Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori da araua.
es
As? son las reglas;
fr
C'est ?a, la r?gle.
en
That's the rule.
eu
Aurreneko gaua baldin baduzu Borroka Klubean, borroka egin behar duzu.
es
si es tu primera noche en el club de lucha, tienes que pelear.
fr
Si c'est votre premier soir au fight club, il vous faut vous battre.
en
If it's your first night in fight club, you have to fight.
eu
Beraz, hura aukeratu nuen, insomnioa nuelako berriz, eta zerbait polita txikitzeko umorez nengoelako.
es
Quise luchar con ?l porque hab?a vuelto el insomnio y me apetec?a destruir algo hermoso.
fr
Je savais ?a et donc, je l'ai engag?, parce que l'insomnie ?tait revenue, et j'?tais d'humeur ? d?truire quelque chose de beau.
en
I knew that so I tagged him because the insomnia was on again, and I was in a mood to destroy something beautiful.
eu
Nire aurpegiak ez duenez inoiz sendatzeko aukerarik, ez daukat ezer galtzekorik nire itxurari dagokionez.
es
Como mi cara nunca tiene oportunidad de curarse, nada tengo que perder en lo que a mi aspecto se refiere.
fr
Dans la mesure o? la majeure partie de mon visage n'a jamais l'occasion de gu?rir, je n'ai rien ? perdre c?t? apparence et look.
en
Since most of my face never gets a chance to heal, I've got nothing to lose in the looks department.
eu
Nagusiak lanean galdetu zidan zertan ari nintzen masaila zeharkatzen zidan zulo hura senda ez zedin.
es
El jefe me pregunt? qu? hac?a para que nunca sanase el agujero de la mejilla.
fr
Mon patron, au boulot, il m'a demand? ce que je faisais ? propos du trou dans ma joue qui ne gu?rit jamais.
en
My boss, at work, he asked me what I was doing about the hole through my cheek that never heals.
eu
Kafea edaten dudanean, esan nion, bi hatz jartzen ditut zuloaren gainean kafea kanpora isur ez dadin.
es
Cuando bebo caf?, le digo, me tapo el agujero con dos dedos para que no salga por all?.
fr
Quand je bois du caf?, je lui ai dit, je place deux doigts au-dessus du trou pour l'emp?cher de fuir.
en
When I drink coffee, I told him, I put two fingers over the hole so it won't leak.
eu
Bada pertsonak itotzeko giltza jakin bat, soilik esna mantentzeko adina aire ematen duena, eta, gau hartan, Borroka Klubean, gure hasiberria jo nuen, eta aingeru jaunaren aurpegi polit hura txikitu nuen, aurrena ukabileko hatz-koskor hezurtsuak hagin xehatzaileak balira bezala erabilita, eta gero ukabil itxiaren behealdea erabilita, hatz koskorrak haragi bizian gelditu baitzitzaizkidan haren hortzek ezpainak zeharkatu zituztelako.
es
Existe una llave de estrangulamiento que s?lo te deja aire suficiente para no caer inconsciente y aquella noche en el club de lucha, golpe? al novato, y le machaqu? su hermosa cara de ?ngel, primero con mis huesudos nudillos, como un molar triturando comida, y con el costado del pu?o cuando los nudillos quedaron en carne viva al clavarse sus dientes a trav?s de los labios.
fr
Il existe une prise d'?tranglement qui laisse passer juste assez d'air pour garder son individu ?veill?, et ce soir-l?, au fight club, j'ai frapp? notre novice, j'ai martel? cette belle gueule d'angelot, d'abord avec les jointures osseuses de mon poing pareilles ? une molaire pilonneuse, et ensuite avec la base nou?e serr?e de mon poing apr?s que mes jointures se furent retrouv?es ? vif ? force de racler ses dents qui avaient d?fonc? ses l?vres.
en
There's a sleeper hold that gives somebody just enough air to stay awake, and that night at fight club I hit our first-timer and hammered that beautiful mister angel face, first with the bony knuckles of my fist like a pounding molar, and then the knotted tight butt of my fist after my knuckles were raw from his teeth stuck through his lips.
eu
Orduan, mutikoa zerraldo erori zen nire besoetatik lurrera.
es
El chico cay? al suelo como un fardo.
fr
Puis le m?me m'est tomb? dans les bras en tas de chiffe molle.
en
Then the kid fell through my arms in a heap.
eu
Tylerrek ondoren esan zidan inoiz ez ninduela ikusi zerbait hain modu erabatekoan txikitzen.
es
Tyler me dijo m?s tarde que nunca me hab?a visto destruir algo hasta ese extremo.
fr
Tyler m'a dit ensuite qu'il ne m'avait jamais vu d?truire quelque chose aussi compl?tement.
en
Tyler told me later that he'd never seen me destroy something so completely.
eu
Gau hartan, Tylerrek ulertu zuen Borroka Kluba koska bat harago eraman behar zuela edo, bestela, itxi egin behar zuela.
es
Aquella noche Tyler supo que o le daba alguna salida al club o tendr?a que cerrarlo.
fr
Ce soir-l?, Tyler a su qu'il lui fallait remonter le fight club d'un cran ou le fermer.
en
That night, Tyler knew he had to take fight club up a notch or shut it down.
eu
Honela esan zidan Tylerrek hurrengo egunean, gosaritan: -Maniako bat hirudien, psikopata bat.
es
Sentado a la mesa, durante el desayuno, Tyler me dijo: -Parec?as un man?aco, un psic?pata.
fr
Tyler a dit au petit d?jeuner du lendemain matin : -T'avais l'air d'un fou furieux, Psycho Boy.
en
Tyler said, sitting at breakfast the next morning, "You looked like a maniac, Psycho-Boy.
eu
Non hengoen?
es
?D?nde se te fue la cabeza?
fr
O? es-tu all? ?
en
Where did you go?"
eu
Esan nion kaka zahar baten moduan sentitzen nintzela, eta inondik ere ez erlaxatua.
es
Le contest? que estaba hecho una mierda y que no me hab?a relajado en absoluto.
fr
J'ai dit que je me sentais merdeux et pas d?contract? du tout.
en
I said I felt like crap and not relaxed at all.
eu
Ez nuen inolako barne-kilimarik sentitu.
es
Que no hab?a obtenido ning?n placer.
fr
Je n'avais pas ?prouv? la moindre sorte d'excitation.
en
I didn't get any kind of a buzz.
eu
Beharbada desira kontrolaezin bat garatu nuen.
es
Tal vez hab?a desarrollado eso:
fr
Peut-?tre que j'avais acquis une accoutumance.
en
Maybe I'd developed a jones.
eu
Posible da borrokarako tolerantzia garatzea, eta, beharbada, nik zerbait handiagoa behar nuen.
es
inmunidad a los combates y quiz? necesitaba meterme en algo m?s fuerte.
fr
On peut se fabriquer une tol?rance au combat, et peut-?tre que j'avais besoin de passer ? quelque chose de plus important.
en
You can build up a tolerance to fighting, and maybe I needed to move on to something bigger.
eu
Goiz hartan asmatu zuen Tylerrek Triskantza proiektua.
es
Aquella ma?ana Tyler invent? el Proyecto Estragos.
fr
C'est ce matin-l? que Tyler a invent? le Projet Chaos.
en
It was that morning, Tyler invented Project Mayhem.
eu
Tylerrek galdetu zidan zer zen zehazki borrokatzen nuena.
es
Tyler me pregunt? que contra qu? luchaba en realidad.
fr
Tyler m'a demand? ce que je combattais vraiment.
en
Tyler asked what I was really fighting.
eu
Tylerrek batzuetan kaka zahar izateaz, historiako esklabo izateaz hitz egiten du, eta horrelaxe sentitu nintzen ni.
es
Tyler hablaba de ser la escoria del mundo, los esclavos de la historia, as? me sent?a.
fr
Ce que dit Tyler, comme quoi nous sommes la merde et les esclaves de l'histoire, c'est exactement ce que je ressentais.
en
What Tyler says about being the crap and the slaves of history, that's how I felt.
eu
Inoiz edukiko ez nituen gauza polit guztiak suntsitu nahi nituen:
es
Quer?a destruir todas las cosas hermosas que nunca tendr?a.
fr
Je voulais d?truire tout ce que je n'aurais jamais de beau.
en
I wanted to destroy everything beautiful I'd never have.
eu
Amazoniako oihan tropikala erre.
es
Incendiar las selvas tropicales del Amazonas.
fr
Br?ler les for?ts amazoniennes.
en
Burn the Amazon rain forests.
eu
Klorofluorokarbonoa isuri ozono-geruza txikitzeko.
es
Provocar emisiones de cloro-fluorocarbonos que destruyan el ozono.
fr
Pomper des chlorofluocarbures droit vers le ciel pour gober tout l'ozone.
en
Pump chlorofluorocarbons straight up to gobble the ozone.
eu
Super-petroliontzietako zaborra libratzen duten maskorrak ireki, eta itsasoan dauden olio-putzuei estalkia kendu.
es
Abre las v?lvulas de los contenedores de los superpetroleros y vierte directamente al oc?ano el crudo de los pozos petrol?feros.
fr
Ouvrir les vannes de purge des superp?troliers et d?tacher les t?tes des puits de p?trole en haute mer.
en
Open the dump valves on supertankers and uncap offshore oil wells.
eu
Garestiegiak zirelako jan ezin nituen arrain guztiak hil nahi nituen, eta inoiz ikusiko ez nituen hondartza frantsesak desagerrarazi.
es
Quer?a matar todos los peces que no pod?a permitirme comer, y empantanar las playas francesas que nunca llegar?a a ver.
fr
Je voulais tuer tout le poisson que je ne pouvais me permettre de manger, et d?truire sous les mar?es noires les plages fran?aises que je ne verrais jamais.
en
I wanted to kill all the fish I couldn't afford to eat, and smother the French beaches I'd never see.
eu
Mundu osoak hondoa jo zezan nahi nuen.
es
Deseaba que el mundo entero tocara fondo.
fr
Je voulais voir le monde entier toucher le fond.
en
I wanted the whole world to hit bottom.
eu
Mutiko hura jotzearekin batera, egiatan bala bat tirokatu nahi nion begien artean beren espeziea salbatzearren txortan egiten ez zuen eta desagertzeko arriskuan zegoen panda bakoitzari, eta etsituta hondartzaratzen den balea eta izurde bakoitzari.
es
Mientras machacaba a aquel chico, lo que en realidad quer?a era meterle una bala entre ceja y ceja a todos los osos panda en peligro de extinci?n que no se decid?an a follar para salvar su especie, y a las ballenas y delfines que se dejaban morir embarrancando en las playas.
fr
Ce que je voulais en pilonnant ce gamin, c'?tait en r?alit? coller une balle entre les deux yeux de tous les pandas qui refusaient de baiser pour sauver leur esp?ce en danger et de toutes les baleines ou dauphins qui renon?aient et venaient s'?chouer sur la terre ferme.
en
Pounding that kid, I really wanted to put a bullet between the eyes of every endangered panda that wouldn't screw to save its species and every whale or dolphin that gave up and ran itself aground.
eu
Ez pentsa espezieen galbidea denik, bizidunen kopuruaren berregokitze bat baizik.
es
No pienses en t?rminos de extinci?n. Consid?ralo una reducci?n de plantilla.
fr
Ne pensez pas ? cela comme ? l'extinction d'une esp?ce.
en
Don't think of this as extinction.
eu
Milaka urtean zehar, planeta hau izorratu, zikindu eta kakaztu egin zuen gizakiak, eta orain historiak espero zuen besteek utzitakoa garbituko nuela nik.
es
Durante miles de a?os el hombre hab?a jodido el planeta; lo hab?a llenado de basura y mierda, y ahora la historia esperaba de m? que limpiara lo que hab?an dejado los dem?s.
fr
Des milliers d'ann?es durant, les ?tres humains avaient bais?, d?vers? leurs ordures et leur merde sur cette plan?te, et aujourd'hui, l'histoire attendait de moi que je nettoie apr?s le passage de tout le monde.
en
Think of this as downsizing. For thousands of years, human beings had screwed up and trashed and crapped on this planet, and now history expected me to clean up after everyone.
eu
Zopa-latak garbitu eta lautu arte txikitu behar ditut;
es
Es mi deber enjuagar las latas de sopa y reciclarlas.
fr
Il faut que je lave et que je raplatisse mes bo?tes de soupe.
en
I have to wash out and flatten my soup cans.
eu
erabilitako motor-olio tanta bakoitzaren berri eman.
es
Y dar cuenta de todas y cada una de las gotas del aceite del coche.
fr
Et que je justifie chaque goutte d'huile de moteur usag?e.
en
And account for every drop of used motor oil.
eu
Eta hondakin nuklearren faktura ordaindu behar dut, lurperatutako erregai-tankeena eta ni jaio aurreko belaunaldiak botatako lohi toxikoz betetako zabortegiena.
es
Tambi?n tengo que pagar la factura de los residuos nucleares y los tanques de gasolina enterrados y las tierras llenas de residuos t?xicos acumulados por la generaci?n que me precedi?.
fr
Et il faut que je r?gle la note pour les d?chets nucl?aires et les r?servoirs ? essence enterr?s et les boues toxiques ?tal?es sur les champs d'?pandage d'ordures une g?n?ration avant ma naissance.
en
And I have to foot the bill for nuclear waste and buried gasoline tanks and landfilled toxic sludge dumped a generation before I was born.
