Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Medikuak esan zidanez, "insomnioa handiagoa den beste zerbaiten sintoma bat baino ez da.
es
El m?dico me dijo: "El insomnio es s?lo un s?ntoma de algo m?s profundo.
fr
" L'insomnie n'est que le sympt?me de quelque chose de plus vaste.
en
My doctor said, "Insomnia is just the symptom of something larger.
eu
Deskubritu zer dabilen gaizki.
es
Descubra cu?l es el problema.
fr
Trouvez ce qui ne va pas.
en
Find out what's actually wrong.
eu
Entzun iezaiozu gorputzari".
es
Escuche a su cuerpo".
fr
?coutez votre corps.
en
Listen to your body."
eu
Nik lo egin nahi nuen, besterik ez.
es
Yo s?lo quer?a dormir.
fr
Je voulais juste dormir.
en
I just wanted to sleep.
eu
Amital sodikoko pilulatxo urdinak nahi nituen, 200 miligramokoak.
es
Quer?a peque?as c?psulas azules de doscientos miligramos de Amital Sodio.
fr
Je voulais de petits cachets bleus d'Amytal, dos?s ? deux cents milligrammes.
en
I wanted little blue Amytal Sodium capsules, 200-milligram-sized.
eu
Tuinal pilula urdin-gorriak nahi nituen, eta Seconal pilula gorriminak.
es
Quer?a p?ldoras azules y rojas de Tuinal, y pastillas de Seconal de color rojo carm?n.
fr
Je voulais des cachets de Tuinal, bleu et rouge, en forme de balle, des Seconal rouge-baiser.
en
I wanted red-and-blue Tuinal bullet capsules, lipstick-red Seconals.
eu
Medikuak agindu zidan valeriana-sustraiak mastekatzeko eta ariketa fisiko gehiago egiteko.
es
El m?dico me dijo que si mascaba ra?ces de valeriana y hac?a m?s ejercicio, al final, conseguir?a dormir.
fr
Mon m?decin m'a dit de m?cher des racines de val?riane et de faire plus d'exercice.
en
My doctor told me to chew valerian root and get more exercise. Eventually I'd fall asleep.
eu
Nire aurpegi eroriak mailatutako fruitu zaharra zirudien; hura ikusita, hilik nengoela pentsatuko zenukeen.
es
Tanto se ha hundido el fruto viejo y magullado de mi rostro, que pensar?as que estoy muerto.
fr
? la mani?re dont mon visage s'?tait effondr?, comme un vieux fruit tout meurtri, on aurait pu croire que j'?tais mort.
en
The bruised, old fruit way my face had collapsed, you would've thought I was dead.
eu
Medikuak esan zidan benetako oinazea ikusi nahi banuen, agertzeko astearte gauren batean lehen euka-ristian.
es
El m?dico me dijo que si quer?a ver dolor aut?ntico, pasara por la Primera Eucarist?a el martes por la noche.
fr
Mon m?decin a dit que si je voulais vraiment voir de la vraie douleur, je devais faire un saut ? la Premi?re Eucharistie un mardi soir.
en
My doctor said, if I wanted to see real pain, I should swing by First Eucharist on a Tuesday night.
eu
Ikusi burmuineko bizkarroiak dituztenak.
es
Vea a los pacientes con par?sitos cerebrales.
fr
Voir les parasites du cerveau.
en
See the brain parasites.
eu
Iku-si hezurretako gaixotasun degeneratiboak dituztenak.
es
Vea las enfermedades ?seas degenerativas.
fr
Voir les maladies d?g?n?ratives des os.
en
See the degenerative bone diseases.
eu
Burmuineko gaixotasun organikoak dituztenak.
es
Los trastornos cerebrales org?nicos.
fr
Les dysfonctionnements organiques du cerveau.
en
The organic brain dysfunctions.
eu
Ikusi nola egiten duten aurrera minbizia duten gaixoek.
es
Vea c?mo sobreviven los enfermos con c?ncer.
fr
Voir comment s'en sortent les malades atteints de cancer.
en
See the cancer patients getting by.
eu
Beraz, joan egin nintzen.
es
As? que fui.
fr
Et donc, j'y suis all?.
en
So I went.
eu
Joan nintzen lehen taldean aurkezpenak egin zituzten:
es
En el primer grupo al que acud? hubo presentaciones:
fr
Le premier groupe o? je suis all?, il y a eu des pr?sentations :
en
The first group I went to, there were introductions:
eu
hau Alice da, hau Brenda, hau Dover.
es
Alice, Brenda, Dover.
fr
voici Alice, voici Brenda, voici Dover.
en
this is Alice, this is Brenda, this is Dover.
eu
Guztiek egiten dute irribarre, buruaren kontra pistola ikusezin bat balute bezala.
es
Todo el mundo sonr?e como si les estuvieran apuntando a la cabeza con una pistola invisible.
fr
Et tout le monde qui sourit avec cette arme invisible coll?e ? la tempe.
en
Everyone smiles with that invisible gun to their head.
eu
Inoiz ez dut nire benetako izena ematen laguntza taldeetan.
es
Jam?s doy mi nombre verdadero en los grupos de apoyo.
fr
Je ne donne jamais mon v?ritable nom, aux groupes de soutien.
en
I never give my real name at support groups.
eu
Bada hezurdura txiki baten jabe den emakume bat, Chloe izenekoa, galtzen ipurdialdea zintzilika izaten duena, graziarik gabe, hutsik. Chloek kontatu zidan burmuineko bizkarroiak edukitzearen alderik txarrena zela inork ez zuela berarekin sexu-harremanik eduki nahi.
es
He aqu? el esqueleto min?sculo de una mujer llamada Cloe cuyo trasero sin relieve deja los pantalones colgando, vac?os y tristes. Cloe me cuenta que lo peor de sus par?sitos cerebrales era que nadie se quer?a acostar con ella.
fr
Le petit squelette de femme r?pondant au nom de Chlo? avec le fond de pantalon qui pendouille et qui flotte, triste et vide, Chlo?, elle me dit que la pire des choses ? propos des parasites de son cerveau, c'est que personne ne voulait plus avoir de relations sexuelles avec elle.
en
The little skeleton of a woman named Chloe with the seat of her pants hanging down sad and empty, Chloe tells me the worst thing about her brain parasites was no one would have sex with her.
eu
Eta hantxe zegoen, hain hurbil heriotzatik, haren bizitza-aseguruak poliza likidatu omen baitzion: hirurogeita hamabost mila dolar.
es
All? estaba, tan pr?xima a la muerte que le hab?an liquidado la p?liza del seguro de vida con setenta y cinco mil pavos y, en realidad, lo ?nico que Cloe deseaba era echar un ?ltimo polvo.
fr
Elle ?tait l?, tellement pr?s de sa mort que sa police d'assurance sur la vie avait ?t? annul?e contre un capital de soixante-quinze mille dollars, et tout ce que Chlo? voulait, c'?tait s'envoyer en l'air une derni?re fois.
en
Here she was, so close to death that her life insurance policy had paid off with seventy-five thousand bucks, and all Chloe wanted was to get laid for the last time.
eu
Intimitaterik ez, sexua.
es
Nada de intimidades, s?lo sexo.
fr
Pas d'intimit?, du sexe.
en
Not intimacy, sex.
eu
Horrelako baten aurrean, zer esaten du tipo batek?
es
?Qu? puede decirle ning?n t?o?
fr
Qu'est-ce qu'un mec peut dire ? ?a ?
en
What does a guy say?
eu
Hau da, zer esan diezaiokezu?
es
Bueno, ?qu? se le puede decir?
fr
Qu'est-ce qu'on peut dire, je veux dire ?
en
What can you say, I mean.
eu
Apur bat nekatuta sentitzen zen. Horrelaxe hasi zuen Chloek heriotzarako bidea, eta orain Chloe nekatuegi zegoen tratamendu bati ekiteko.
es
Todo el proceso hab?a comenzado cuando Cloe empez? a sentirse un poco cansada. Ahora Cloe estaba demasiado aburrida para seguir un tratamiento.
fr
Tout ce processus de mort avait d?but? lorsque Chlo? avait commenc? ? se sentir un peu fatigu?e, et maintenant, Chlo? en avait trop sa claque pour aller suivre un traitement.
en
All this dying had started with Chloe being a little tired, and now Chloe was too bored to go in for treatment.
eu
Film pornografikoak; film pornografikoak zeuzkan etxean.
es
Pel?culas pornogr?ficas, ten?a pel?culas pornogr?ficas en su apartamento.
fr
Des films pornographiques, elle avait des films pornographiques chez elle, dans son appartement.
en
Pornographic movies, she had pornographic movies at home in her apartment.
eu
Iraultza frantsesean, Chloek kontatu zidanez, preso zeuden emakumeek-dukesek, baronesek, markesek, dena delakoek-beren gainean zamalkatzeko prest zegoen edozein gizonekin egiten zuten txortan.
es
Durante la Revoluci?n francesa, me cont? Cloe, las mujeres encarceladas-duquesas, baronesas, marquesas o lo que fueran-se tiraban a cualquier hombre que quisiera montarlas.
fr
Pendant la R?volution fran?aise, me dit Chlo?, les femmes emprisonn?es, les duchesses, baronnes, marquises, ce que vous voulez, elles te vous baisaient le premier homme venu pr?t ? les monter.
en
During the French Revolution, Chloe told me, the women in prison, the duchesses, baronesses, marquises, whatever, they would screw any man who'd climb on top.
eu
Chloek nire lepoaren kontra bota zuen arnasa:
es
Notaba la respiraci?n de Cloe en mi cuello.
fr
Chlo? me soufflait dans le cou.
en
Chloe breathed against my neck.
eu
gainean jarri eta eman; ea ulertzen nion.
es
Follar era una manera de matar el tiempo.
fr
Baiser passait le temps.
en
Screwing passed the time.
eu
Frantsesek la petite mort deitzen zioten.
es
Los franceses lo llamaban la petite mort.
fr
La petite mort, c'est le nom que lui donnaient les Fran?ais.
en
La petite mort, the French called it.
eu
Chloek film pornografikoak zituen; interesik banu.
es
Si estaba interesado, Cloe ten?a pel?culas pornogr?ficas.
fr
Chlo? avait des films pornographiques, si j'?tais int?ress?.
en
Chloe had pornographic movies, if I was interested.
eu
Nitrito amilikoa.
es
Nitrato de amilo.
fr
Du nitrate d'amyle.
en
Amyl nitrate.
eu
Lubrikagarriak.
es
Lubricantes.
fr
Des lubrifiants.
en
Lubricants.
eu
Egoera normal batean, erekzio bat izango nukeen ordurako.
es
En tiempos normales, ya estar?a disfrutando de una erecci?n.
fr
En temps normal, j'aurais fi?rement arbor? une ?rection.
en
Normal times, I'd be sporting an erection.
eu
Gure Chloe, ordea, argizari horian bustitako hezurdura bat da.
es
Sin embargo, Cloe es un esqueleto hundido en cera amarilla.
fr
Notre Chlo?, il faut dire, est un squelette tremp? dans la cire jaune.
en
Our Chloe, however, is a skeleton dipped in yellow wax.
eu
Chloek itxura hori izanik ere, haren ondoan ni ez naiz ezer.
es
Con el aspecto que tiene Cloe, no soy nada.
fr
Chlo?, dans l'?tat o? elle se trouve, moi, je n'arbore rien du tout.
en
Chloe looking the way she is, I am nothing.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Incluso menos que nada.
fr
Pas m?me rien du tout.
en
Not even nothing.
eu
Nolanahi ere, Chloeren sorbaldak nireetan iltzatu dira alfonbra iletsuaren inguruan eseri garenean.
es
Aun as?, los hombros de Cloe se clavan en los m?os cuando nos sentamos formando un c?rculo sobre la alfombra de tripe.
fr
Et malgr? tout, l'?paule de Chlo? vient se cogner ? la mienne quand nous sommes assis en cercle sur la moquette acrylique ? longs poils.
en
Still, Chloe's shoulder pokes mine when we sit around a circle on the shag carpet.
eu
Begiak itxi ditugu.
es
Cerramos los ojos.
fr
Nous fermons les yeux.
en
We close our eyes.
eu
Chloeren txanda zen meditazio gidatua egiteko, eta, haren ahotsaz, baretasunaren lorategira sartu ginen.
es
Era el turno de Cloe para dirigir la meditaci?n guiada, y su voz nos introdujo en el jard?n de la serenidad.
fr
C'?tait au tour de Chlo? de nous conduire en m?ditation dirig?e, et elle nous a men?s en paroles dans le jardin de la s?r?nit?.
en
This was Chloe's turn to lead us in guided meditation, and she talked us into the garden of serenity.
eu
Chloeren ahotsari jarraituz, zazpi ateen jauregia dagoen muinoan gora igo ginen.
es
Cloe nos hizo remontar la colina del palacio de las siete puertas.
fr
Chlo? nous a men?s en paroles au sommet de la colline jusqu'au palais des sept portes.
en
Chloe talked us up the hill to the palace of seven doors.
eu
Jauregiaren barruan zazpi ateak zeuden: ate berdea, ate horia, ate laranja... eta Chloeren hitzei esker, ate horietako bakoitza zeharkatu genuen: ate urdina, ate gorria, ate zuria...
es
Dentro del palacio estaban las siete puertas: la verde, la amarilla, la naranja, y Cloe nos hizo pasar y abri? con sus palabras cada una de ellas-la puerta azul, la roja, la blanca-descubri?ndonos lo que all? hab?a.
fr
? l'int?rieur du palais se trouvaient sept portes, la porte verte, la porte jaune, la porte orange, et Chlo? nous a men?s, elle nous a convaincus en paroles d'ouvrir chaque porte, la porte bleue, la porte rouge, la porte blanche, et de d?couvrir ce qui se trouvait l?.
en
Inside the palace were the seven doors, the green door, the yellow door, the orange door, and Chloe talked us through opening each door, the blue door, the red door, the white door, and finding what was there.
eu
Begiak itxirik, gure oinazea argi zuriko bola sendagarri bat zela irudikatu genuen, eta bola hori oinen parean genuela igeri, eta gorantz zihoala, belaunetara, gerrira eta bularrera.
es
Con los ojos cerrados, imagin?bamos que nuestro dolor era como una bola de luz blanca que todo lo curaba, que flotaba alrededor de los pies y sub?a por las rodillas, la cintura y el pecho.
fr
Les yeux ferm?s, nous avons imagin? notre douleur comme une boule de lumi?re blanche gu?risseuse qui flottait ? l'entour de nos pieds avant de remonter jusqu'? nos genoux, notre taille, notre poitrine.
en
Eyes closed, we imagined our pain as a ball of white healing light floating around our feet and rising to our knees, our waist, our chest.
eu
Gure txakrak zabaltzen ari ziren.
es
Nuestros chakras se abr?an.
fr
Avec nos chakras qui s'ouvraient.
en
Our chakras opening.
eu
Bihotzeko txakra.
es
El chakra del coraz?n.
fr
Le chakra du c?ur.
en
The heart chakra.
eu
Buruko txakra.
es
El chakra de la cabeza.
fr
Le chakra de la t?te.
en
The head chakra.
eu
Chloeren ahotsak kobazuloetara eraman gintuen, eta, han, nork bere animalia boteretsua aurkitu zuen.
es
Con sus palabras Cloe nos introdujo en cuevas donde nos encontramos con el animal que era nuestro gu?a.
fr
Chlo? nous a men?s en paroles au creux des cavernes o? nous avons retrouv? notre animal-totem.
en
Chloe talked us into caves where we met our power animal.
eu
Nirea pinguinoa zen.
es
El m?o era un ping?ino.
fr
Le mien ?tait un pingouin.
en
Mine was a penguin.
eu
Kobazuloko lurra izoztuta zegoen, eta pinguinoak esan zidan: irrist egin.
es
El hielo cubr?a el suelo de la cueva y el ping?ino dijo: "Deslizaos".
fr
Le sol de la caverne ?tait couvert de glace, et le pingouin a dit :
en
Ice covered the floor of the cave, and the penguin said, slide.
eu
Inolako ahaleginik gabe, tunel eta galerietan barna irristatu ginen.
es
Sin esfuerzo alguno nos deslizamos por t?neles y galer?as.
fr
Sans le moindre effort, nous avons gliss? au fil des tunnels et des galeries.
en
Without any effort, we slid through tunnels and galleries.
eu
Gero, besarkatzeko unea iritsi zen.
es
Entonces lleg? el momento de abrazarnos.
fr
Ensuite, le moment est arriv? des c?lins-accolades.
en
Then it was time to hug.
eu
Zabaldu begiak.
es
Abrid los ojos.
fr
Ouvrez les yeux.
en
Open your eyes.
