Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Eta jarraitu beharreko eredu haiek, Frantziako kemen intelektual eta moralaren berme betiereko haiek, aurpegi irribarretsukoak, zuhurrak, abilak, gogotsuak, sasoiz, erabakimenez eta umiltasunez beteak, irudi jainkotiarrak bilakatzen ziren besteen pazientziaren gozagarri, trabaturik, ez aurrera ez atzera, barrua irakiten eta azpiraturik zeuden gainerakoen jakingarri.
es
Y aquellos ejemplos dignos de imitar, garant?a eterna del vigor intelectual y moral de Francia, de rostros risue?os y sagaces, listos, voluntariosos, llenos de salud, decisi?n, modestia, eran otras tantas im?genes piadosas para la paciencia y la conducta de los dem?s, los que se estancan, no avanzan, tascan el freno, muerden el polvo.
fr
Et ces exemples ? suivre, ?ternels garants de la vigueur intellectuelle et morale, de la France, aux visages souriants et avis?s, malins, volontaires, pleins de sant?, de d?cision, de modestie, ?taient autant d'images pieuses pour la patience et la gouverne des autres, ceux qui stagnent, pi?tinent, rongent leur frein, mordent la poussi?re.
en
And these examples to be followed, these wise and smiling, sly and wilful faces full of health, firmness and modesty upholding to eternity the moral and intellectual resilience of the French nation, were nothing less than icons instilling patience and right feelings in the others, in the ones who lagged behind, who stood still, champed their bit, bit the dust.
eu
J?r?mek eta Sylviek zehatz-mehatz zekiten nola egin zuten gora Fortunaren haur kuttun haiek: industria-gizon txit prestuak ziren, ingeniari zintzoak, ?nantzetako marrazoak, literaturagile orbangabeak, munduan barnako ibiltari aitzindariak, zorroko zopen merkatariak, auzuneetako ikertzaileak, pop abeslariak, SODERak, urre bilatzaileak, negozio gizon milioidunak.
es
Lo sab?an todo de la ascensi?n de aquellos amados por la Fortuna, caballeros de la industria, polit?cnicos ?ntegros, tiburones de las finanzas, literatos sin tachaduras, trotamundos pioneros, vendedores de sopa en sobres, prospectores de suburbio, crooners, playboys, buscadores de oro, amasadores de millones.
fr
Ils savaient tout de l'ascension de ces ch?ris de la Fortune, chevaliers d'industrie, polytechniciens int?gres, requins de la finance, litt?rateurs sans ratures, globe-trotters pionniers, marchands de soupe en sachets, prospecteurs de banlieue, crooners, play-boys, chercheurs d'or, brasseurs de millions.
en
They knew all there was to know about the rise of such men kissed by Fortune-captains of industry, incorruptible, glittering prize-winners from Ecole Polytechnique, financial wizards, men of letters without a smudge, globe-trotting pioneers, packet-soup salesmen, suburban developers, crooners, playboys, gold-diggers, jugglers of Mammon.
eu
Historia sinplea zuten denek.
es
Su historia era simple.
fr
Leur histoire ?tait simple.
en
They had simple stories.
eu
Gazteak ziren oraindik, eta itxura ederrekoak, eskarmentuaren distira txikia igartzen zitzaien begien hondoan, eta bazeuzkaten urte beltzek urdindutako ilea lokietan, irribarre zabal eta beroak aurpegietan, hortz luzeak estaltzeko, atzapar trebeak eta ahots xarmagarriak.
es
Eran a?n j?venes y hab?an seguido siendo guapos con la chispita de la experiencia en las pupilas, las sienes grises de los a?os negros, la sonrisa abierta y c?lida que ocultaba dientes largos, los pulgares oponibles, la voz seductora.
fr
Ils ?taient encore jeunes et ?taient rest?s beaux, avec la petite lueur de l'exp?rience au fond de l'?il, les tempes grises des ann?es noires, le sourire ouvert et chaleureux qui cachait les dents longues, les pouces opposables, la voix charmeuse.
en
They were still young and had kept their good looks, with that dull gleam of experience in their eyes, greying hair on their temples to show for their years of struggle, with frank, engaging smiles concealing sharp teeth, double-jointed fingers, seductive voices.
eu
Ondo ikusten zuten beren burua rol haiek jokatzen.
es
Se ve?an bien en aquellos papeles.
fr
Ils se voyaient bien dans ces r?les.
en
They could easily imagine themselves fitting into such a role.
eu
Prest izango zuten antzezlan osoa.
es
Tendr?an tres actos en el fondo de un caj?n.
fr
Ils auraient trois actes au fond d'un tiroir.
en
They would have a three-acter in a bottom drawer.
eu
Lorategian petrolioa agertuko zen, uranioa.
es
Su jard?n contendr?a petr?leo, uranio.
fr
Leur jardin contiendrait du p?trole, de l'uranium.
en
Their garden plot would be sitting on oil, or uranium.
eu
Denbora luzean miserian biziko ziren, eskasian, kolokan.
es
Vivir?an mucho tiempo en la miseria, la escasez, la incertidumbre.
fr
Ils vivraient longtemps dans la mis?re, dans la g?ne, dans l'incertitude.
en
They would live for years in poverty, hardship, doubt.
eu
Metroan lehen mailan ibiltzea izango zuten amets, behin behintzat.
es
So?ar?an con tomar, aunque s?lo fuera una vez, el metro en primera clase.
fr
Ils r?veraient de prendre, ne serait-ce qu'une seule fois, le m?tro en premi?re.
en
They would dream of going first-class, just once, on the metro.
eu
Eta, bat-batean, tupustean, zoro-zoro, ezusteko trumoi baten moduan eztanda eginez, danba!:
es
Y luego, de pronto, brutal, desenfrenada, inesperada, estallando como un trueno:
fr
Et puis, soudain, brutale, ?chevel?e, inattendue, ?clatant comme un tonnerre :
en
And then, suddenly, brutally, wildly, unexpectedly, like a thunderclap:
eu
aberastasuna!
es
?la fortuna!
fr
la fortune !
en
fortune!
eu
Beren lana aintzatetsiko zieten, beren petrolio hobia aurkituko, beren jenioa aitortuko.
es
Su obra ser?a aceptada, su yacimiento descubierto, su genio confirmado.
fr
Leur pi?ce serait accept?e, leur gisement d?couvert, leur g?nie confirm?.
en
Their play would be accepted, their mineral deposit discovered, their genius acclaimed.
eu
Kontratuak parrastaka etorriko zitzaizkien gainera, eta milako billeteekin piztuko zituzten habanoak.
es
Llover?an los contratos a porrillo y ellos encender?an sus habanos con billetes de mil.
fr
Les contrats tomberaient ? la pelle et ils allumeraient leurs havanes avec des billets de mille.
en
Contracts would rain down, and they would light their havanas with thousand-franc banknotes.
eu
Besteak bezalako goiz batean gertatuko zen.
es
Ser?a una ma?ana como las otras.
fr
Ce serait une matin?e comme les autres.
en
It would be a morning like any other.
eu
Atearen azpitik hiru gutun-azal lerratuko zituzten, luzeak eta estuak, erliebean grabatutako idazpuru batzuk agerian, datuak zehatz eta garbi idatzita ,%0 'LrectLRQ idazmakina batekin.
es
Por debajo de la puerta de la calle alguien habr?a deslizado tres sobres, largos y estrechos, con membretes imponentes, grabados en relieve, con sobrescritos precisos y regulares, impresos en una IBM direcci?n.
fr
Sous la porte d'entr?e on aurait gliss? trois enveloppes, longues et ?troites, aux en-t?tes imposantes, grav?es, en relief, aux subscriptions pr?cises et r?guli?res, frapp?es sur une I.B.M. direction.
en
Under the front door three envelopes would have been slipped: long and narrow, with impressive embossed official lettering and the address accurately typed in with perfect spacing on an IBM Executive.
eu
Dardara arin bat eskuetan, ireki, eta hiru txeke azalduko ziren, zifra-multzo itzelezkoekin.
es
Les temblar?an un poco las manos al abrirlos: ser?an tres cheques, con una retah?la de cifras.
fr
Leurs mains trembleraient un peu en les ouvrant : ce serait trois ch?ques, avec des ribambelles de chiffres.
en
Their hands would shake a little as they opened them. There would be three cheques with long strings of numbers on them.
eu
Edo, bestela, eskutitz bat:
es
O bien, una carta:
fr
Ou bien, une lettre :
en
Or else a letter:
eu
"Jaun hori,
es
"Muy se?or nuestro:
fr
" Monsieur,
en
"Dear Sir
eu
Zure osaba Podevin jauna zendu berria denez DELQteVtDtR..."
es
"Habiendo muerto su t?o, el se?or Podevin, ab intestato..."
fr
" M. Podevin, votre oncle, ?tant mort ab intestat...
en
Your uncle, Mr Palmgrease, having died intestate . .
eu
eta eskua aurpegira eramango zuten, ezin sinetsiz begiek esaten zietena, pentsatuz ametsetan ari zirela oraindik;
es
y se pasar?an la mano por la cara, dudando de lo que ve?an, creyendo so?ar a?n;
fr
" et ils se passeraient la main sur le visage, doutant de leurs yeux, croyant r?ver encore ;
en
and they would pass their hands over their faces, not believing their eyes and thinking they were still dreaming;
eu
zabal-zabal irekiko zuten leihoa.
es
abrir?an la ventana de par en par.
fr
ils ouvriraient la fen?tre toute grande.
en
they would open the window wide.
eu
Hala egiten zuten amets ergel dohatsu haiek: jaraunspenak, sari potoloak, irabaziak jokoan.
es
As? so?aban los benditos imb?ciles: con herencias, el gordo de la loter?a, las quinielas.
fr
Ainsi r?vaient-ils, les imb?ciles heureux : d'h?ritages, de gros lot, de tierc?.
en
Thus did they dream, stupidly, happily, of inheritances, jackpots, winning at the races.
eu
MonteCarloko bankua saltaraziko zuten.
es
Desbancado Montecarlo;
fr
La banque de Monte-Carlo sautait ;
en
Someone would break the bank at Monte Carlo;
eu
Zorro bat tren-bagoi huts batean: barruan billete handiak pilaka;
es
una cartera olvidada en una red en un vag?n desierto; fajos de billetes grandes;
fr
dans un wagon d?sert, une sacoche oubli?e dans un filet : des liasses de gros billets ;
en
they would find a satchel abandoned in the luggage rack of some empty railway carriage, stuffed with wads of high-denomination notes;
eu
ostra dozena batean, perlazko lepoko bat.
es
un collar de perlas en una docena de ostras.
fr
dans une douzaine d'hu?tres, un collier de perles.
en
in a dozen oysters, enough pearls to make a string.
eu
Edo, bestela, Boulle besaulki bi, Poitouko nekazari eskolagabe batean etxean.
es
O bien, un par de sillones Boulle en casa de un labrador analfabeto de Poitou.
fr
Ou bien, une paire de fauteuils Boulle chez un paysan illettr? du Poitou.
en
Or a couple of Boulle armchairs bought off an illiterate peasant in Poitou.
eu
Bulkada handien mende erortzen ziren.
es
Los arrebataban grandes impulsos.
fr
De grands ?lans les emportaient.
en
They would be carried away by great surges.
eu
Batzuetan, ordu luzeetan, egunetan eta egunetan, gainezka egiten zien berehala, ikaragarri, betiko aberasteko grina amorratu batek, eta ez zien bakerik ematen.
es
A veces, durante horas enteras, durante d?as, se adue?aba de ellos un anhelo fren?tico de ser ricos, enseguida, inmensamente, para siempre, y no los dejaba ya.
fr
Parfois, pendant des heures enti?res, pendant des journ?es, une envie fr?n?tique d'?tre riches, tout de suite, immens?ment, ? jamais, s'emparait d'eux, ne les l?chait plus.
en
Sometimes, for hours on end, for days at a stretch, a frenzy of desire to be rich, immediately, enormously and for ever, would seize them and hold them in its grip.
eu
Desira zoro bat zen, gaixotasunezkoa, itogarria, keinurik txikienak ere zuzentzen zizkiena.
es
Era un deseo loco, morboso, opresivo, que parec?a regir el menor de sus gestos.
fr
C'?tait un d?sir fou, maladif, oppressant, qui semblait gouverner le moindre de leurs gestes.
en
It was an insane, unwholesome, oppressive desire which seemed to control their slightest movement.
eu
Aberastasuna lo-belar bihurtzen zitzaien.
es
La fortuna se convert?a en su opio.
fr
La fortune devenait leur opium.
en
Fortune became their opium.
eu
Burua galarazten zien.
es
Se embriagaban con ella.
fr
Ils s'en grisaient.
en
It intoxicated them.
eu
Irudimenaren eldarnioetan murgiltzen ziren neurririk gabe.
es
Se entregaban sin comedimiento a los delirios de la imaginaci?n.
fr
Ils se livraient sans retenue aux d?lires de l'imaginaire.
en
They surrendered unreservedly to the delirium of their fantasies.
eu
Nora joan, diruaz baizik ez ziren arduratzen.
es
Adondequiera que fuesen, s?lo prestaban atenci?n al dinero.
fr
Partout o? ils allaient, ils n'?taient plus attentifs qu'? l'argent.
en
Wherever they went they paid heed only to money.
eu
Bitxiak milioika agertzen zitzaizkien amesgaiztoetan.
es
Ten?an pesadillas con millones de joyas.
fr
Ils avaient des cauchemars de millions de joyaux.
en
They had nightmares of millions of gems.
eu
Drouoteko, Gallierako enkante handietara joaten ziren maiz.
es
Frecuentaban las grandes subastas de Drouot, de Galliera.
fr
Ils fr?quentaient les grandes ventes de Drouot, de Galli?ra.
en
They would attend the big auctions at Drouot and Galliera.
eu
Katalogoa eskuan, margolanak aztertzen zituzten jaunen artean ibiltzen ziren.
es
Se mezclaban con los caballeros que, con un cat?logo en la mano, examinaban los cuadros.
fr
Ils se m?laient aux messieurs qui, un catalogue ? la main, examinaient les tableaux.
en
They would mingle with gentlemen examining pictures, catalogue in hand.
eu
Ikusten zuten nola barreiatzen ziren Degasen pastel-lanak, zigilu bakanak, urrezko pieza ergelak, La Fontaineren eta Cr?billonen argitalpen ?nak, Ledererrek handioski josiak, Claude S?n?ren edo Oehlenbergen labela zeramaten altzari miresgarriak, urrezko eta esmaltezko tabako-ontziak.
es
Ve?an dispersarse pasteles de Degas, sellos ?nicos, monedas de oro est?pidas, fr?giles ediciones de La Fontaine o de Cr?billon suntuosamente encuadernadas por Lederer, muebles admirables con la marca de Claude S?n? o de Oehlenberg, tabaqueras de oro y esmalte.
fr
Ils voyaient se disperser des pastels de Degas, des timbres rares, des pi?ces d'or stupides, des ?ditions fragiles de La Fontaine ou de Cr?billon somptueusement reli?es par Lederer, d'admirables meubles ? l'estampille de Claude S?n? ou d'?hlenberg, des tabati?res d'or et d'?mail.
en
They watched Degas pastels, rare postage stamps, stupid gold coins, fragile editions of La Fontaine and Cr?billon luxuriously bound by Lederer, admirable pieces of furniture bearing the mark of Claude S?n? or Oehlenberg, gold or enamel snuff-boxes, being sold off.
eu
Enkanteko tasatzaileak banan-banan aurkezten zituen;
es
El subastador los iba presentando sucesivamente;
fr
Le commissaire-priseur les pr?sentait ? la ronde ;
en
The auctioneer presented the lots in turn;
eu
eite serioko bezero batzuk hurbiletik usnatzera joaten ziren;
es
algunas personas de aire grave se acercaban a husmearlos;
fr
un murmure passait dans la salle.
en
murmurs passed through the crowd.
eu
marmar bat hedatzen zen areto osoan.
es
un murmullo recorr?a la sala.
fr
Les ench?res commen?aient.
en
The bidding began.
eu
Prezioek gora egiten zuten.
es
Los precios sub?an.
fr
Les prix grimpaient.
en
Prices climbed.
eu
Gero, mailuak jo eta akabo, enkantegaia desagertu egiten zen, bost edo hamar milioi igarotzen zitzaizkien eskuen helmenetik.
es
Luego, ca?a el martillo: se hab?a terminado, el objeto desaparec?a, cinco o diez millones pasaban al alcance de sus manos.
fr
Puis le marteau retombait, c'?tait fini, l'objet disparaissait, cinq ou dix millions passaient ? port?e de leurs mains.
en
Then the hammer fell, and it was over, the object disappeared, five or ten million francs had gone by within reach of their hands.
eu
Batzuetan, erosleen atzetik abiatzen ziren;
es
En ocasiones segu?an a sus compradores;
fr
Ils en suivaient, parfois, les acqu?reurs ;
en
Sometimes they trailed the new owners;
eu
norbanako dontsu haiek, gehien-gehienetan, agindupekoak baizik ez ziren izaten, antigoalekoen dendetako saltzaileak, idazkari partikularrak, lastozko gizakiak.
es
aquellos felices mortales no eran en la mayor?a de los casos m?s que subordinados, dependientes de anticuarios, secretarios particulares, hombres de paja.
fr
ces heureux mortels n'?taient le plus souvent que des sous-ordres, des commis d'antiquaires, des secr?taires particuliers, des hommes de paille.
en
these happy mortals were most often only underlings, antique-dealers' buyers, private secretaries, straw men.
eu
Haiei segika, luxurik gabeko etxeen atarietaraino iristen ziren, OswaldoCruz bidean, Beaus?jour bulebarrean, Masp?ro kalean, Spontini kalean, Vila Sa?den edo Rouleko etorbidean.
es
Los llevaban al umbral de casas austeras, en la v?a Oswaldo-Cruz, en el bulevar Beaus?jour, en la calle Masp?ro, en la calle Spontini, en la villa Sa?d, en la avenida del Roule.
fr
Ils les amenaient au seuil de maisons aust?res, voie Oswaldo-Cruz, boulevard Beaus?jour, rue Masp?ro, rue Spontini, Villa Sa?d, avenue du Roule.
en
They would be led by them to the portals of austere mansions in Voie Oswaldo-Cruz, Boulevard Beaus?jour, Rue Masp?ro, Rue Spontini, Villa Said, Avenue du Roule.
eu
Burdin hesiz, ezpel hesiz, legarrezko bidexkaz eta batzuetan erabat itxi gabe zeuden gortinez harago, argi urriko gela handiak ikusten zituzten urrutian, baita bereizten ere diban eta besaulkien silueta lausoak edo margolan inpresionista baten orban zehaztugabeak.
es
M?s all? de las verjas, de los matorrales de boj, de las avenidas de gravilla, unas cortinas a veces imperfectamente corridas dejaban entrever grandes estancias apenas claras: distingu?an los vagos contornos de los divanes y los sillones, las manchas imprecisas de una tela impresionista.
fr
Au-del? des grilles, des buissons de buis, des all?es de gravier, des rideaux parfois imparfaitement tir?s laissaient entrevoir des grandes pi?ces ? peine claires : ils distinguaient les vagues contours des divans et des fauteuils, les taches impr?cises d'une toile impressionniste.
en
Beyond the railings, box shrubberies, and gravelled drives, incompletely drawn curtains sometimes gave them a glimpse of large, barely-lit rooms. They could make out vaguely the shapes of the sofas and armchairs, the blurred brushstrokes of an impressionist painting.
eu
Eta etorritako bidetik joaten ziren, pentsakor, haserre.
es
Y volv?an a marcharse, pensativos, irritados.
fr
Et ils rebroussaient chemin, pensifs, irrit?s.
en
And they would beat their retreat, wistful and grumpy.
eu
Halako egun batean, lapurtzea ere otu zitzaien.
es
Un d?a, incluso so?aron con robar.
fr
Un jour, m?me, ils r?v?rent de voler.
en
One day they even dreamed of stealing.
eu
Beltzez jantzita irudikatu zuten beren burua, esku-argi elektriko ?imi?o bat eskuetan, pintza bat eta beiragileen diamante bat sakelan, eraikin batean sartzen, gau ilunean, sotora iristen, karga-jasogailu baten sarraila erraz bortxatzen, sukaldeetaraino heltzen.
es
Se imaginaron mucho rato, vestidos de negro, con una diminuta linterna en la mano, unas pinzas, un diamante de vidriero en el bolsillo, penetrando, entrada la noche, en un edificio, dirigi?ndose a los s?tanos, forzando la cerradura elemental de un montacargas, llegando a la cocina.
fr
Ils s'imagin?rent longuement, v?tus de noir, une minuscule lampe ?lectrique ? la main, une pince, un diamant de vitrier dans leur poche, p?n?trant, la nuit tomb?e, dans un immeuble, gagnant les caves, for?ant la serrure primaire d'un monte-charge, atteignant les cuisines.
en
They imagined, at length, dressing in black and, with a tiny flashlight in one hand and a jemmy and a glass-cutter in their pocket, entering a building after nightfall, getting into the cellars, forcing the primitive lock on a dumb-waiter, reaching the kitchens.
eu
Bere eginkizunetan ariko zen diplomazialari baten apartamentua izango zen, ?nantzari ustel baina aldi berean gustu bikaineko batena, diletante handi batena edo zale ezagun batena.
es
Ser?a el piso de un diplom?tico en misi?n, un financiero corrupto de gusto, con todo, perfecto, un gran diletante, un aficionado entendido.
fr
Ce serait l'appartement d'un diplomate en mission, d'un financier v?reux aux go?ts n?anmoins parfaits, d'un grand dilettante, d'un amateur ?clair?.
en
It would be a flat belonging to a diplomat on service overseas, of a shady financier with nonetheless perfect taste, of a distinguished dilettante, of an enlightened art-lover.
eu
Zokomoko guztiak ezagutuko zituzten.
es
Conocer?an los menores rincones.
fr
Ils en conna?traient les moindres recoins.
en
They would know every nook and cranny.