eu
Aingeru jaunaren aurpegiari ukalondoaren babesean heldu nion, haurtxo bat edo errugbi-baloi bat hartzen den bezala, eta eman egin nion hatz-koskorrekin; eman egin nion, hortzak hautsi zitzaizkion arte.
es
Retuve el rostro de Cara de ?ngel en el pliegue del codo, como un beb? o un bal?n de rugby, y le golpe? con los nudillos; le golpe? hasta que los dientes se le rompieron bajo los labios.
fr
Je tenais le visage de m'sieur l'angelot comme un b?b? ou un ballon de rugby au creux de mon bras et je le tabassais de mes jointures, je l'ai tabass? jusqu'? ce que ses dents cr?vent ses l?vres.
en
I held the face of mister angel like a baby or a football in the crook of my arm and bashed him with my knuckles, bashed him until his teeth broke through his lips.
eu
Gero ukalondoaz eman nion, besoetatik nire oinetara zerraldo erori zen arte.
es
Despu?s le golpe? con el codo hasta que cay? al suelo como un fardo.
fr
Tabass? ? coups de coude apr?s ?a jusqu'? ce qu'il s'effondre entre mes bras comme un tas.
en
Bashed him with my elbow after that until he fell through my arms into a heap at my feet.
eu
Jipoiaren jipoiez masailezurren gaineko azala ia desagertzear eta beltz gelditu zitzaion arte.
es
Hasta que le perfor? la piel de los p?mulos y se la dej? amoratada.
fr
Jusqu'? ce que la peau de ses pommettes, ? force de martelage, soit si fine qu'elle vire au noir.
en
Until the skin was pounded thin across his cheekbones and turned black.
eu
Kea arnastu nahi nuen.
es
Deseaba respirar humo.
fr
Je voulais respirer la fum?e.
en
I wanted to breathe smoke.
eu
Txoriak eta oreinak luxu txoro bat dira, eta arrain guztiek ur gainean egon beharko lukete igerian, hilik.
es
Los p?jaros y los ciervos son un lujo est?pido; todos los peces deber?an flotar muertos.
fr
Les oiseaux et les biches sont un luxe stupide, et tous les poissons devraient flotter.
en
Birds and deer are a silly luxury, and all the fish should be floating.
eu
Louvre erre nahi nuen, Elginen Marmolak harri-mailu batez errepasatu, eta Mona Lisaren margoaz garbitu nire ipurdia.
es
Deseaba incendiar el Louvre; volver a esculpir las esculturas de Fidias del Parten?n con una alm?dena y limpiarme el culo con la Mona Lisa.
fr
Je voulais br?ler le Louvre. Je me ferais les marbres Elgin ? la masse et je m'essuierais le cul avec La Joconde.
en
I wanted to burn the Louvre. I'd do the Elgin Marbles with a sledgehammer and wipe my ass with the Mona Lisa.
eu
Mundu hau, orain, nirea da.
es
As? es mi mundo hoy en d?a.
fr
C'est mon monde, maintenant.
en
This is my world, now.
eu
Nire mundua da hau, nire mundua, eta antzinako pertsona horiek guztiak hilik daude.
es
Mi mundo, el m?o, y todos los antepasados est?n muertos.
fr
C'est mon monde, ici, mon monde, et tous ces gens anciens sont morts.
en
This is my world, my world, and those ancient people are dead.
eu
Goiz hartako gosarian asmatu zuen Tylerrek Triskantza proiektua.
es
Fue aquella ma?ana, durante el desayuno, cuando Tyler invent? el Proyecto Estragos.
fr
C'est au petit d?jeuner ce matin-l? que Tyler a invent? le Projet Chaos.
en
It was at breakfast that morning that Tyler invented Project Mayhem.
eu
Bere historiaz libratu nahi genuen mundua.
es
Quer?amos arrasar la historia y liberar al mundo de ella.
fr
Nous voulions lib?rer le monde de l'histoire par l'explosif.
en
We wanted to blast the world free of history.
eu
Paper Streeteko etxean geunden gosaritan, eta Tylerrek esan zidan irudika nezala neure burua ahaztutako golf zelai bateko hamabosgarren zuloan errefauak eta patatak landatzen.
es
Mientras desayun?bamos en la casa de Paper Street, Tyler me dijo que me imaginara plantando r?banos y patatas sobre el c?sped del hoyo decimoquinto de un campo de golf abandonado.
fr
Nous prenions le petit d?jeuner dans la maison de Paper Street et Tyler a dit : imagine-toi en train de planter des radis et des semences de pomme de terre sur le quinzi?me green d'un terrain de golf oubli?.
en
We were eating breakfast in the house on Paper Street, and Tyler said, picture yourself planting radishes and seed potatoes on the fifteenth green of a forgotten golf course.
eu
Orein handiak ehizatuko dituk Rockefeller zentroko hondakinen inguruan sortutako arroiletako baso hezeetan, eta txirlak aurkituko dituk berrogeita bost graduan okertuta egongo den Seattleko Orratz Espaziala eraikinaren ondoan.
es
Cazar?s alces en los bosques h?medos del ca??n cercano a las ruinas del Rockefeller Center y encontrar?s almejas enterradas junto a los cuarenta y cinco grados de inclinaci?n de la Aguja Espacial.
fr
Tu iras chasser l'?lan dans les for?ts ravin?es et mar?cageuses qui entourent les ruines du Rockefeller Center, et d?terrer des clams tout ? c?t? du squelette de la Space Needle pench?e ? quarante-cinq degr?s.
en
You'll hunt elk through the damp canyon forests around the ruins of Rockefeller Center, and dig clams next to the skeleton of the Space Needle leaning at a forty-five-degree angle.
eu
Aurpegi totemiko eta iratxoen aurpegi erraldoiak margotuko ditiagu etxe-orratzetan, eta, gauero, giza espezietik artean salbu gelditzen direnak hustutako zooetara joan, eta hango kaioletan giltzapetuko diate beren burua, gauez kaioletako barren bestaldean lasai eta libre begira dabiltzan hartz, katu nahiz otso handien kontrako babes gisa.
es
Pintaremos en los rascacielos gigantescas caras tot?micas y amuletos antropom?rficos con rostros de duendes, y todas las noches, lo que haya quedado de la humanidad se refugiar? en los zoos vac?os y se encerrar? en las jaulas para protegerse de los osos, pumas y lobos que se pasean de noche mientras les vigilan por entre los barrotes.
fr
Nous peindrons les gratte-ciel d'?normes visages tot?miques et de tikis, de farfadets, et tous les soirs, ce qui restera de l'humanit? se retirera dans les zoos vides pour se boucler ? double tour dans les cages afin de se prot?ger des ours et des gros chats et des loups qui arpentent le terrain et nous surveillent la nuit depuis l'ext?rieur des barreaux de la cage.
en
We'll paint the skyscrapers with huge totem faces and goblin tikis, and every evening what's left of mankind will retreat to empty zoos and lock itself in cages as protection against bears and big cats and wolves that pace and watch us from outside the cage bars at night.
eu
-Birziklapena eta abiadura-mugak txorakeria galantak dituk-esan zuen Tylerrek-.
es
-El reciclado y los l?mites de velocidad son una chorrada-dijo Tyler-.
fr
-Le recyclage et les limitations de vitesse sont de la connerie, a dit Tyler.
en
"Recycling and speed limits are bullshit," Tyler said.
eu
Ohean hilurren dagoenak erretzeari utziko balio bezala.
es
Es como dejar de fumar en el lecho de muerte.
fr
Comme quelqu'un qui cesserait de fumer sur son lit de mort.
en
"They're like someone who quits smoking on his deathbed."
eu
Triskantza proiektuak salbatuko du mundua.
es
El Proyecto Estragos salvar? al mundo.
fr
C'est le Projet Chaos qui va sauver le monde.
en
It's Project Mayhem that's going to save the world.
eu
Kultur glaziazio bat.
es
Una glaciaci?n cultural.
fr
Un ?ge glaciaire culturel.
en
A cultural ice age.
eu
Nahita eragindako aro ilun goiztiar bat.
es
Una Edad Media provocada.
fr
Un ?ge de t?n?bres pr?matur?ment induit.
en
A prematurely induced dark age.
eu
Triskantza proiektuak lokartzera eta makaltzera behartuko du gizateria, Lurra errekuperatzen den arte.
es
El Proyecto Estragos obligar? a la humanidad a hibernar y a entrar en remisi?n hasta que la Tierra se haya recuperado.
fr
Le Projet Chaos va forcer l'humanit? ? se mettre en sommeil ou en r?mission suffisamment longtemps pour que la terre r?cup?re de ses maux.
en
Project Mayhem will force humanity to go dormant or into remission long enough for the Earth to recover.
eu
-Anarkia justifikatzea duk-dio Tylerrek-.
es
-Justifica la anarqu?a-dice Tyler-.
fr
-? toi de justifier l'anarchie, dit Tyler.
en
"You justify anarchy," Tyler says.
aurrekoa | 87 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus