Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
-Anarkia justifikatzea duk-dio Tylerrek-.
es
-Justifica la anarqu?a-dice Tyler-.
fr
-? toi de justifier l'anarchie, dit Tyler.
en
"You justify anarchy," Tyler says.
eu
Pentsa ezak.
es
Imag?natelo.
fr
? toi d'imaginer et de comprendre.
en
"You figure it out."
eu
Borroka Klubak idazkariekin eta supermerkatuko langileekin egiten duen moduan, Triskantza proiektuak zibilizazioa hautsiko du, mundutik zerbait hobea sortu ahal izan dezagun.
es
Igual que el club de lucha hace con oficinistas y leguleyos, el Proyecto Estragos destruir? la civilizaci?n para que podamos hacer de la Tierra un mundo mejor.
fr
Exactement comme ce que fait le fight club des employ?s et des emballeurs de produits au supermarch?, le Projet Chaos va faire ?clater la civilisation de mani?re ? nous permettre de tirer meilleur parti du monde.
en
Like fight club does with clerks and box boys, Project Mayhem will break up civilization so we can make something better out of the world.
eu
bizitza osorako iraungo diaten larruzko arropak eramango dituk soinean, eta Sears dorrea estaltzen duten eta hire eskumuturraren lodiera duten aihen-belarretan gora egingo duk.
es
-Imag?nate-dijo Tyler-cazando alces junto a los escaparates de unos grandes almacenes en cuyos pasillos malolientes se pudren en las perchas vestidos y fracs.
fr
-Imagine, a dit Tyler, traquer l'?lan le long des vitrines de grands magasins avec leurs rayons d?gueulasses de belles robes et de smokings en train de pourrir sur leurs cintres ;
en
"Imagine," Tyler said, "stalking elk past department store windows and stinking racks of beautiful rotting dresses and tuxedos on hangers;
eu
Jack and the Beanstalk ipuinean bezala.
es
Llevar?s vestiduras de cuero que te durar?n toda la vida y escalar?s la Sears Tower por enredaderas tan gruesas como tu mu?eca.
fr
tu porteras des v?tements de cuir qui te dureront le restant de ton existence, et tu escaladeras les plantes grimpantes grosses comme le poing qui enveloppent la tour Sears.
en
you'll wear leather clothes that will last you the rest of your life, and you'll climb the wrist-thick kudzu vines that wrap the Sears Tower.
eu
Oihanean gora egingo duk, eta airea hain izango duk garbia, figura ttikiak ikusiko baitituk, artoa xehatzen eta oreinki zatiak zabaltzen ari direnak bidaiari bat baino gehiago daramaten ibilgailuentzako bide hutsean2, abandonatuta dagoen eta zortzi bide-zabalera duen autobide batean, abuztuko eguzkiaren azpian.
es
Escalar?s la b?veda de un bosque uliginoso donde la atm?sfera estar? tan limpia que ver?s figuras diminutas majando ma?z y poniendo a secar tiras de carne de venado bajo el sol de agosto en el ?rea de descanso de una autopista abandonada.
fr
Jack et les haricots g?ants, tu escaladeras jusqu'? traverser la canop?e de la for?t d?goulinante et l'air sera tellement propre que tu pourras voir de minuscules silhouettes battant le bl? et d?coupant des tranches de venaison pour les laisser ? s?cher sur les voies vides de voitures d'une super-autoroute abandonn?e s'?tirant sur une largeur de huit voies br?lant d'un soleil d'ao?t sur deux mille kilom?tres.
en
Jack and the beanstalk, you'll climb up through the dripping forest canopy and the air will be so clean you'll see tiny figures pounding corn and laying strips of venison to dry in the empty car pool lane of an abandoned superhighway stretching eight-lanes-wide and August-hot for a thousand miles."
eu
2.-Car pool lane: errepidean, bidaiari bat baino gehiago daramaten ibilgailuentzat erreserbatutako bidea; auto-pilaketak saihestu eta ingurumena zaintzea xede duen neurria (i.o.).
es
Aqu?l era el objetivo del Proyecto Estragos, dijo Tyler: la destrucci?n completa e inmediata de la civilizaci?n.
fr
C'?tait cela le but du Projet Chaos, a dit Tyler, la destruction totale et imm?diate de la civilisation.
en
This was the goal of Project Mayhem, Tyler said, the complete and right-away destruction of civilization.
eu
Hori zen Triskantza proiektuaren helburua, esan zuen Tylerrek.
es
El siguiente paso del Proyecto Estragos no lo sabe nadie excepto Tyler.
fr
Ce qui vient ensuite dans le Projet Chaos, personne ne le sait hormis Tyler.
en
What comes next in Project Mayhem, nobody except Tyler knows.
eu
Zibilizazioaren erabateko eta berehalako suntsipena.
es
La segunda regla es no hacer preguntas.
fr
La deuxi?me r?gle est qu'on ne pose pas de questions.
en
The second rule is you don't ask questions.
eu
Triskantza proiektuaren ondoren etorriko dena Tylerrek baino ez daki.
es
-No compr?is munici?n-orden? Tyler al Comit? de Asalto-.
fr
-Ne vous procurez pas de balles, a dit Tyler au Comit? Agression.
en
"Don't get any bullets," Tyler told the Assault Committee.
eu
Bigarren araua da ez duzula galderarik egingo. Eta ez kezkatu, ze, bai, hil egin beharko duzue norbait.
es
As? no os preocupar?is. S?, matar?is a alguien.
fr
Et juste pour que vous n'ayez pas ? vous en soucier, oui, il va falloir que vous tuiez quelqu'un.
en
"And just so you don't worry about it, yes, you're going to have to kill someone."
eu
Eragindako Suteak.
es
Incendios Provocados.
fr
Incendie volontaire.
en
Arson.
eu
Eraso.
es
Asaltos.
fr
Agression.
en
Assault.
eu
Kalteak eta Desinformazioa.
es
Da?os y Desinformaci?n.
fr
Malfaisance et D?sinformation.
en
Mischief and Misinformation.
eu
Galderarik ez.
es
Nada de preguntas.
fr
Pas de questions.
en
No questions.
eu
Galderarik ez.
es
Nada de preguntas.
fr
Pas de questions.
en
No questions.
eu
Aitzakiarik ez eta gezurrik ez.
es
Nada de excusas ni mentiras.
fr
Pas d'excuses et pas de mensonges.
en
No excuses and no lies.
eu
Triskantza proiektuaren bosgarren araua da Tylerrengan sinetsi behar duzula.
es
La quinta regla del Proyecto Estragos es confiar en Tyler.
fr
La cinqui?me r?gle du Projet Chaos est qu'il faut faire confiance ? Tyler.
en
The fifth rule about Project Mayhem is you have to trust Tyler.
eu
es
fr
en
eu
17 atala
es
Diecisiete
fr
CHAPITRE 17
en
17
eu
Nagusiak beste orri bat ekarri du nire mahaira, eta ukalondoaren alboan utzi dit.
es
El jefe me lleva otro papel a la mesa y lo deja junto a mi codo.
fr
Mon patron apporte une nouvelle feuille de papier jusqu'? mon bureau et la d?pose ? mon coude.
en
MY BOSS BRINGS another sheet of paper to my desk and sets it at my elbow.
eu
Dagoeneko gorbatarik ere ez dut janzten.
es
Ya no llevo corbata.
fr
Je ne porte m?me plus de cravate.
en
I don't even wear a tie anymore.
eu
Nagusiak gorbata urdina darama.
es
Como el jefe lleva su corbata azul, tiene que ser jueves.
fr
Mon patron porte sa cravate bleue, donc ?a doit ?tre un jeudi.
en
My boss is wearing his blue tie, so it must be a Thursday.
eu
Beraz, osteguna izango da gaur. Nagusiaren bulegoko atea itxita egoten da orain beti, eta ez diogu elkarri esan pare bat hitz baino gehiago kopiagailuan Borroka Klubeko arauak aurkitu zituenetik eta nik akaso aditzera eman nionetik bala-tiro batez tripak atera niezazkiokeela.
es
La puerta de su oficina ahora est? siempre cerrada; no hemos intercambiado m?s de dos palabras diarias desde que encontr? las reglas del club de lucha en la fotocopiadora. Tal vez le di a entender que lo iba a destripar de un balazo.
fr
La porte du bureau de mon patron est toujours ferm?e maintenant, et nous n'avons pas ?chang? plus de deux paroles par jour depuis qu'il a d?couvert les r?gles du fight club dans la photocopieuse et que j'ai peut-?tre sous-entendu que je serais susceptible de l'?triper d'une d?charge de fusil.
en
The door to my boss's office is always closed now, and we haven't traded more than two words any day since he found the fight club rules in the copy machine and I maybe implied I might gut him with a shotgun blast.
eu
Ni pailazoarena egiten, berriro.
es
Siempre haciendo payasadas.
fr
Encore moi qui refais le clown, une nouvelle fois.
en
Just me clowning around, again.
eu
Beharbada garraio departamentukoei deituko diet, haien onespena eskatzeko.
es
Podr?a llamar para pedir la conformidad al Departamento de Transporte.
fr
Ou alors, je pourrais appeler les gens des litiges au minist?re des Transports.
en
Or, I might call the Compliance people at the Department of Transportation.
eu
Badago aurreko eserlekuko euskarri bat, ekoizpenera joan aurretik istripu-azterketak inoiz pasatu ez zituena.
es
El soporte del montaje del asiento delantero no pas? la prueba antichoque antes de ser producido en serie.
fr
Il y a un berceau de montage de si?ge avant qui n'a jamais satisfait aux tests de collision avant de passer en production.
en
There's a front seat mounting bracket that never passed collision testing before it went into production.
eu
Non bilatu baldin badakizu, gorpuak aurkitzen dituzu edonon.
es
Si sabes d?nde mirar, hallar?s por todas partes cuerpos enterrados.
fr
Quand on sait o? chercher, il y a des cadavres enterr?s partout.
en
If you know where to look, there are bodies buried everywhere.
eu
Egun on.
es
-Buenas-, le digo.
fr
Bonjour, je dis.
en
Morning, I say.
eu
-Egun on-esan dit.
es
-Buenas-me contesta.
fr
Il dit : -Bonjour.
en
He says, "Morning."
eu
Nire ukalondoaren ondoan soilik-niretzat-garrantzitsua den beste dokumentuetariko bat dago, nik makinaz pasatzea eta haren kopiak egitea nahi baitzuen Tylerrek.
es
Junto al codo tengo otro documento importante y privado que Tyler quer?a que le mecanografiara y fotocopiase.
fr
Pos? au niveau de mon coude se trouve un autre document secret important ?-moi-seul-r?serv? que Tyler voulait que je tape et que je photocopie.
en
Set at my elbow is another for-my-eyes-only important secret document Tyler wanted me to type up and copy.
eu
Duela astebete Tylerrek urratsak eginez neurtu zuen Paper Streeten alokatutako etxeko sotoa.
es
Hace una semana, Tyler midi? a pasos el s?tano de la casa alquilada en Paper Street.
fr
Il y a une semaine de cela, Tyler d?terminait les dimensions de la salle en arpentant le sous-sol de la maison de location de Paper Street.
en
A week ago, Tyler was pacing out the dimensions of the basement of the rented house on Paper Street.
eu
Hirurogeita bost zapata-neurri luzeran eta berrogei zabaleran.
es
Sesenta y cinco pies de largo y cuarenta de ancho.
fr
Soixante-cinq semelles de longueur et quarante de largeur.
en
It's sixty-five shoe lengths front to back and forty shoe lengths side to side.
eu
Tylerrek ahoz gora pentsatu zuen egun hartan, eta honela galdetu zidan:
es
Tyler pensaba en voz alta. Tyler me pregunt?:
fr
Tyler r?fl?chissait ? haute voix.
en
Tyler was thinking out loud.
eu
-Zenbat da sei bider zazpi?
es
-?Cu?nto es seis por siete?
fr
Tyler m'a demand? : -Combien font six fois sept ?
en
Tyler asked me, "What is six times seven?"
eu
Berrogeita bi.
es
Cuarenta y dos.
fr
Quarante-deux.
en
Forty-two.
eu
-Eta berrogeita bi bider hiru?
es
-?Y cuarenta y dos por tres?
fr
-Et quarante-deux fois trois ?
en
"And forty-two times three?"
eu
Ehun eta hogeita sei.
es
Ciento veintis?is.
fr
Cent vingt-six.
en
One hundred and twenty-six.
eu
Tylerrek eskuz idatzitako zerrenda bat eman zidan, eta makinaz pasatu eta hirurogeita hamabi kopia egiteko eskatu zidan.
es
Tyler me entreg? una lista manuscrita con sus notas y dijo que las pasara a m?quina e hiciera setenta y dos fotocopias.
fr
Tyler m'a donn? une liste manuscrite de notes et m'a dit de la taper avant d'en faire soixante-douze copies.
en
Tyler gave me a handwritten list of notes and said to type it and make seventy-two copies.
eu
Zergatik hainbeste?
es
?Por qu? tantas?
fr
Pourquoi autant ?
en
Why that many?
eu
-Sotoan lo egin dezakeen morroi kopurua duk hori-esan zuen Tylerrek-. Armadan soberan dituzten elkarren gainean jarritako hiru oheko altzari horietan jarriz gero, hainbeste sartzen dituk.
es
-Porque es el n?mero de t?os que pueden dormir en el s?tano si compramos literas triples en los excedentes del ej?rcito-dijo Tyler.
fr
-Parce que, a dit Tyler, c'est le nombre de mecs qui peuvent dormir dans le sous-sol si nous les mettons sur des couchettes de l'arm?e sur trois niveaux.
