Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
es
fr
en
eu
NOIZBEHINKA, iluntasunak bateko pikaren forma zehaztugabea marrazten dik lehenik:
es
EN OCASIONES, LA OSCURIDAD dibuja primero la forma imprecisa de un as de picas:
fr
Parfois, l'obscurit? dessine d'abord la forme impr?cise d'un as de pique :
en
SOMETIMES THE DARKNESS forms first the indistinct shape of an ace of spades:
eu
bi lerro abiatzen dituk hire aurrean dagoen puntu batetik, urrundu eta hireganantz itzultzeko bihurgune handi bat egin eta gero.
es
ante ti hay un punto del que salen dos l?neas que se alejan y vuelven hacia ti tras dar un gran rodeo.
fr
il y a devant toi un point d'o? fuient deux lignes qui s'?cartent et reviennent vers toi apr?s un long virage.
en
in front of you is a point from which two lines take off, move apart, and then come back in towards you after describing a long curve.
eu
Geroago, ozeano bat zagok, hik nabigatzen duan itsaso beltza, hire sudurra itsasontzi erraldoi baten bizkarrezurra baino gehiago aurreko kodasta izango bailitzan.
es
M?s tarde, es un oc?ano, un mar negro sobre el que navegas, como si tu nariz fuese la espina, o m?s bien el estrave de un gigantesco buque.
fr
Plus tard, c'est un oc?an, une mer noire sur laquelle tu navigues, comme si ton nez ?tait l'ar?te, ou plut?t l'?trave d'un gigantesque paquebot.
en
Later, it's an ocean, a black sea upon which you are sailing, as if your nose were the leading edge, or rather the stem of a gigantic ocean liner.
eu
Dena beltz zagok.
es
Todo es negro.
fr
Tout est noir.
en
Everything is black.
eu
Ez duk gaua, ez iluna, mundu oso-osoa duk beltza, berez beltza, argazki baten negatiboan bezala, eta igarotzean hire sudurraren alde bakoitzak altxatzen dituen olatuak soilik dituk zuriak edo beharbada grisak, beharbada ontziaren alboak diren hire begien luzapenak, hor, behinola bateko pika zetzan tokian, ubera honen iragarpena izan ez balitz bezala, ur beltzaren gainean irristatuz hire aurrean ildaskatzen duan arrasto zurixka eta ondulantea.
es
No es de noche, no est? oscuro, es el mundo entero lo que es negro, naturalmente negro, como en el negativo de una fotograf?a, y s?lo son blancas, o quiz? grises, las olas que tu paso levanta a cada lado de tu nariz, a lo largo de tus ojos que quiz? sean los flancos del barco, all?, donde en otro momento se inscrib?a el as de picas, como si ?ste no hubiera sido el preludio a esa estela, huella blanquecina y ondulante que abres ante ti al deslizarte sobre las aguas negras.
fr
Il ne fait pas nuit, pas sombre, c'est le monde tout entier qui est noir, naturellement noir, comme sur le n?gatif d'une photographie, et seules sont blanches, ou peut-?tre grises, les lames que ton passage soul?ve de chaque c?t? de ton nez, le long de tes yeux qui sont peut-?tre les flancs du navire, l?, o?, autrefois, s'inscrivait l'as de pique, comme s'il n'avait ?t? que le pr?lude ? ce sillage, trace blanch?tre et ondulante que tu creuses devant toi en glissant sur l'eau noire.
en
It is not night-time, or heavily overcast, it is the whole world that is black, naturally black, like the negative of a photograph, and only the waves are white, or perhaps grey, the bow-waves thrown up on either side of your advancing nose, running the length of your eyes which are perhaps the sides of the ship, in the place where, previously, the ace of spades was inscribed, as if it had merely been the prelude to this wake, this off-white, undulating track that you cut before you as you slide through the black water.
eu
Urez inguratuta hago alde guztietatik, itsaso beltza, geldi, bereziki bare, ezta fosforeszentea ere, hala eta guztiz ere, iruditzen zaik xehetasun bakoitza atzemango hukeela, hodeirik ?a?arrena zerurik balego, lurralderik txikiena horizonterik balego.
es
Est?s rodeado de agua por todas partes, mar negro, inm?vil, extraordinariamente raso, ni siquiera fosforescente y, sin embargo, tienes la impresi?n de que podr?as descubrir cada detalle, la menor nube si hubiese un cielo, la m?s m?nima porci?n de tierra si hubiese un horizonte.
fr
L'eau t'entoure de toutes parts, mer noire, immobile, extraordinairement plate, m?me pas phosphorescente, et pourtant, tu as l'impression que tu pourrais d?couvrir chaque d?tail, le moindre nuage s'il y avait un ciel, la plus petite terre s'il y avait un horizon.
en
You are completely surrounded by water, a black, motionless sea, as flat as a mill-pond, without the slightest phosphorescence, and yet you have the impression that you could discover every little detail, the slightest wisp of cloud if there were a sky, the tiniest dot of land if there were a horizon.
eu
Itsasoa baizik ez zagok, ordea, eta hi oso-osorik, neke gabe, hire igarotzearen aztarna zuri eta sakonak ildaskatzen dituen itsasontziaren kodasta haiz, zaratotsik gabe, dardarik gabe, soroa goldatzen duen nabarra bezala.
es
Pero s?lo est? el mar, y todo t? eres estrave surcando sin esfuerzo, sin ruido, sin vibraci?n, las huellas blancas y profundas de tu paso, como una reja de arado labrando un campo.
fr
Mais il n'y a que la mer, et tu es tout entier ?trave creusant sans effort, sans bruit, sans vibration, les traces blanches et profondes de ton passage, comme un soc de charrue retournant un champ.
en
But there is only the sea and you are nothing more than this stem, cutting effortlessly, silently, without vibration, the deep white traces of your passage, like a ploughshare furrowing a field.
eu
Aurki, hala ere, han gainean nonbait, kartutxo egiptoar batean bezala, pantaila bat agertuko balitz eta bertan film zinematografiko baten negatiboa emango balute bezala, ontzi bera zagok, baina orain goialdetik begiratua, osorik, eta hi heu zubian hago, ukondoak karelean bermatuta, edo eskudelean hobeto esanda, jarrera nahiko erromantikoan.
es
Pronto, sin embargo, en alguna parte por encima, como en una cartela, como si apareciese una pantalla y un negativo de pel?cula se proyectase sobre ella, surge el mismo barco pero ahora visto desde arriba, al completo, y t? est?s en cubierta, apoyado sobre la borda, o m?s bien sobre la barandilla, en una posici?n bastante rom?ntica.
fr
Bient?t, pourtant, quelque part au-dessus, comme dans un cartouche, comme si un ?cran apparaissait et qu'un n?gatif de film cin?matographique y ?tait projet?, il y a le m?me navire, mais maintenant vu d'en haut, en entier, et tu es, toi, sur le pont, accoud? au bastingage, ou plut?t au plat-bord, dans une position assez romantique.
en
Soon, however, somewhere above, as if on an inset map, as if a cinema screen had appeared and the negative of a film were projected on to it, there is the same ship, but this time seen from above, in its entirety, and you are alone on deck, leaning on the ship's rail, or on the gunwale rather, striking a somewhat romantic pose.
eu
Luzaroan ikuspen bikoiztua guztiz zehatza duk eta zerbaitek amorratzen, kezkatzen bahau jada ez jakitea duk hi lehenik haizen itsaso beltzean irristan doan kodasta bakana eta olatu zuriak altxatzen, eta, ondoren, kasik aldi berean kodasta horren nolabaiteko kontzientzia, alegia gainean, bidaiari haizen ontzi osoa, zubian ukondoak bermatuta jarrera apur bat erromantikoan, ala aitzitik, lehenik ontzi osoa dagoen itsaso beltzean irristan, hirekin bidaiari bakarra zubian bermatuta, ondoren, neurrigabe handiagotuta, ontzi honen detaile bakar bat, kodastak, urak ebakiz, albo bakoitzean bina olatu zuri altxatzen ditik, lodiak, baina beharbada apur bat ondoegi marraztuak egiazko olatuak izateko, azpildurak dituk gehiago, tolesak, ukitu zertxobait handientsu batekin, ia kamera geldoan.
es
Durante mucho rato, la impresi?n desdoblada contin?a siendo totalmente precisa, y lo que es m?s, si algo te irrita, te atormenta, es el no alcanzar a saber si eres primero el estrave solo desliz?ndote por el mar negro y levantando olas blancas y, al instante, casi al mismo tiempo, algo parecido a la consciencia de ser este estrave, es decir, por arriba, el buque entero del cual eres el pasajero inm?vil en cubierta, apoyado en una posici?n un poco rom?ntica, o bien si, por el contrario, primero est? el buque al completo desliz?ndose sobre el mar negro, contigo como ?nico pasajero, apoyado sobre el puente de mando y, despu?s, desmesuradamente ampliado, un ?nico detalle de ese buque, el estrave, surcando el oleaje, levantando a cada lado dos olas blancas, espesas, pero quiz? demasiado bien dibujadas para ser olas de verdad, son m?s bien pliegues, telas drapeadas, con un toque majestuoso, casi a c?mara lenta.
fr
Pendant longtemps, l'impression d?doubl?e reste absolument pr?cise, et m?me, si quelque chose t'irrite, te tracasse, c'est que tu ne parviens plus ? savoir si tu es d'abord l'?trave seule glissant sur la mer noire et soulevant des vagues blanches et ensuite, presque en m?me temps, quelque chose comme la conscience d'?tre cette ?trave, c'est-?-dire, au-dessus, le navire tout entier dont tu es le passager immobile accoud? sur le pont dans une posture un peu romantique, ou bien si, au contraire, il y a d'abord le navire entier glissant sur la mer noire, avec toi, seul passager, accoud? ? la passerelle, puis, d?mesur?ment grossi, un d?tail seul de ce navire, l'?trave, fendant les flots, soulevant de chaque c?t? deux vagues blanches, ?paisses, mais peut-?tre un peu trop bien dessin?es pour ?tre vraiment des vagues, ce sont plut?t des plis, des drap?s, avec quelque chose d'un peu majestueux, de presque ralenti.
en
Or is it the other way round: is it the ship in its entirety that comes first, sliding over the black sea, with you, the lone passenger, leaning on the upper deck, and only then, enormously enlarged, a single detail of the ship, the stem, parting the seas, throwing up on either side two white waves, thick white waves that are perhaps a little too well delineated really to be waves, as if they were, rather, creases, the folds of a curtain, with something majestic about them, as if captured in slow motion?
eu
Luzaroan bi ontziak, parteak eta osotasunak, hire sudur-kodastak eta hire gorputz-itsasontziak elkar hartuta nabigatzen ditek ezerk uzten ez diala haiek bereizten:
es
Durante largo rato los dos buques, la parte y el todo, tu nariz estrave y tu cuerpo buque navegan en compa??a sin que nada te permita disociarlos:
fr
Longtemps, les deux navires, la partie et le tout, ton nez ?trave et ton corps paquebot naviguent de conserve sans que rien te permette de les dissocier :
en
For a long time the two ships, the part and the whole, your nose-stem and your body-liner, sail in convoy without your being able to separate them:
eu
dena bat haiz kodasta eta itsasontzia eta hi itsasontzian.
es
eres todo a la vez, el estrave y el buque y t? en el buque.
fr
tu es tout ? la fois l'?trave et le navire et toi sur le navire.
en
you are at one and the same time the stem and the ship, and you on the ship.
eu
Ondoren, lehen kontraesan bat agertzen duk, baina beharbada optika-ilusio bat duk soilik, perspektiba eta izari desberdintasunei egotz dakiekeena:
es
Despu?s surge una primera contradicci?n, pero quiz? sea solamente una ilusi?n ?ptica achacable a la diferencia de escalas, de perspectivas:
fr
Puis, na?t une premi?re contradiction, mais c'est peut-?tre seulement une illusion d'optique imputable ? la diff?rence des ?chelles, des perspectives :
en
Then, a first contradiction arises, but it is perhaps just an optical illusion that could be ascribed to the disparity in scales, the difference in perpectives:
eu
ontzia astiro doala iruditzen zaik, gero eta astiroago, beharbada nolabait tarte gero eta handiagotik ikusiko bahu bezala, gero eta goragotik, hala ere, heu, betiere karelean bermatuta, ez haiz batere txikiagotzen, beti ikusgai hago, eta kodasta gero eta bizkorrago zoak, oraingoan ez irristan, ur beltzaren gainean ziztuan baizik, txalupa motordun bat bezala, edo baita karel-kanpoko bat bezala ere, eta inolaz ere ez pakebote bat bezala.
es
te parece que el buque avanza lentamente, cada vez m?s lento, quiz? un poco como si lo vieras con mayor perspectiva, cada vez desde m?s arriba, pero sin embargo t?, apoyado sobre la borda, no vas empeque?eciendo en absoluto, permaneces siempre igual de visible, y el estrave, por el contrario, va cada vez m?s r?pido, ya no se desliza sino que fluye sobre el agua negra, como una lancha motora, o incluso como un fuera borda, desde luego, ya no como un buque de pasajeros.
fr
il te semble que le navire va lentement, de plus en plus lentement, peut-?tre un peu comme si tu le voyais avec de plus en plus de recul, de plus en plus haut, mais pourtant, toi, accoud? au bastingage, tu ne diminues pas du tout, tu restes toujours aussi visible, et que l'?trave, elle, va de plus en plus vite, qu'elle ne glisse plus, mais qu'elle file sur l'eau noire, comme une vedette, ou m?me comme un hors-bord, et plus du tout comme un paquebot de ligne.
en
it seems to you that the ship is slowing down, getting slower and slower, perhaps a little as though you were viewing it from further and further away, from an ever greater height, but you, at the same time, leaning on the ship's rail, you do not shrink in size at all, you remain just as visible; it seems also that the stem itself is accelerating, that it is no longer sliding, but skimming over the black water like a motor launch, like a speed-boat almost, and certainly no longer like a passenger liner.
eu
Orduan, eta hau askoz larriagoa bihurtzen duk berehala, jakingo bahu bezala, beharbada eskarmentuagatik, eratzen ari dena azkenaren hastapena dela, inoiz ezingo baituk jasan istant batzuk baino gehiago, segundo batzuk baino areago, etortzear dagoenaren intentsitatea, nahiz eta oraindik deus ez den agerian jarri, ez bada, apika, gehienez ere zeinu iragarleren bat, esanahi argirik ere ez daukan arrastoren bat, eta hik orain haren argibideak espero dituk, ahalik eta luzaroen lauso geratuko den alferrikako itxaropenarekin, dagoeneko ondo baitakik iratzargailua zelatan duala, hire egonezina dela preseski abiarazi duena eta geroratzeko hire eginahal guztiek gehiago bizkortu besterik ez dutela egiten; orduan, aldiro bezala agertzen duk, ez aski astiro, sentipen bat aldi berean bizigarri eta penagarri, zoragarri eta etsigarri, berehala zehatzegi, oso azkar zorrotz eta kasik oinazegarria:
es
Entonces, y esto resulta mucho m?s grave, como si supieras, por experiencia quiz?, que lo que se est? formando es el principio del fin, porque nunca podr?s soportar m?s que unos instantes, m?s que unos segundos, la intensidad de lo que se prepara, aunque nada haya sido revelado sino, quiz?, como mucho, una se?al premonitoria, un ?ndice cuyo sentido ni siquiera era seguro y del que esperas ahora su esclarecimiento con la esperanza vana de que todo permanezca borroso el mayor tiempo posible porque, ya mismo, lo sabes, el despertador te acecha, es justamente tu impaciencia la que acaba de desencadenarlo y todos tus esfuerzos para atrasarlo no hacen sino precipitarlo, entonces, emerge como cada vez, no muy despacio, una impresi?n al mismo tiempo excitante y penosa, maravillosa y desesperante, enseguida demasiado precisa, de inmediato punzante y casi dolorosa:
fr
Alors, et c'est tout de suite beaucoup plus grave, comme si tu savais, par exp?rience peut-?tre, que ce qui est en train de se former est le commencement de la fin, parce que jamais tu ne pourras supporter plus de quelques instants, plus de quelques secondes, l'intensit? de ce qui s'annonce, bien que rien encore ne se soit r?v?l?, sinon, peut-?tre, tout au plus, un signe pr?monitoire, un indice dont le sens n'?tait m?me pas s?r et dont tu attends maintenant l'?claircissement avec l'espoir vain que tout restera flou le plus longtemps possible, parce que, d?j?, tu le sais, le r?veil te guette, c'est ton impatience justement qui vient de le d?clencher et tous tes efforts pour le retarder ne font que le pr?cipiter davantage, alors, ?merge comme chaque fois, pas assez lentement, une impression ? la fois excitante et p?nible, merveilleuse et d?sesp?rante, tout de suite trop pr?cise, tr?s vite lancinante et presque douloureuse :
en
But then-and this is straightaway far more serious, as if you knew by experience, perhaps, that what is taking shape is the beginning of the end, because you would never be able to stand for more than a couple of moments, a couple of seconds, the intensity of what is in the offing, although nothing has taken definite shape yet, apart from, perhaps, at the very most, a premonitory sign, a clue whose meaning was far from clear and whose explanation you now await in the vain hope that everything will remain vague as long as possible, because already, you know, a sudden awakening awaits you, indeed it is your very impatience that has set the process in motion and all your efforts to delay the moment serve only to hasten its arrival-but then, there emerges, like every other time, and not slowly enough, an impression which is at once exciting and tiresome, wondrous and appalling, straightaway too precise, very quickly obsessive and almost painful:
eu
ziurtasun absurdua, edo hobeto esateko, ez oraindik erabat absurdua, baina ziur asko dagoeneko absurdura emana, jada bizi izan duala irudi hau; egiazko oroitzapena duk, zehatza xehetasun orotan:
es
la certeza absurda, o m?s bien a?n no del todo absurda, pero ya seguramente abocada al absurdo, de que ya has vivido esta imagen, que se trata de un recuerdo real, exacto en todos y cada uno de sus detalles:
fr
la certitude absurde, ou plut?t pas encore tout ? fait absurde, mais d?j? s?rement promise ? l'absurde, que tu as d?j? v?cu cette image, qu'elle est un souvenir r?el, exact dans tous ses d?tails :
en
the absurd certainty-well, not yet altogether absurd, but surely already destined to become so-that you have lived this image before, that it is a real memory, faithful in every respect:
eu
itsasoa beltza zuan, itsasontziak astiro aurrera egiten zian kanal estuan barrena apar zuriko uhinak jariatuz alboetatik, ontziaren bizkarreko eskudelean ukondoak bermatuta hengoen, kaioei begira egurasten ontzi guztietako bidaiari guztiek duten jarrera apur bat erromantikoan; justu orain pairatzen duan sentipen bera pairatzen huen, eta guztiarekin ere, orain ez duk inolako sentipenik pairatzen, hau izan ezik, arriskutsua dena, gero eta arriskutsuago, aldi berean jakitearena oroitzapen halako baten ezinezkotasuna eta menderaezintasuna.
es
el mar era negro, el buque avanzaba lentamente por el canal estrecho haciendo surgir a los lados regueros de espuma blanca, estabas apoyado sobre la barandilla de la cubierta en la posici?n un poco rom?ntica que tienen todos los pasajeros de todos los buques cuando toman el aire mirando las gaviotas, experimentabas exactamente la misma sensaci?n que la que ahora experimentas, y sin embargo ahora no experimentas ninguna sensaci?n, salvo ?sta, peligrosa, cada vez m?s peligrosa, de conocer al mismo tiempo lo imposible y lo irreductible de tal recuerdo.
fr
la mer ?tait noire, le navire avan?ait lentement sur l'?troit chenal faisant jaillir sur ses c?t?s des gerbes d'?cume blanche, tu ?tais accoud? ? la passerelle du pont-promenade dans la position un peu romantique qu'ont tous les passagers de tous les navires quand ils prennent l'air en regardant les mouettes, tu ?prouvais exactement la m?me sensation que celle que maintenant tu ?prouves, et pourtant tu n'?prouves maintenant aucune sensation, sinon celle, p?rilleuse, de plus en plus p?rilleuse, de savoir en m?me temps l'impossibilit? et l'irr?ductibilit? d'un tel souvenir.
en
the sea was black, the ship advanced slowly down the narrow channel throwing up showers of white spume on either side, you were leaning against the rail of the walkway on the promenade deck in the rather romantic pose adopted by all passengers when they go up on deck to watch the sea-gulls, you felt precisely the same sensation that you feel now, and yet you no longer feel anything, except the perilous, the increasingly perilous sensation of knowing both the impossibility, and, at the same time, the irreducibility of such a memory.
eu
Gero, askozaz geroago, zenbait alditan beharbada atzartu haiz, zenbait alditan berriro lokartu haiz, eskuin aldera irauli haiz, ezker aldera, ahoz gora etzan haiz, ahuspez, beharbada argia piztu ere piztu duk, zigarreta bat erre duk beharbada; gero, askozaz geroago, loa jomuga bihurtzen duk, edo ez, alderantziz, heu bihurtzen haiz loaren jomuga.
es
M?s tarde, mucho m?s tarde, te has despertado quiz? varias veces, te has adormecido de nuevo, te has vuelto del lado derecho, del lado izquierdo, te has acostado boca arriba, boca abajo, incluso quiz? hayas encendido la luz, quiz? te hayas fumado un cigarrillo, m?s tarde, mucho m?s tarde, el sue?o se convierte en un blanco de tiro, o m?s bien no, al contrario, t? te conviertes en el blanco de tiro del sue?o.
fr
Plus tard, beaucoup plus tard, tu t'es r?veill? plusieurs fois peut-?tre, rassoupi plusieurs fois, tu t'es tourn? du c?t? droit, du c?t? gauche, tu t'es mis sur le dos, sur le ventre, peut-?tre as-tu m?me allum? la lumi?re, peut-?tre as-tu fum? une cigarette, plus tard, beaucoup plus tard, le sommeil devient une cible, ou plut?t non, au contraire, tu deviens la cible du sommeil.
en
Later, much later, perhaps you woke up and dozed off again several times, you turned onto your right side, onto your left side, onto your back, onto your front, perhaps you even switched on the light, perhaps you smoked a cigarette, later, much later, sleep becomes a target, or rather the reverse, it is you who become a target for sleep.
eu
Argi-iturri keinukari bat duk.
es
Es un foco que irradia, intermitente.
fr
C'est un foyer irradiant, intermittent.
en
It is a source of radiant, sporadic light.
eu
Hire aurrean, edo zehatzago, hire begien aurrean, noiz ezkerrerago, noiz eskuinerago, inoiz ez erdian, puntu txiki zuriko elemenia bat antolatzen duk, marraztuz, luzarora, zerbait felidoena edo, soslaitik begiratutako pantera baten burua, eta aurrera egiten dik, altzairuzko bi letagin erakutsiz hazten ari duk, handitzen ari den eta gero desagertuko den argitasun puntu bati lekua utziz, erronbo bihurtzen duk, izar, eta gainera etortzen zaik, oso azkar, azken unean hire eskuinetik igarota hi saihestuz.
es
Ante ti o, m?s precisamente, ante tus ojos, a veces m?s a la izquierda, a veces m?s a la derecha, nunca en el centro, cientos de miles de puntitos blancos se organizan, dibujando, a la larga, algo parecido a un felino, una cabeza de pantera vista de perfil que avanza, que crece ense?ando dos colmillos afilados, luego desaparece, dejando paso a un punto luminoso que aumenta, se hace rombo, estrella, y arremete contra ti, muy r?pido, evit?ndote en el ?ltimo momento al pasar por tu derecha.
fr
Devant toi, ou, plus pr?cis?ment, devant tes yeux, parfois plut?t ? gauche, parfois plut?t ? droite, jamais au centre, une myriade de petits points blancs s'organisent, dessinant, ? la longue, quelque chose de f?lin, une t?te de panth?re vue de profil, qui s'avance, qui grandit en montrant deux crocs ac?r?s, puis dispara?t, laissant place ? un point lumineux qui grossit, devient losange, ?toile, et fonce sur toi, tr?s vite, t'?vitant au dernier moment en passant ? ta droite.
en
In front of you, or, to be more precise, before your eyes, sometimes a little to the left, other times more to the right, never in the centre, myriad tiny white dots begin to coalesce, forming at length something vaguely feline, a panther's head seen in profile, coming towards you, growing bigger and baring two sharp fangs, then disappearing and giving way to a luminous point which grows, turns into a lozenge, a star which hurtles towards you at great speed and misses you on the right at the very last moment.
eu
Zenbaitetan errepikatzen duk fenomenoa, erregularki:
es
El fen?meno se reproduce varias veces, con regularidad:
fr
Le ph?nom?ne se reproduit plusieurs fois, r?guli?rement :
en
The phenomenon is repeated several times, regularly:
eu
hasieran ezer ez, puntu ozta argidunak gero, zirrimarratzen doan pantera-buru bat, gero zehaztu egiten duk, orroka hazten duk, altzairuzko bi letagin erakutsiz, gero puntu leinurutsu bat, ia distiratsua, puzten ari dena, erronbo, izar, gainera datorkian argi-bola gero, doi-doi saihesten hauena, higandik horren hurbil igaroz ukitu duala ia sinetsi duk, sumatu, aditu, gero ezer ez ostera, luzaz, puntu zuriak, panteraren burua, hazten ari den eta ia ukitu beharrean igaro zaian izarra.
es
al principio nada, despu?s puntos apenas luminosos, una cabeza de pantera que se esboza, despu?s se precisa, crece rugiendo, descubriendo dos colmillos afilados, despu?s un punto centelleante, casi brillante, que se hincha, rombo, estrella, despu?s bola de luz que viene hacia ti, te evita por muy poco, pasando tan cerca de ti que has cre?do tocarla, olerla, o?rla, despu?s nuevamente nada, durante mucho rato, puntos blancos, la cabeza de pantera, la estrella que crece y te pasa rozando.
fr
rien d'abord, puis des points ? peine lumineux, une t?te de panth?re qui s'esquisse, puis se pr?cise, grandit en rugissant, d?couvrant deux crocs ac?r?s, puis un point scintillant, presque ?clatant, qui s'enfle, losange, ?toile, puis boule de lumi?re qui vient sur toi, t'?vite de justesse, passant si pr?s de toi que tu as presque cru la toucher, la sentir, l'entendre, puis rien ? nouveau, longtemps, des points blancs, la t?te de la panth?re, l'?toile qui grandit et te fr?le.
en
nothing at first, then some faintly luminous dots, a panther's head which takes shape vaguely, becomes more precise, grows bigger and roars gapingly, baring two sharp fangs, then a shimmering, almost exploding, point of light which expands into the lozenge, the star, then the ball of light bearing down on you, passing by so close that you almost thought you had touched it, felt it, heard it, then nothing again, for a long time, white dots, the panther's head, the star that grows and whistles past your head.
eu
Gero ezer ez, luzaz, edota geroago, behin baino gehiagotan, nonbait, eztanda egiten duen argizagi zuri baten moduko zerbait...
es
Despu?s nada, durante mucho tiempo, o bien, m?s tarde, a veces, en alg?n lugar, algo como un astro blanco que explota...
fr
Puis rien, longtemps, ou bien, plus tard, parfois, quelque part, quelque chose comme un astre blanc qui explose...
en
Then nothing for a long time, or rather, later, sometimes, somewhere, something resembling a white star, which explodes . . .
eu
es
fr
en
eu
DENBORAREN PODERIOZ hire hoztasuna ikaragarria bilakatu duk.
es
CON EL TIEMPO, TU frialdad se vuelve fabulosa.
fr
Avec le temps, ta froideur devient fabuleuse.
en
IN THE COURSE OF TIME your coldness becomes awesome.
eu
Distira ematen zieten guztia galdu ditek hire begiek, hire silueta osoro eroria bilakatu duk.
es
Tus ojos han perdido lo que les proporcionaba su brillo, tu silueta est? verdaderamente abatida.
fr
Tes yeux ont perdu tout ce qui faisait leur ?clat, ta silhouette s'est faite parfaitement tombante.
en
Your eyes have lost the last vestige of their sparkle, your silhouette now slumps perfectly.
eu
Gogaitasun, garraztasun gabeko sosegu bat inskribatzen duk hire ezpainen ertzetan.
es
Una serenidad sin hast?o, sin amargura, se inscribe en las comisuras de tus labios.
fr
Une s?r?nit? sans lassitude, sans amertume, s'inscrit au coin de tes l?vres.
en
An expression of serenity without lassitude, without bitterness, plays at the corners of your mouth.
eu
Kaleetan lerratzen haiz, ukiezin, hire arropen higadura neurrizkoak babestuta, hire urratsen neutraltasunak.
es
Te deslizas por las calles, intocable, protegido por el desgaste ponderado de tu ropa, por la neutralidad de tus pasos.
fr
Tu glisses dans les rues, intouchable, prot?g? par l'usure pond?r?e de tes v?tements, par la neutralit? de tes pas.
en
You slip through the streets, untouchable, protected by the judicious wear and tear of your clothing, by the neutrality of your gait.
eu
Keinu ikasiak baizik ez dituk jada.
es
Ya no te quedan sino gestos aprendidos.
fr
Tu n'as plus que des gestes appris.
en
Now, your movements are simply acquired gestures.
eu
Nahitaezkoak diren hitzak baizik ez dituk ebakitzen jada.
es
Ya no pronuncias nada m?s que las palabras necesarias.
fr
Tu ne prononces plus que les mots qui sont n?cessaires.
en
You utter only those words which are strictly necessary.
eu
Zera eskatzen duk:
es
Pides:
fr
Tu demandes :
en
You ask for:
eu
Kafe bat,
es
-un caf?,
fr
-un caf?,
en
-a coffee
eu
Aurrealdeko jarleku bat,
es
-un adelanto,
fr
-une avanc?e,
en
-front of stalls
eu
Plater konbinatu bat eta beltza, Ka?a bat,
es
-un completo y un tinto,-una ca?a,
fr
-un complet et un rouge, -un demi,
en
-the usual and a glass of red-a beer
eu
Hortzetako eskuila bat, Bonu bat.
es
-un cepillo de dientes,
fr
-une brosse ? dents,
en
-a toothbrush
eu
Ordaintzen duk, itzulitakoa sakelaratzen duk, lekua hartzen duk, jan-edaten duk.
es
-un bono de diez viajes. Pagas, te metes el cambio en el bolsillo, te sientas, consumes.
fr
-un carnet. Tu payes, tu empoches, tu prends place, tu consommes.
en
-a notebook You pay, you pocket the change, you sit down, you eat.
eu
Dagoen pilaren gainetik Le Monde eskuratzen duk eta hogei xentimoko bi txanpon ipintzen dituk saltzailearen platertxoan.
es
Coges Le Monde de encima del mont?n y depositas dos monedas de veinte c?ntimos en el platillo del vendedor.
fr
Tu prends le Monde au sommet de sa pile et tu d?poses deux pi?ces de vingt centimes dans la s?bile du marchand.
en
You take a copy of Le Monde from the top of its pile and place two twenty-centime coins in the vendor's dish.
eu
Sekula ez duk esaten mesedez, egun on, eskerrik asko, ikusi arte.
es
Nunca dices por favor, buenos d?as, gracias, adi?s.
fr
Tu ne dis jamais s'il vous pla?t, bonjour, merci, au revoir.
en
You never say please, hello, thank you, goodbye.
eu
Ez haiz desenkusatzen.
es
No te disculpas.
fr
Tu ne t'excuses pas.
en
You never say sorry.
eu
Ez duk inorako bidea galdetzen.
es
No preguntas direcciones.
fr
Tu ne demandes pas ton chemin.
en
You do not ask your way.
eu
Noragabe ibiltzen haiz, noragabe, noragabe.
es
Deambulas, deambulas, deambulas.
fr
Tu tra?nes, tu tra?nes, tu tra?nes.
en
You wander around, and around, and around.
eu
Oinez joaten haiz.
es
Caminas.
fr
Tu marches.
en
You walk.
eu
Uneak oro baliokideak dituk, guneak oro antzekoak.
es
Todos los momentos son iguales, todos los espacios se parecen.
fr
Tous les instants se valent, tous les espaces se ressemblent.
en
All moments are equivalent, all spaces are alike.
eu
Ez duk inoiz presarik, inoiz ez hago galduta.
es
Nunca tienes prisa, nunca est?s perdido.
fr
Tu n'es jamais press?, jamais perdu.
en
You are never in a hurry, never lost.
eu
Ez duk ordua ordularietan begiratzen.
es
No miras la hora en los relojes.
fr
Tu ne regardes pas l'heure aux horloges.
en
You do not look to see the time on the clocktowers.
eu
Ez hago logurez.
es
No tienes sue?o.
fr
Tu n'as pas sommeil.
en
You are not sleepy.
eu
Ez haiz gose.
es
No tienes hambre.
fr
Tu n'as pas faim.
en
You are not hungry.
eu
Ez duk inoiz aharrausi egiten.
es
Nunca bostezas.
fr
Tu ne b?illes jamais.
en
You never yawn.
eu
Ez haiz inoiz barre algaratan lehertzen.
es
Nunca te r?es a carcajadas.
fr
Tu n'?clates jamais de rire.
en
You never burst into laughter.
eu
Ez haiz jada paseatzen ere, zeren horretarako astia osten dutenak soilik paseatu baitaitezke, asmatzen dutenak minutu preziatuak beren ordutegietatik zizatzen.
es
Ya ni siquiera callejeas, porque s?lo pueden callejear los que roban tiempo para ello, preciosos minutos que se las ingenian para ara?ar de sus horarios.
fr
Tu ne fl?nes m?me plus, puisque seuls peuvent fl?ner ceux qui volent le temps de le faire, les pr?cieuses minutes qu'ils s'ing?nient ? gratter sur leurs horaires.
en
You don't even stroll any more, since the only people who can stroll are those who snatch the time to do so, those who contrive to fiddle a few precious moments off their schedules.
eu
Hasieran, ibilbideak hautatzen hituen, helburuak ezartzen hituen, hik nahigabe ere Ulises-en odisearen tankera hartzen zuten periplo korapilatsuak irudikatzen hituen.
es
Al principio eleg?as tus itinerarios, te fijabas objetivos, imaginabas periplos complicados que cobraban, a tu pesar, un aire de odisea.
fr
Au d?but, tu choisissais tes itin?raires, tu te fixais des buts, tu imaginais des p?riples compliqu?s qui prenaient malgr? toi des allures de voyages d'Ulysse.
en
In the beginning you used to choose where you would go, you set goals for yourself, you devised complex itineraries, which, despite yourself, began to resemble the voyages of Ulysses.
