Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
leku horietako bat errenkada bateko lehena bada, eskubidea duk bertan biko bat ipintzeko;
es
si uno de estos huecos es el primero de una fila, puedes colocar un dos;
fr
si l'une de ces cases est la premi?re d'une rang?e, tu as le droit d'y mettre un deux ;
en
if one of the spaces happens to be the first in a column, you are allowed to put a two there;
eu
seiko bati, demagun, jarraitzen badio, kolore bereko zazpia ipini dezakek; zazpiko bati, zortzia; zortziko bati, bederatzia; xango bati anderea;
es
si es el que sigue a, pongamos, un seis, puedes colocar el siete del mismo palo, tras un siete, el ocho, tras un ocho, el nueve, tras un valet, la dama;
fr
si elle succ?de ?, mettons, un six, tu peux y mettre le sept de la couleur, ? un sept, le huit, ? un huit le neuf, ? un valet la dame ;
en
if it follows, say, a six, you can insert the seven of the same suit, a seven can be followed by an eight, an eight by a nine, a jack by the queen;
eu
errege bati jarraitzen badio, berriz, ezin duk ezer ipini eta lekua galduta zagok.
es
si ?sta sigue a un rey, no puedes colocar nada y el hueco se pierde.
fr
si elle succ?de ? un roi, tu ne peux rien mettre et la case est perdue.
en
if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead.
eu
Zorteak ez dik ia batere zerikusirik arrakasta lortzearen kontuan.
es
La suerte no juega casi ning?n papel en este solitario.
fr
La chance ne joue presque aucun r?le dans cette r?ussite.
en
Chance has virtually no role to play in this patience.
eu
Luzaz lehenago aurreikusi dezakek hustutako lau lekuk erregetara, eta horrenbestez galtzera, zuzenduko hauen unea, hurrenkeran jokatuz gero;
es
Puedes prever con mucha antelaci?n el momento en el que tus cuatro huecos liberados te conducir?an a los reyes, es decir, a perder, si los jugabas en orden;
fr
Tu peux pr?voir longtemps ? l'avance le moment o? tes quatre cases lib?r?es te feraient tomber sur des rois, donc ?chouer, si tu les jouais dans l'ordre ;
en
You can foresee a long time in advance the moment when the four cleared spaces would bring you up against kings, and therefore failure, if you were to play them in order;
eu
baina preseski leku huts bat balia dezakek, beste bat gero, atzera itzuli, hirugarrena hartu, laugarrena, bigarrena ostera.
es
pero justamente puedes servirte de un hueco, luego de otro, regresar al primero, ocupar el tercero, el cuarto, de nuevo el segundo.
fr
mais tu peux justement te servir d'une case, puis d'une autre, y revenir, prendre la troisi?me, la quatri?me, la seconde ? nouveau.
en
you are allowed to use one space, then a different one, come back to the first, jump to the third, the fourth, back to the second again.
eu
Arraroa duk, hala ere, hik lortzea:
es
Es raro, sin embargo, que ganes:
fr
Il est rare, n?anmoins, que tu r?ussisses :
en
Nevertheless, you rarely succeed;
eu
beti etortzen baita une bat jokoa ez aurrera ez atzera gelditzen dena, karten erdia edo herena jada sailkaturik, ezin dituana leku hutsak galkatu, betiere errege bat agerrarazi gabe.
es
siempre llega un momento en el que el juego se bloquea, donde con la mitad o un tercio de los naipes ya repartidos, no puedes llenar huecos sin descubrir invariablemente un rey.
fr
il vient toujours un moment o? le jeu se bloque, o?, la moiti? ou le tiers des cartes ?tant d?j? class?s, tu ne peux plus combler de cases sans invariablement d?couvrir un roi.
en
there always comes a point when the game is blocked, when, with half or a third of the cards already in order, you can no longer fill a space without turning up a king every time.
eu
Printzipioz beste bi saialdi dituk:
es
Tienes derecho, en principio, a otros dos intentos:
fr
Tu as droit, en principe, ? deux autres tentatives :
en
In theory, you have the right to two more attempts:
eu
aski zaik jada sailkatutako kartak bere lekuan uztea eta besteak lau alditan nahasi ondoren berriz banatzea.
es
te basta con dejar en su sitio los naipes ya repartidos y redistribuir los otros tras haberlos barajado cuatro veces.
fr
il te suffit de laisser en place les cartes d?j? class?es et de redistribuer les autres apr?s les avoir battues en m?nageant quatre intervalles.
en
you just have to leave the ordered cards where they are and deal out again the other cards into four new columns, after having shuffled them.
eu
Oso gutxitan, ordea, erabiltzen dituk eskainitako bi aukerok;
es
Pero raramente aprovechas estas dos oportunidades que se te ofrecen;
fr
Mais tu uses rarement de ces deux chances offertes ;
en
But you rarely avail yourself of these two supplementary chances;
eu
ozta jokoa okertzen hasi orduko karta guztiak biltzen baitituk, eta, bi edo hiru bider nahasita ostera zabaltzen dituk saio berri batean.
es
tan pronto como el juego se muestra comprometido recoges todos tus naipes, los barajas dos o tres veces, los despliegas otra vez para un nuevo intento.
fr
? peine le jeu t'appara?t-il compromis que tu ramasses toutes les cartes, les bats deux ou trois fois, les ?tales ? nouveau pour une nouvelle ?preuve.
en
no sooner does the game appear lost than you scoop up all the cards, shuffle them once or twice, and deal them out again for another attempt.
eu
Kartak nahasten dituk, zabaltzen dituk, lau batekoak baztertzen dituk, jokoari begiratzen diok.
es
Barajas tus naipes, los colocas, retiras los cuatro ases, miras el juego.
fr
Tu bats les cartes, tu les ?tales, tu retires les quatre as, tu regardes le jeu.
en
You shuffle the cards, deal them out, remove the aces, and take stock of the situation.
eu
Apur bat haztamuka hasten haiz, kontu emanez soilik errege bat goizegi ez agerrarazteaz.
es
Empiezas un poco al azar, preocup?ndote solamente de no descubrir un rey demasiado pronto.
fr
Tu commences un peu au hasard, en veillant seulement ? ne pas d?couvrir trop vite un roi.
en
You begin more or less at random, taking care only to avoid laying bare a king too soon.
eu
Apurka-apurka jokoa antolatzen ari duk, eragozpenak agertzen dituk, aukerak sortzen:
es
Poco a poco el juego se organiza, aparecen constricciones, surgen posibilidades:
fr
Petit ? petit le jeu s'organise, des contraintes apparaissent, des possibilit?s se font jour :
en
Gradually, the game starts to take shape, constraints appear, possibilities come to light:
eu
hemen, karta bat bere lekuan zagok jada; hemen beste baten leku aldatzeak kolpe bakar batez bost, sei karta sailkatzen utziko dik;
es
aqu? un naipe ya est? en su sitio, aqu? el mover uno solo permitir? colocar de una jugada cinco, seis, all? un rey que te estorba no se podr? mover.
fr
ici une carte est d?j? ? sa place, ici le mouvement d'une seule permettra d'en ranger d'un seul coup cinq, six, l? un roi qui te g?ne ne pourra pas bouger.
en
there is one card already in its proper place, over here a single move will allow you to arrange five or six in one go, over there a king that is in your way cannot be moved.
eu
Ia sekula ez duk arrakastarik.
es
Casi nunca ganas.
fr
Tu ne r?ussis presque jamais.
en
You hardly ever get the patience out.
eu
Zenbaitetan iruzur egiten duk, ia inoiz ez, gutxitan, gero eta gutxiagotan.
es
A veces haces trampas, apenas, de vez en cuando, muy de vez en cuando.
fr
Tu triches parfois, ? peine, rarement, de plus en plus rarement.
en
You cheat sometimes, a little, rarely, increasingly rarely.
eu
Ez duk garaipena axola diana, zeren zer esan nahiko luke garaipenak, eta, jainkoak hire alde edukitzea besterik ez bada kontua, ugari dituk era errazagoak haien onginahiak hireganatzeko.
es
No es la victoria lo que te importa porque, qu? querr?a decir tu victoria, y si s?lo se trata de tener de tu lado a los dioses, hay muchas formas m?s f?ciles de conseguir sus bondades.
fr
Ce n'est pas la victoire qui t'importe, car, que voudrait dire ta victoire, et s'il ne s'agit que d'avoir avec toi les dieux, il y a tellement de fa?ons plus faciles de s'attirer leur bienveillance.
en
Winning doesn't matter to you, for what would winning mean to you anyway, and if it's just a question of having the gods on your side, there are easier ways of inducing them to look kindly on you.
eu
Gero eta maizago jokatzen duk, ordea, gero eta luzaroago, batzuetan arratsalde osoan, edo jaikiz geroztik, edo goizalde arte, eta ez, ezta ere, denbora botatzeko.
es
Pero juegas cada vez m?s a menudo, cada vez m?s rato, a veces toda la tarde, o bien desde que te levantas, o bien hasta la ma?ana, y ni siquiera, o ya ni eso, para matar el tiempo.
fr
Mais tu joues de plus en plus souvent, de plus en plus longtemps, parfois toute l'apr?s-midi, ou bien d?s ton lever, ou bien jusqu'au matin, et m?me pas, m?me plus, pour tuer le temps.
en
But you play more and more often, for longer and longer, sometimes all afternoon, or as soon as you get up, or right through the night, and not even, not even any longer, just to kill time.
eu
Baduk joko horretan liluratzen hauen zerbait, gehiago, beharbada, zubi inguruetako ur-jolasek baino, sabaietako labirintoek baino, hire kornearen gainazalean astiro jitoan dabiltzan zotz ozta opakuek baino.
es
Hay en ese juego algo que te fascina, m?s todav?a quiz? que los juegos de agua cerca de los puentes, que los laberintos de los techos, que las briznas levemente opacas que se derivan lentamente hacia la superficie de tu c?rnea.
fr
Il y a dans ce jeu quelque chose qui te fascine, plus encore, peut-?tre, que les jeux de l'eau pr?s des ponts, que les labyrinthes des plafonds, que les brindilles ? peine opaques qui d?rivent lentement ? la surface de ta corn?e.
en
There is something about this game that fascinates you, perhaps even more than the game with the water under the bridges, or the labyrinths in the ceilings, or the imperfectly opaque twigs which drift slowly across the surface of your cornea.
eu
Hartzen duten lekuaren arabera, istantearen arabera, karta bakoitzak ia hunkigarria den dentsitatea beretzen dik.
es
Seg?n su lugar, seg?n el momento, cada naipe adquiere una densidad casi conmovedora.
fr
Selon leur place, selon l'instant, chaque carte acquiert une densit? presque ?mouvante.
en
Depending on where it is, or when it crops up, each card acquires an almost poignant density.
eu
Babesten duk, suntsitzen duk, eraikitzen duk, trikimailuetan ibiltzen haiz, plangintzaz plangintza ari haiz:
es
Proteges, destruyes, construyes, combinas, planeas sin cesar:
fr
Tu prot?ges, tu d?truis, tu construis, tu combines, tu tires plan sur plan :
en
You protect, you destroy, you construct, you plot, you concoct one plan after another:
eu
alferrikako ariketa, deusek zigortzen ez duen arriskua, sailkapen hutsala:
es
ejercicio in?til, peligro que nada sanciona, colocaci?n irrelevante:
fr
exercice pour rien, p?ril que rien ne sanctionne, mise en ordre d?risoire :
en
a futile exercise, a danger that entails no risk of punishment, a derisory restoration of order:
eu
berrogeita zortzi kartak kateatzen haute hire gelara, eta ia zorionezko iruditzen zaik hamarreko bat bere lekuan egotea, errege batek hire aurka altxatzerik ez izatea, edo ia dohakabe, hire kalkulu geldo guztiak emaitza ezinezko berean burutzen direlako.
es
cuarenta y ocho naipes te encadenan a tu cuarto y t? te sientes casi feliz porque un diez est? en su sitio, porque un rey no pueda alzarse contra ti, o casi infeliz porque todos tus lentos c?lculos desemboquen en el mismo resultado imposible.
fr
quarante-huit cartes t'encha?nent ? ta chambre et tu t'y trouves presque heureux qu'un dix soit ? sa place, qu'un roi ne puisse s'?lever contre toi, ou presque malheureux que tous tes lents calculs aboutissent tous au m?me impossible r?sultat.
en
forty-eight cards keep you chained to your room and you feel almost happy when a ten happens to fall into place or when a king is unable to thwart you, and you feel almost unhappy when all your patient calculations lead to the same impossible outcome.
eu
Estrategia bakarti eta mutu horrek hire bide bakarra osatuko balu bezala, hire izateko arrazoia bihurtu balitz bezala.
es
Como si esta estrategia solitaria y muda constituyera tu ?nico camino, se hubiese convertido en tu raz?n de ser.
fr
Comme si cette strat?gie solitaire et muette constituait ton seul chemin, ?tait devenue ta raison d'?tre.
en
It is as if this solitary silent strategy were your only way forward, as if it had become your reason for being.
eu
es
fr
en
eu
GAUA DUK. Auto bakanak zurrunbiloan igarotzen dituk.
es
ES DE NOCHE. De vez en cuando pasa un coche como un rel?mpago.
fr
Il fait nuit. De rares voitures passent en trombe.
en
IT'S DARK. The occasional car roars past in the street below.
eu
Tranpaleko txorrotari tanta zeriok.
es
La gota de agua sale del grifo del descansillo.
fr
La goutte d'eau perle au robinet du palier.
en
The drop of water forms on the tap on the landing.
eu
Auzokoa isilik zagok, beharbada ez zagok edo jada hilik.
es
Tu vecino est? en silencio, quiz? ausente o ya muerto.
fr
Ton voisin est silencieux, absent peut-?tre ou mort d?j?.
en
Your neighbour is silent, out perhaps, or dead already.
eu
Bankuaren gainean luze etzanda hago, guztiz jantzita, eskuak buru atzean gurutzatuta, belaunak goian.
es
Est?s tumbado, completamente vestido, en la cama, con las manos cruzadas tras la nuca, las rodillas en alto.
fr
Tu es ?tendu, tout habill?, sur la banquette, les mains crois?es derri?re la nuque, genoux haut.
en
You are stretched out on the bed, fully clothed, your hands crossed behind your neck and your knees up.
eu
Begiak ixten dituk, irekitzen dituk.
es
Cierras los ojos, los abres.
fr
Tu fermes les yeux, tu les uvres.
en
You close your eyes, you open them.
eu
Birusen, mikrobioen tankerako formak, hire begiaren barruan edo kornearen gainazalean, geldiro zoazak jitoan goitik behera, desagertzen dituk, batbatean erdian agertzen dituk, kasik aldatu gabe, disko edo burbuilak, zotzak, piru bihurriak zeinen egituraketak animalia ozta izugarri moduko bat marrazten baitu.
es
Formas virales, microbianas, en el interior de tu ojo o en la superficie de tu c?rnea se desv?an lentamente de arriba abajo, desaparecen, vuelven de repente al centro, apenas cambiadas, discos o burbujas, briznas, filamentos torcidos cuyo ensamblaje dibuja una especie de animal casi fant?stico.
fr
Des formes virales, microbiennes, ? l'int?rieur de ton ?il ou ? la surface de ta corn?e, d?rivent lentement de haut en bas, disparaissent, reviennent soudain au centre, ? peine chang?es, disques ou bulles, brindilles, filaments tordus dont l'assemblage dessine comme un animal ? peine fabuleux.
en
Viral, microbial forms, inside your eye, or on the surface of your cornea, drift slowly downwards, disappear, suddenly reappear in the centre, hardly changed, discs or bubbles, twigs, twisted filaments, which, when brought together, produce something resembling a barely mythological beast.
eu
Haien arrastoak galtzen dituk, berraurkitzen dituk;
es
Pierdes su rastro, los vuelves a encontrar;
fr
Tu perds leur trace, tu les retrouves ;
en
You lose track of them, then find them again;
eu
begiak igurzten dituk eta piruek eztanda egiten ditek, ugaldu egiten dituk.
es
te frotas los ojos y los filamentos explotan, se multiplican.
fr
tu te frottes les yeux et les filaments explosent, se multiplient.
en
you rub your eyes and the filaments explode, proliferate.
eu
Denbora bazoak, lo-kuluxka batek hartzen hau.
es
Pasa el tiempo, dormitas.
fr
Du temps passe, tu sommeilles.
en
Time passes, you are drowsy.
eu
Hire alboan ipintzen duk liburua zabalik, bankuaren gainean.
es
Dejas el libro abierto a tu lado, sobre el banco.
fr
Tu poses le livre ouvert ? c?t? de toi, sur la banquette.
en
You put down the open book beside you on the bed.
eu
Dena duk lauso, gogaikarri.
es
Todo es vago, tedioso.
fr
Tout est vague, bourdonnant.
en
Everything is vague, throbbing.
eu
Hatsa harrigarriro bare duk.
es
Tu respiraci?n es sorprendentemente regular.
fr
Ta respiration est ?tonnamment r?guli?re.
en
Your breathing is astonishingly regular.
eu
Zomorro txiki beltz batek, itxuraz alegiazkoa, arrakala susmaezin bat irekitzen dik sabaiko pitzaduren labirintoan.
es
Un bichito negro que parece irreal abre una brecha insospechada en el laberinto de las grietas del techo.
fr
Une petite bestiole noire vraisemblablement irr?elle ouvre une br?che insoup?onn?e dans le labyrinthe des fissures du plafond.
en
A tiny, black insect, quite possibly unreal, opens up an undreamt-of breach in the labyrinth of cracks in the ceiling.
eu
Kalez kale habil, gauez, egunez.
es
Vagas por las calles, de noche, de d?a.
fr
Tu tra?nes dans les rues, la nuit, le jour.
en
You drift around the streets, by night, by day.
eu
Desinfektatzaileen usain ezabaezina darien auzo-zinemetan sartzen haiz, mostradoretan ogitartekoak jaten dituk, patata frijituak kukurutxoetan, barraka-feriak zeharkatzen dituk, flipperrean jolasten duk, museoetara joaten haiz, azoketara, geltokietara, herri-liburutegietara, Jacob kaleko zaharkinsaltzaileen erakusleihoei begiratzen diek, Paradis kaleko beiragintzako merkatarienak, Saint-Antoine aldiriko altzari-merkatarienak.
es
Entras en los cines de barrio donde flota el olor incisivo del desinfectante, comes bocadillos en barras de bar, patatas fritas en cucurucho, recorres las verbenas, juegas al billar el?ctrico, vas a los museos, a los mercados, a las estaciones, a las bibliotecas p?blicas, miras los escaparates de los anticuarios de la rue Jacob, de las cristaler?as de la rue du Paradis, de las tiendas de muebles del faubourg Saint-Antoine.
fr
Tu rentres dans les cin?mas de quartiers o? flotte l'odeur insistante des d?sinfectants, tu manges des sandwiches ? des comptoirs, des frites dans des cornets, tu traverses les f?tes foraines, tu joues au billard ?lectrique, tu vas dans les mus?es, dans les march?s, dans les gares, dans les biblioth?ques de lecture publique, tu regardes les vitrines des antiquaires rue Jacob, des marchands de verrerie rue du Paradis, des marchands de meubles faubourg Saint-Antoine.
en
You go into local cinemas where the insistent stink of disinfectant hangs in the air, you eat sandwiches standing at the counter, chips in paper cones, you walk through fun-fairs, you play pinball, you go to museums, markets, stations, public libraries, you stare at the windows of the antique shops in Rue Jacob, the glassware shops in Rue du Paradis, the furniture stores in Faubourg Saint-Antoine.
eu
Orduak joan ahala, egunak, asteak, urtaroak, erabat uzten joaten haiz, denetatik aldentzen haiz.
es
A lo largo de las horas, los d?as, las semanas, las estaciones, te vas desprendiendo de todo, desvinculando de todo.
fr
Au fil des heures, des jours, des semaines, des saisons, tu te d?prends de tout, tu te d?taches de tout.
en
As the hours, the days, the weeks, the seasons slip by, you withdraw your affections, you detach yourself from everything.
eu
Ohartzen haiz, noizbehinka ia hordialdi moduko batez, libre haizela, ezerk ez diala erasaten, ezer ez duala atsegin, ezta desatsegin ere.
es
Descubres, a veces casi con una especie de embriaguez, que eres libre, que nada te pesa, ni te gusta ni te disgusta.
fr
Tu d?couvres, avec presque, parfois, une sorte d'ivresse, que tu es libre, que rien ne te p?se, ne te pla?t ni ne te d?pla?t.
en
You discover, with something that sometimes almost resembles exhilaration, that you are free, that nothing is weighing you down, nothing pleases or displeases you.
eu
Kartek edo zarata jakin batzuek, hire buruari eskaintzen dizkioten ikuskizun jakin batzuek emandako istant eten horiek baino beste zirrararik ez duen higadura gabeko bizitza honetan aurkitzen duk zorion ia perfektua, liluragarria, zenbaitetan emozio berriez hanpatua.
es
Encuentras, en esta vida sin desgaste y sin otro estremecimiento que esos instantes suspendidos que te procuran las cartas o ciertos ruidos, ciertos espect?culos que te proporcionas, un bienestar casi perfecto, fascinante, a veces henchido de emociones nuevas.
fr
Tu trouves, dans cette vie sans usure et sans autre fr?missement que ces instants suspendus que te procurent les cartes ou certains bruits, certains spectacles que tu te donnes, un bonheur presque parfait, fascinant, parfois gonfl? d'?motions nouvelles.
en
You find, in this life exempt from wear and tear and with no thrill in it other than these suspended moments that you procure through the playing cards, or certain noises, certain sights, an almost perfect, fascinating happiness, occasionally swollen by new emotions.
eu
Erabateko atsedena dastatzen duk, une oroz, gerizatuta hago, babestuta.
es
Experimentas un reposo total, est?s, en cada momento, resguardado, protegido.
fr
Tu connais un repos total, tu es, ? chaque instant, ?pargn?, prot?g?.
en
You experience complete rest, at every moment you are spared, protected.
eu
Zorioneko parentesi batean bizi haiz, promesez beteriko ezerezean eta deusik itxaron gabe.
es
Vives en un par?ntesis venturoso, en un vac?o lleno de promesas del que no esperas nada.
fr
Tu vis dans une bienheureuse parenth?se, dans un vide plein de promesses et dont tu n'attends rien.
en
You are living in a blessed parenthesis, in a vacuum full of promise, and from which you expect nothing.
eu
Ikusezina haiz, garbi, garden.
es
Eres invisible, l?mpido, transparente.
fr
Tu es invisible, limpide, transparent.
en
You are invisible, limpid, transparent.
eu
Ez haiz jada existitzen:
es
Ya no existes:
fr
Tu n'existes plus :
en
You no longer exist:
eu
orduen segida, egunen segida, urtaroen iragaitea, denboraren jarioa, bizirik irauten duk, alaitasunik gabe eta tristurarik gabe, gerorik gabe eta iraganik gabe, besterik gabe, nabarmenki, tranpal bateko txorrot bati darion ur tanta bezala, sei galtzerdi plastikozko garbiontzi arrosa batean beratzen jarrita bezala, eulia bezala edo ostra bezala, behia bezala, barraskiloa bezala, haurrak bezala edo agureak bezala, arratoia bezala.
es
a la sucesi?n de las horas, a la sucesi?n de los d?as, al paso de las estaciones, al fluir del tiempo sobrevives, sin alegr?a ni tristeza, sin porvenir ni pasado, as?, simple y obviamente, como una gota de agua que salpica en el grifo de un descansillo, como seis calcetines en remojo en un barre?o de pl?stico rosa, como una mosca o como una ostra, como una vaca, como un caracol, como un ni?o o como un viejo, como una rata.
fr
suite des heures, suite des jours, le passage des saisons, l'?coulement du temps, tu survis, sans gaiet? et sans tristesse, sans avenir et sans pass?, comme ?a, simplement, ?videmment, comme une goutte d'eau qui perle au robinet d'un poste d'eau sur un palier, comme six chaussettes tremp?es dans une bassine de mati?re plastique rose, comme une mouche ou comme une hu?tre, comme une vache, comme un escargot, comme un enfant ou comme un vieillard, comme un rat.
en
across the passing hours, the succession of days, the procession of the seasons, the flow of time, you survive, without joy and without sadness, without a future and without a past, just like that: simply, self-evidently, like a drop of water forming on a drinking tap on a landing, like six socks soaking in a pink plastic bowl, like a fly or a mollusc, like a cow or a snail, like a child or an old man, like a rat.
eu
es
fr
en