en
"Because," Tyler said, "that's how many guys can sleep in the basement, if we put them in triple-decker army surplus bunk beds."
eu
Eta beraiekin dakartena?
es
?Qu? hacemos con sus cosas?
fr
J'ai demand? : et leurs affaires ?
en
I asked, what about their stuff?
eu
-Ez ditek zerrendan dagoena besterik ekarriko, eta zerrendakoak koltxoi baten azpian sartzekoa behar luke-esan zuen Tylerrek.
es
-No traer?n nada m?s que lo que est? en la lista, y deber?a caber debajo del colch?n-dijo Tyler.
fr
Tyler a dit : -Ils n'apporteront rien de plus que ce qu'il y aura sur la liste, et le tout devrait tenir sous un matelas.
en
Tyler said, "They won't bring anything more than what's on the list, and it should all fit under a mattress."
eu
Zerrenda hori nagusiak kopiagailuan bilatu duena da-hirurogeita hamabi kopia egiteko agindua ezarrita du oraindik ere kopiagailuak-, eta zerrenda horrek honela dio:
es
La misma lista que el jefe encuentra en la fotocopiadora. El contador de la fotocopiadora todav?a marca setenta y dos copias. La lista dice:
fr
La liste que mon patron trouve dans la photocopieuse, le compteur de la machine encore r?gl? sur soixante-douze exemplaires, la liste dit :
en
The list my boss finds in the copy machine, the copy machine counter still set for seventy-two copies, the list says:
eu
"Eskatutakoak ekartzeak ez du prestakuntzan onartua izatea bermatzen, baina, edonola ere, sartu ahal izateko ezinbesteko baldintza da zerrendatutakoak ekartzea eta, gainera, norberaren ehorzketarako bostehun dolarreko kopuru zehatza eskudirutan".
es
"Traer los art?culos requeridos no garantiza la admisi?n en el entrenamiento, si bien ning?n aspirante ser? admitido a menos que llegue equipado con los siguientes art?culos y con la cantidad exacta de quinientos d?lares en met?lico para su entierro."
fr
" Le fait d'apporter les articles exig?s ne garantit pas l'admission ? l'entra?nement, mais aucune candidature ne sera prise en consid?ration si le candidat n'est pas ?quip? des articles suivants et de tr?s exactement cinq cents dollars en liquide pour couvrir les frais d'inhumation individuelle. "
en
"Bringing the required items does not guarantee admission to training, but no applicant will be considered unless he arrives equipped with the following items and exactly five hundred dollars cash for personal burial money."
eu
Behartsu baten gorpua errausteak gutxienez hirurehun dolar balio du, esan zidan Tylerrek, eta prezioa gorantz zihoan.
es
Incinerar el cuerpo de un indigente cuesta por lo menos trescientos d?lares, dijo Tyler, y ese precio iba en aumento.
fr
Il en co?te au moins trois cents dollars pour incin?rer la d?pouille d'un indigent, m'a dit Tyler, et le prix augmentait.
en
It costs at least three hundred dollars to cremate an indigent corpse, Tyler told me, and the price was going up.
eu
Gutxieneko diru hori gabe, hiltzen den ororen gorpua autopsia-eskolara joaten da.
es
Todo el que muere sin esta cantidad m?nima, termina diseccionado en una clase de anatom?a.
fr
Quiconque meurt sans cette somme minimale d'argent, eh bien, son corps se trouve exp?di? dans une classe d'autopsie.
en
Anyone who dies without at least this much money, their body goes to an autopsy class.
eu
Ikasleak oinetakoan eraman behar du beti diru kopuru hori; hala, ikaslea inoiz hiltzen badute, haren heriotza ez da Triskantza proiekturako zama bat izango.
es
El alumno debe llevar siempre el dinero en el zapato, por si resultara muerto. As?, su fallecimiento no ser? una carga para el Proyecto Estragos.
fr
Cet argent doit toujours ?tre transport? dans la chaussure de l'?tudiant de sorte que si l'?tudiant est tu?, sa mort ne sera pas un fardeau pour le Projet Chaos.
en
This money must always be carried in the student's shoe so if the student is ever killed, his death will not be a burden on Project Mayhem.
eu
Horretaz gainera, ikasleak honako hauek ekarri behar ditu:
es
Por lo dem?s, el aspirante tiene que personarse con lo siguiente:
fr
En outre, le candidat doit se pr?senter muni des articles suivants :
en
In addition, the applicant has to arrive with the following:
eu
Bi alkandora beltz.
es
Dos camisas negras.
fr
Deux chemises noires.
en
Two black shirts.
eu
Bi galtza pare beltz.
es
Dos pares de pantalones negros.
fr
Deux pantalons noirs.
en
Two black pair of trousers.
