Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso antzinako amets baten hondakinen artean galdurik zeuden, zabor formagabeen artean.
es
Andaban perdidos entre los escombros de un sueño muy viejo, entre restos sin forma.
fr
Ils étaient perdus dans les décombres d'un très vieux rêve, dans des débris sans forme.
en
They were adrift in the rubble of a very ancient dream, lost amidst unrecognisable ruins.
eu
Ez zen ezer gelditzen.
es
No quedaba nada.
fr
Il ne restait rien.
en
There was nothing left.
eu
Bidearen amaieran zeuden, beren bizitzaren sei urte hartu zizkien ibilbide anbiguo haren bukaeran, inora eraman ez zituen, ezer irakatsi ez zien bilaketa zalantzaz betetako haren bukaeran.
es
Llegaban al fin de todo, al término de aquella trayectoria ambigua que había sido su vida durante seis años, al término de aquella búsqueda indecisa que no los había llevado a ninguna parte, que no les había enseñado nada.
fr
Ils étaient à bout de course, au terme de cette trajectoire ambiguë qui avait été leur vie pendant six ans, au terme de cette quête indécise qui ne les avait menés nulle part, qui ne leur avait rien appris.
en
They were at the finishing line, at the terminus of the doubtful trajectory which had been their life for six years, at the end of that uncertain quest which had taken them nowhere, which had taught them nothing.
eu
es
fr
en
eu
EPILOGOA
es
Epílogo
fr
ÉPILOGUE
en
Epilogue
eu
Gauza guztiek beren hartan jarraitu ahalko zuketen.
es
Todo habría podido seguir así.
fr
Tout aurait pu continuer ainsi.
en
Things could have carried on in the same way.
eu
Bizitza osoa gelditu ahalko ziratekeen han.
es
Habrían podido quedarse allí toda la vida.
fr
Ils auraient pu rester là toute leur vie.
en
They could have stayed like that all their lives.
eu
Jérômek ere lana lortuko zukeen.
es
Jérôme, a su vez, habría aceptado una plaza.
fr
Jérôme, à son tour, aurait pris un poste.
en
Jérôme would have got a job for himself.
eu
Ez zitzaiekeen dirurik faltako.
es
No habrían carecido de dinero.
fr
Ils n'auraient pas manqué d'argent.
en
They would not have been short of money.
eu
Azkenean lanposturen bat esleituko zieketen hiriburuan.
es
Al final, les habrían concedido el traslado a Túnez.
fr
On aurait bien fini par les nommer à Tunis.
en
They would have got transferred to Tunis eventually.
eu
Lagun berriak egingo zituzketen.
es
Habrían hecho nuevas amistades.
fr
Ils se seraient faits de nouveaux amis.
en
They would have made new friends.
eu
Autoa erosiko zuketen, baita etxe eder bat ere La Marsan edo Sidi Bou Saiden edo El Menzahen, lorategi handi batekin.
es
Habrían comprado un coche. Habrían tenido, en La Marsa, en Sidi bu Said, en El Manza, una hermosa villa, un gran jardín.
fr
Ils auraient acheté une voiture. Ils auraient eu, à la Marsa, à Sidi-bou Saïd, à El Manza, une belle villa, un grand jardin.
en
They would have bought themselves a car. At La Marsa, or Sidibou Said, or El Manza, they would have had a fine detached house, a big garden.
eu
Baina ez zaie hain erraza izango beren historiatik libratzea.
es
Pero no les será tan fácil librarse de su historia.
fr
Mais il ne leur sera pas si facile d'échapper à leur histoire.
en
But it will not be easy for them to escape from their own story.
eu
Denborak, beste behin, haien ordez egingo du lan.
es
El tiempo, una vez más, trabajará por ellos.
fr
Le temps, encore une fois, travaillera à leur place.
en
Time once again will work in their stead.
eu
Ikasturtea amaituko da.
es
Terminará el curso.
fr
L'année scolaire s'achèvera.
en
The school year will come to an end.
eu
Beroa oso atsegina bihurtuko da.
es
El calor se hará delicioso.
fr
La chaleur deviendra délicieuse.
en
It will turn deliriously hot.
eu
Jérômek hondartzan emango ditu egunak, eta Sylvie, eskolak bukatutakoan, harekin elkartuko da.
es
Jérôme se pasará los días en la playa y Sylvie, acabadas las clases, irá a reunirse con él.
fr
Jérôme passera ses journées à la plage et Sylvie, ses cours finis, viendra l'y rejoindre.
en
Jérôme will spend his days on the beach and Sylvie will come to join him when her classes are over.
eu
Azken azterketak etorriko dira.
es
Llegarán los exámenes finales.
fr
Ce seront les dernières compositions.
en
There will be the last scripts to mark.
eu
Oporrak hurbil direla nabarituko dute.
es
Sentirán acercarse las vacaciones.
fr
Ils sentiront venir les vacances.
en
They will feel holidays coming on.
eu
Oroiminaren ziztadak nagusituko zaizkie: Paris, Seine ondoko udaberria, beren zuhaitz loretsua, Champs-Elysées, Vosges plaza.
es
Echarán de menos París, la primavera en las orillas del Sena, su árbol lleno de flores, los Champs-Elysées, la plaza de Les Vosges.
fr
Ils se languiront de Paris, du printemps sur les berges de la Seine, de leur arbre tout en fleurs, des Champs-Elysées, de la place des Vosges.
en
They will pine for Paris, for spring on the banks of the Seine, for their tree all in flower, for the Champs-Elysées, for Place des Vosges.
eu
Beren askatasun maite-maiteaz, berandura arte ohean igarotako goizez, kandelen argipeko bazkariez oroituko dira, bihotza hunkiturik.
es
Se acordarán, con emoción, de su libertad tan querida, de sus mañanitas en la cama, de sus cenas con velas.
fr
Ils se souviendront, émus, de leur liberté si chérie, de leurs grasses matinées, de leurs repas aux chandelles.
en
Their eyes will water as they reminisce over their dearly-cherished freedom, their lazy mornings, their candle-lit dinners.
eu
Eta lagunek oporretarako asmoen berri helaraziko diete:
es
Y algún amigo les mandará proyectos de veraneo:
fr
Et des amis leur enverront des projets de vacances :
en
And friends will send them their holiday plans:
eu
etxe handi bat Tourainen, mahai on bat, txangoak landazabaletan:
es
una casa grande en Turena, una buena mesa, jiras campestres:
fr
une grande maison en Touraine, une bonne table, des parties de campagne :
en
a big house in Touraine, good food, outings in the country:
eu
-Eta itzultzen bagara?
es
-¿Y si volviéramos?
fr
Et si nous revenions, dira l'un.
en
"What if...
eu
-esango du batek.
es
-dirá uno.
fr
 
en
we went back?" one of them will say.
eu
-Lehenago bezala izan liteke dena-erantzungo besteak.
es
-Todo podría ser como antes-dirá él otro.
fr
Tout pourrait être comme avant, dira l'autre.
en
"It could all be just like it used to be," the other will answer.
eu
Maletak prestatuko dituzte.
es
Harán las maletas.
fr
Ils feront leurs bagages.
en
They will pack.
eu
Liburuak, grabatuak, adiskideen argazkiak bilduko, ezin konta ahala paper botako; altzariak auzokoen artean banatuko dituzte, baita ohol gaizki eskuairatuak eta hamabi zuloko adreiluak ere, eta kutxak fakturatuko dituzte.
es
Recogerán los libros, los grabados, las fotografías de los amigos, tirarán un sinfín de papeles, darán a unos y otros los muebles, las tablas irregulares, los ladrillos de doce agujeros, facturarán los baúles.
fr
Ils rangeront les livres, les gravures, les photographies des copains, jetteront d'innombrables papiers, donneront autour d'eux leurs meubles, leurs planches mal équarries, leurs briques à douze trous, expédieront leurs malles.
en
They will sort the books, the prints, the snapshots of their friends, they will throw away huge quantities of paperwork, give away their furniture, their poorly planed planks, their twelve-hole bricks, and ship their trunks.
eu
Egunak zenbatuko dituzte, orduak, minutuak.
es
Contarán los días, las horas, los minutos.
fr
Ils compteront les jours, les heures, les minutes.
en
They will count the days, the hours, the minutes.
eu
Sfaxko azken orduak agortzeko, betiko ibilaldi erritualari ekingo diote berriro ere, serio-serio.
es
Para sus últimas horas sfaxienses, repetirán, gravemente, su paseo ritual.
fr
Pour leurs dernières heures sfaxiennes, ils referont, gravement, leur promenade rituelle.
en
Their last hours in Sfax will be spent on a solemn repetition of their ritual walk.
eu
miretsiko dituzte, egunero bezala, eguzkitan lehortzen zabaldutako belaki eskergak; urdaitegi italiarraren aurretik pasatuko dira, Hôtel des Oliviers aurretik, udal liburutegiaren aurretik eta, gero, atzera itzuliko dira Bourguiba etorbidean barna, katedral ezin itsusiagoaren ondotik igaroko dira, ikastetxearen parean desbideratuko dira, eta han, azken aldiz, agur esango diote Mixri jaunari, ikasketaburuari, atearen aurrealdean pasieran ibiliko baita gora eta behera, eta Victor-Hugo kalea hartuko dute, azken aldiz igaroko dira beren jatetxe txikiaren aurretik, eliza grekoaren aurretik.
es
Cruzarán el mercado central, bordearán un instante el puerto, admirarán, como cada día, las enormes esponjas secándose al sol, pasarán frente a la salchichería italiana, el Hotel de los Olivos, la biblioteca municipal, luego, volviendo sobre sus pasos por la avenida Burguiba, bordearán la catedral horrenda, se desviarán delante del instituto donde, por última vez, saludarán, como cada día, al señor Michri, el conserje, que irá y vendrá ante la entrada, tomarán la calle Victor Hugo, pasarán por última vez frente a su restaurante familiar, frente a la iglesia griega.
fr
Ils traverseront le marché central, longeront un instant le port, admireront, comme chaque jour, les énormes éponges séchant au soleil, passeront devant la charcuterie italienne, devant l'Hôtel des Oliviers, devant la bibliothèque municipale, puis, retournant sur leurs pas par l'avenue Bourguiba, longeront la cathédrale hideuse, bifurqueront devant le collège où, pour la dernière fois, ils salueront, comme chaque jour, M. Michri, le surveillant général, qui fera les cent pas devant l'entrée, emprunteront la rue Victor-Hugo, passeront une dernière fois devant leur restaurant familier, devant l'église grecque.
en
They will cross the central market, pass by the port for a bit, admire as they do every day the huge natural sponges drying in the sun, go past the Italian delicatessen, the Hôtel des Oliviers, past the City Library and then, turning back on themselves down Avenue Bourguiba, they will skirt the hideous cathedral and fork off at the Collège where for the last time they will nod, as they nod every day, to Monsieur Michri, the chief caretaker, who will be plodding up and down in front of the gates, then go along Rue Victor-Hugo, take one last look at their regular restaurant, at the Greek church.
eu
Ondoren, Kasbahen atetik sartuko dira hiri arabiarrean, Bab Jedid kalea hartuko dute, Bey kalea gero, Bab Diwan atetik irtengo dira, Hedi Xaker etorbideko arkupeetaraino iritsiko, antzokiaren aurretik igaroko dira, bi zinema-aretoen aurretik, bankuaren aurretik, azken kafe bat edango dute La Régencen, azken zigarretak erosiko dituzte, azken egunkariak.
es
Luego entrarán en la ciudad árabe por la puerta de la Kasba, tirarán por la calle Bab Djedid y después por la calle del Bey, saldrán por la puerta Bab Diwan, se dirigirán a los soportales de la avenida Hedi Chaker, pasarán por el teatro, los dos cines, el banco, tomarán un último café, en La Regencia, comprarán los últimos cigarrillos, los últimos periódicos.
fr
Puis ils entreront en ville arabe par la porte de la Kasbah, prendront la rue Bab Djedid, puis la rue du Bey, sortiront par la porte Bab Diwan, gagneront les arcades de l'avenue Hedi-Chaker, longeront le théâtre, les deux cinémas, la banque, boiront un dernier café à la Régence, achèteront leurs dernières cigarettes, leurs derniers journaux.
en
Then they will enter the Arab quarter by the Kasbah gate, take Rue Bab Djedid, then Rue du Bey, emerging by the Bab Diwan gate to reach the awnings of Avenue Hedi-Chaker, and on past the theatre, the two cinemas, the bank, before drinking their last cup of coffee at La Régence, buying their last cigarettes, their last newspaper.
eu
Handik bi minutura, alokairuzko 403 batean eseriko dira, abiatzeko prest egongo baita.
es
Dos minutos más tarde, montarán en un 403 de alquiler listo para partir.
fr
Deux minutes plus tard, ils prendront place dans une 403 de louage prête à partir.
en
Two minutes later they will take their seats in a hired Peugeot 403 about to depart.
eu
Maletak aspalditik egongo dira sabaiaren gainean lotuak.
es
Sus maletas llevarán un buen rato atadas al techo.
fr
Leurs valises, depuis longtemps, seront amarrées sur le toit.
en
Their cases will have been roped to the roof-rack long before.
eu
Bihotzaren kontra estu-estu, dirua, itsasontzi eta tren txartelak, fakturaziotiketak.
es
Estrecharán contra el corazón el dinero, los pasajes del barco y los billetes del tren, los resguardos de facturación.
fr
Ils serreront contre leurs c?urs leur argent, leurs billets de bateau et de chemin de fer, leurs tickets d'enregistrement.
en
They will clutch their wallets to their chests, their boarding passes, their rail tickets, their luggage receipts.
eu
Autoa astiro-astiro abiatuko da.
es
El coche arrancará lentamente.
fr
La voiture démarrera lentement.
en
The car will move off slowly.
eu
Arratsaldeko bost eta erdietan, uda hasieran, Sfax oso hiri ederra izango da benetan.
es
A las cinco y media de la tarde, a comienzos de verano, Sfax será realmente una ciudad muy bella.
fr
A 5 heures et demie du soir, au début de l'été, Sfax sera vraiment une très belle ville.
en
At half-past five of a summer's evening, Sfax will be a truly beautiful city.
eu
Eraikin guztiz garbiek diz-diz egingo dute eguzkipean.
es
Sus edificios inmaculados centellearán bajo el sol.
fr
Ses immeubles immaculés scintilleront sous le soleil.
en
Its pristine buildings will glisten in the sunlight.
eu
Dorreek eta harresi almenadunek taxu arranditsua ageriko dute.
es
Las torres y las murallas almenadas de la ciudad árabe tendrán un porte majestuoso.
fr
Les tours et les murailles crénelées de la ville arabe auront fière allure.
en
The towers and crenellated ramparts of the Arab quarter will rise up in pride.
eu
Scout talde bat, goitik behera zurigorriz jantzita, ringi-ranga pasatuko da.
es
Unos boy-scouts, vestidos de rojo y blanco, pasarán con paso cadencioso.
fr
Des scouts, tout de rouge et de blanc vêtus, passeront en marchant au pas cadencé.
en
Boy Scouts all dressed up in red and white will march by in step.
eu
Bandera handi batzuk haize leunean kulunkan: Tunisiakoak, gorriak eta ilargi erdi zuriarekin, eta Aljeriakoak, berde-gorriak.
es
Grandes banderas, rojas con la media luna blanca de Tunicia, verdes y rojas de Argelia, flotarán en el viento ligero.
fr
De grands drapeaux, rouges à croissant blanc de Tunisie, verts et rouges d'Algérie, flotteront au vent léger.
en
Tunisian flags, a white crescent on a red ground, and the green-and-red ensign of Algeria, will wave in the breeze.
eu
Gero itsaso puska bat etorriko da, urdin-urdina, eraikuntza obra handiak, bazter-auzo amaigabeak, astoz, umez eta bizikletaz beteak, eta gero olibadi amaigabeak.
es
Habrá un trozo de mar, todo azul, grandes obras en construcción, los interminables suburbios atestados de asnos, niños, bicicletas, luego los interminables olivares.
fr
Il y aura un bout de mer, toute bleue, de grands chantiers en construction, les interminables faubourgs encombrés d'ânes, d'enfants, de bicyclettes, puis les interminables champs d'oliviers.
en
There will be a bit of the sea, so blue, then big building sites, interminable suburbs jammed with donkeys, children and bicycles, then the endless olive groves.
eu
Ondoren, errepidea:
es
Luego la carretera:
fr
Puis la route :
en
And then the open road:
eu
Sakiet ez-Zit, El Jem eta hango anÀteatroa, Msaken, lapur gaiztoen hiria, Susa eta hango itsasbazter jendeztatuegia, EnÀdha eta inguruko olibadi handi-zabalak, Bir Burekba eta bere kafeak, fruituak eta buztingitza, Grombalia, Potinville, mahastiak mendixketan gora, Hamman Lif, gero autobide tarte bat, aldiri industrialak, xaboi-lantegiak, zementu-fabrikak:
es
Sakietes Zit, El Djem y su anfiteatro. Msaken, la ciudad de los malos ladrones, Susa y su fachada marítima superpoblada, Enfidaville y sus inmensos olivares, Bir bu Rekba y sus cafés, su fruta, su alfarería, Grombalia, Potinville, con sus viñas que invaden las colinas, Hamman Lif, luego un trozo de autopista, suburbios industriales, fábricas de jabón, de cemento:
fr
Sakiet-es-Zit, El Djem et son amphithéâtre, Msaken, la ville des mauvais larrons, Sousse et son front de mer surpeuplé, Enfidaville et ses immenses oliveraies, Bir bou Rekba et ses cafés, ses fruits, ses poteries, Grombalia, Potinville, avec ses vignes envahissant les collines, Hammam Lif, puis un bout d'autoroute, des faubourgs industriels, des usines de savon, des cimenteries :
en
Sakietes-Zit, El Djem and its amphitheatre, Msaken the city of brigands, Susa and its overpopulated sea-front, Enfidaville and its huge olive plantations, Bir bou Rekba and its coffee shops, fruit and ceramics, Grombalia, Potinville and its vine-covered hills, Hammam Lif, then a stretch of motorway, industrial suburbs, soap factories, cement works:
eu
Tunisia.
es
Túnez.
fr
Tunis.
en
Tunis.
eu
Bainu luze bat hartuko dute Kartagon, aztarnen artean, eta beste bat La Marsan;
es
Se bañarán mucho rato en Cartago, en medio de las ruinas, en La Marsa;
fr
Ils se baigneront longuement à Carthage, au milieu des ruines, à La Marsa ;
en
They will spend hours swimming at Carthage, amidst the ruins, at La Marsa;
eu
Utikaraino joango dira, eta Kelibiara, Nabelera, buztinezko ontziak erostera, Goletara, non, gauean jada, urraburu zoragarri batzuk jango dituzten.
es
irán hasta Utica, hasta Kelibia, hasta Nabeul, donde comprarán cerámica, hasta La Goleta donde, a altas horas de la noche, comerán doradas extraordinarias.
fr
ils iront jusqu'à Utique, à Kelibia, à Nabeul, où ils achèteront des poteries, à la Goulette où, tard dans la nuit, ils mangeront d'extraordinaires daurades.
en
they will go all the way to Utica, to Kelibia, to Nabeul, where they will buy a gugglet, to Goletta where, late in the evening, they will eat amazing bream.
eu
Gero, halako goiz batean, seietan, portuan egongo dira.
es
Y una mañana, a las seis, estarán en el puerto.
fr
Puis un matin, à 6 heures, ils seront au port.
en
Then one day at six in the morning they will be at the docks.
eu
Ontziratze lanak luzeak eta gogaikarriak izango dira;
es
Las operaciones de embarque serán largas y fastidiosas;
fr
Les opérations d'embarquement seront longues et fastidieuses ;
en
Embarkation procedures will be long and tiresome;
eu
nekez aurkituko dute toki bat, zubian, etzaulkiak ipintzeko.
es
les costará encontrar sitio, en cubierta, para instalar sus tumbonas.
fr
ils trouveront avec peine une place où, sur le pont, installer leurs chaises longues.
en
they will struggle to find a place on deck to pitch their chairs.
eu
Itsasaldian gorabeherarik ez.
es
La travesía resultará fácil.
fr
La traversée sera sans histoire.
en
The crossing will be uneventful.
aurrekoa | 31 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus