aux r?unions ou aux conf?rences et je vois des visages aux tables de conf?rence, des comptables, de jeunes cadres ou avocats au nez cass? qui gonfle comme une aubergine sous les rebords du pansement, ou quelques points de suture sous un ?il ou une m?choire maintenue ferm?e par des fils d'acier.
en
Now I go to meetings or conferences and see faces at conference tables, accountants and junior executives or attorneys with broken noses spreading out like an eggplant under the edges of bandages or they have a couple stitches under an eye or a jaw wired shut.
eu
Gizon gazte isilak dira, entzun egiten dutenak erabakitzeko ordua iristen den arte.
es
Todos son j?venes apacibles que escuchan hasta que llega la hora de tomar decisiones.
fr
Ce sont l? les jeunes hommes tranquilles qui ?coutent jusqu'au moment de la d?cision.
en
These are the quiet young men who listen until it's time to decide.
eu
Buruaz agurtzen dugu elkar.
es
Nos saludamos con un adem?n de cabeza.
fr
Nous nous saluons d'un hochement de t?te.
en
We nod to each other.
eu
Geroago, nagusiak galdetuko dit nolaz ezagutzen ditudan hainbeste tipo.
es
M?s tarde, mi jefe me preguntar? c?mo es que conozco a tantos de esos t?os.
fr
Par la suite, mon patron me demandera comment il se fait que je connaisse un si grand nombre de ces mecs.
en
Later, my boss will ask me how I know so many of these guys.
eu
Nagusiaren ustez, geroz eta zaldun gutxiago gelditzen da negozioen munduan, eta geroz eta basapiztia gehiago dago.
es
Seg?n ?l, cada vez hay menos caballeros en el negocio y m?s macarras.
fr
Selon mon patron, il y a de moins en moins de gentlemen en affaires et de plus en plus de truands.
en
According to my boss, there are fewer and fewer gentlemen in business and more thugs.
eu
Demoak aurrera jarraitzen du.
es
La demostraci?n sigue adelante.
fr
La d?mo se poursuit.
en
The demo goes on.
eu
Microsofteko Walterrek piztu du nire arreta.
es
Me fijo en Walter, el de Microsoft.
fr
Walter de chez Microsoft accroche mon regard.
en
Walter from Microsoft catches my eye.
eu
Horra hor, tipo gazte bat hortz perfektuak dituena, azal argikoa eta eskatzea merezi duen lanpostu horietako baten jabe.
es
He aqu? a un joven de piel p?lida y con la dentadura perfecta, con un empleo de esos por los que te molestas en escribir a la revista de licenciados para informarte.
fr
Voil? un jeune mec aux dents parfaites, ? la peau saine et le genre de boulot pour lequel on prend la peine d'?crire ? l'association d'anciens ?l?ves de son ?cole afin de le clamer dans l'annuaire publi? chaque ann?e.
en
Here's a young guy with perfect teeth and clear skin and the kind of job you bother to write the alumni magazine about getting.
eu
Badakizu gazteegia dela inongo gerraren batean parte hartu izateko, eta, gurasoak dibortziatuta dituela, edo, bestela, aita ez zegoela sekula etxean.
es
Sabes que es demasiado joven para haber luchado en ninguna guerra y, aunque sus padres no se hab?an divorciado, su padre nunca estaba en casa.
fr
Vous savez qu'il est trop jeune pour avoir combattu dans la moindre guerre, et si ses parents n'?taient pas divorc?s, son p?re n'?tait jamais ? la maison, et le voil? qui me regarde, moi, avec ma moiti? de visage ras?e de pr?s et un m?chant h?matome de l'autre c?t?, cach? par l'obscurit?.
en
You know he was too young to fight in any wars, and if his parents weren't divorced, his father was never home, and here he's looking at me with half my face clean shaved and half a leering bruise hidden in the dark.
eu
Eta, horra hor, niri begira dago, aurpegi erdia bizarra txukun eginda eta beste erdia ubeldu maltzurrez ilunpetan ezkutatuta dudalarik.
es
Me mira a la cara, la mitad afeitada y limpia, y la otra, magullada y mal?vola, oculta en la oscuridad.
fr
Du sang luisant sur mes l?vres.
en
Blood shining on my lips.
eu
Odolak dir-dir egiten du nire ezpainetan. Eta, beharbada, Walter aurreko asteburuan egon zen barazkijaleen auzo-bazkari errugabean ari da pentsatzen; edo ozonoan; edo Lurrak berehala utzi behar diola animaliekin produktuen probak egiteari; baina seguru asko ez da halako ezertan pentsatzen ari.
es
La sangre brilla en mis labios y puede que Walter est? pensando en aquel convite informal y vegetariano al que fue el pasado fin de semana, o en el ozono, o en la desesperada necesidad-por el bien de la Tierra-de que se detengan los crueles experimentos de productos con animales, pero tambi?n es probable que no est? pensando en todo eso.
fr
Et peut-?tre bien que Walter pense ? cette invitation au repas sans viande et sans douleur, ? la fortune du pot, auquel il s'est rendu le week-end dernier, ou alors ? l'ozone, ou encore ? la n?cessit? vitale qu'il y a pour la terre d'arr?ter la pratique cruelle des exp?rimentations animales, mais ce n'est probablement pas le cas.
en
And maybe Walter's thinking about a meatless, pain-free potluck he went to last weekend or the ozone or the Earth's desperate need to stop cruel product testing on animals, but probably he's not.
eu
es
fr
en
eu
7 atala
es
Siete
fr
CHAPITRE 7
en
7
eu
Goiz batean, erabilitako kondoi bat aurkitu nuen komun-zuloan igeri, hildako marmoka bat zirudiela.
es
Una ma?ana aparece flotando en el retrete, como una medusa muerta, un cond?n usado.
fr
Un matin, il y a la m?duse morte d'un pr?servatif usag? qui flotte dans la cuvette des toilettes.
en
ONE MORNING, THERE'S the dead jellyfish of a used condom floating in the toilet.
eu
Horrela ezagutu zuen Tylerrek Marla.
es
As? conoci? Tyler a Marla.
fr
C'est ainsi que Tyler fait la connaissance de Marla.
en
This is how Tyler meets Marla.
eu
Pixa egiteko jaiki, eta, hor, komun-zuloan, zikinkeriaz egindako haitzuloetako pintura dirudienaren kontra, kondoia ikusi dut.
es
Me levanto a mear y all?, en la taza del v?ter, aparece el cond?n contra un fondo de pinturas rupestres hechas con porquer?a.
fr
Je me l?ve pour aller pisser, et l?, sur fond de salet? ? l'image de quelque vari?t? de peinture rupestre, dans la cuvette des toilettes il y a ?a.
en
I get up to take a leak, and there against the sort of cave paintings of dirt in the toilet bowl is this.
eu
Espermak zer pentsatuko duen galdetzen diozu zeure buruari.
es
Te preguntas: "?En qu? piensa el esperma?".
fr
qu'est-ce que peuvent bien penser les spermatozo?des...
en
You have to wonder, what do sperm think.
eu
Hau?
es
-?Qu? es esto?
fr
?a ?
en
This?
eu
Hau al da bagina?
es
-?La b?veda de la vagina?
fr
C'est ?a, la cavit? vaginale ?
en
This is the vaginal vault?
eu
Zer gertatzen da hemen?
es
?Qu? pasa aqu??
fr
Qu'est-ce qui se passe ici ?
en
What's happening here?
eu
Gau osoan, Marla Singerri txortan ari nintzaiola egin dut amets. Marla Singer bere zigarreta errez.
es
Toda la noche so?? que estaba foll?ndome a Marla Singer, a Marla Singer mientras fumaba un cigarrillo, a Marla Singer mientras entornaba los ojos.
fr
Toute la nuit durant, j'ai r?v? que je baisais Marla Singer. ? la d?foncer. Marla Singer qui fume sa cigarette.
en
All night long, I dreamed I was humping Marla Singer. Marla Singer smoking her cigarette. Marla Singer rolling her eyes.
eu
Bakarrik esnatu naiz neure ohean, eta Tylerren gelako atea itxita dago.
es
Me despierto solo en la cama y la puerta de la habitaci?n de Tyler est? cerrada.
fr
Je me r?veille seul dans mon propre lit, et la porte qui m?ne ? la chambre de Tyler est ferm?e.
en
I wake up alone in my own bed, and the door to Tyler's room is closed.
eu
Tylerren gelako atea ez dago sekula itxita.
es
La puerta de la habitaci?n de Tyler nunca est? cerrada.
fr
La porte qui m?ne ? la chambre de Tyler n'est jamais ferm?e.
en
The door to Tyler's room is never closed.
eu
Euria egin du gau osoan.
es
Estuvo lloviendo toda la noche.
fr
Toute la nuit, la pluie n'a pas cess? de tomber.
en
All night, it was raining.
eu
Teilatuko egurrezko teilak babatu, konkortu eta kiribildu egiten dira; euria sartu, sabaian pilatzen da, eta argi-instalazioan barrena erortzen da tantoka.
es
Las tablas del tejado se hinchan, se comban, se tuercen, y la lluvia se cuela y acumula en el techo de escayola y cae goteando por la instalaci?n de la luz.
fr
Les bardeaux sur le toit se gondolent, se boursouflent, se gauchissent, et la pluie passe au travers et s'accumule au-dessus du pl?tre du plafond pour finir par d?goutter ? travers les appareils d'?clairage.
en
The shingles on the roof blister, buckle, curl, and the rain comes through and collects on top of the ceiling plaster and drips down through the light fixtures.
eu
Euria egiten duenean, fusibleak kendu behar ditugu.
es
Cuando llueve tenemos que quitar los fusibles.
fr
Quand il pleut, il faut enlever tous les fusibles.
en
When it's raining, we have to pull the fuses.
eu
Argiak piztera ausartu ere ez.
es
Uno ya ni se molesta en encender las luces.
fr
On n'ose pas allumer la lumi?re.
en
You don't dare turn on the lights.
eu
Tylerrek alokatzen duen etxeak hiru solairu eta soto bat ditu.
es
La casa que Tyler ha alquilado tiene tres pisos y un s?tano.
fr
La maison que loue Tyler, elle a trois niveaux et un sous-sol.
en
The house that Tyler rents, it has three stories and a basement.
eu
Kandelak erabiliz ibiltzen gara.
es
Nos movemos por ella con velas.
fr
Nous nous baladons avec des bougies.
en
We carry around candles.
eu
Biltokiak ditu, portxe estaliak logela gisa, eta beira-leihoak eskailera-buruan.
es
Cuenta con varias despensas y porches cubiertos donde puedes dormir, y en el rellano de la escalera hay ventanas con vidrieras.
fr
Elle poss?de des pi?ces garde-manger, des v?randas avec moustiquaires o? l'on peut dormir, des fen?tres ? vitraux sur le palier de la cage d'escalier.
en
It has pantries and screened sleeping porches and stained-glass windows on the stairway landing.
eu
Eserlekuak dituzten balkoi beiradunak daude egongelan.
es
En el sal?n hay galer?as con asientos junto a las ventanas.
fr
Au salon, il y a des fen?tres en saillie demi-ronde avec banquettes dans la courbure du demi-cercle.
en
There are bay windows with window seats in the parlor.
eu
Behe-oholak zizelkatuak eta bernizatuak daude, eta ia metro erdikoak dira.
es
Los z?calos de madera est?n grabados y barnizados y miden casi medio metro de altura.
fr
Les moulures des plinthes sont sculpt?es et vernies sur une hauteur de trente-cinq centim?tres.
en
The baseboard moldings are carved and varnished and eighteen inches high.
eu
Euria pixkanaka erortzen da etxean barrena, egurrezkoa den oro hazi eta uzkurtu egiten da, eta egurrezkoa den gauza guztietako iltzeak-zorukoak, behe-oholetakoak, leiho-markoetakoak-atera, eta herdoildu egiten dira. Herdoildutako iltzeak daude edonon, eta estropezu egiten duzu haiekin, edo ukalondoan iltzatzen zaizkizu.
es
La lluvia se filtra en hilillos por toda la casa y la madera se hincha y se contrae, y los suelos, z?calos y marcos de las ventanas escupen mil?metro a mil?metro los clavos, que se van oxidando.
fr
La pluie d?goutte ? travers toute la maison, et tout ce qui est en bois gonfle et se r?tracte, et les pointes, dans tout ce qui est bois, planchers, plinthes, ch?ssis de fen?tres, les pointes ressortent et rouillent.
en
The rain trickles down through the house, and everything wooden swells and shrinks, and the nails in everything wooden, the floors and baseboards and window casings, the nails inch out and rust.
eu
Komun bakarra dago zazpi logeletarako, eta, orain, erabilitako kondoi bat dago bertan. Zerbaiten esperoan dago etxea:
es
En todas partes tropiezas con los clavos oxidados o te los enganchas en el codo y s?lo hay un cuarto de ba?o para los siete dormitorios y ahora hay en ?l un cond?n usado.
fr
Partout on trouve des pointes rouill?es, le pied s'y pose, le coude s'y ?rafle, et il n'y a qu'une seule salle de bains-toilettes pour les sept chambres, et maintenant, il y a un pr?servatif usag?.
en
Everywhere there are rusted nails to step on or snag your elbow on, and there's only one bathroom for the seven bedrooms, and now there's a used condom.
eu
eraldaketa handiren bat inguruan edo oinordekotzaren bat erabakitzeko, eta, ondoren, eraitsi egingo dute.
es
La casa est? a la espera de algo, un cambio en la zona o un testamento que ordene su derribo.
fr
La maison est en attente de quelque chose, un reclassement urbain ou l'homologation d'un testament, et ensuite on la d?molira.
en
The house is waiting for something, a zoning change or a will to come out of probate, and then it will be torn down.
eu
Zenbat denbora zeraman hor bizitzen galdetu nion Tylerri, eta esan zidan sei aste inguru zirela.
es
Le pregunt? a Tyler cu?nto tiempo llevaba aqu? y me dijo que unas seis semanas.
fr
J'ai demand? ? Tyler depuis combien de temps il habite l?, et il a r?pondu : environ six semaines.
en
I asked Tyler how long he's been here, and he said about six weeks.
eu
Oso aspaldian hango jabe izandakoak National Geographic eta Reader's Digest aldizkarien bildumak gorde zituen bizitza osoan.
es
El propietario original de la casa comenz? a coleccionar en la noche de los tiempos, y continu? durante toda su vida, revistas del National Geographic y del Reader's Digest.
fr
Avant l'aube des temps, il y a eu un propri?taire qui a collectionn? une vie durant des piles de National Geographic et de Reader's Digest.
en
Before the dawn of time, there was an owner who collected lifetime stacks of the National Geographic and Reader's Digest.
eu
Alde batera edo bestera okertutako aldizkari pila handiak, euria egiten duen bakoitzean altuagoak bihurtzen direnak.
es
Grandes pilas de revistas en inestable equilibrio que crecen cada vez que llueve.
fr
De grosses piles instables de revues qui grandissent chaque fois qu'il pleut.
en
Big teetering stacks of magazines that get taller every time it rains.
