Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Hasieran, ibilbideak hautatzen hituen, helburuak ezartzen hituen, hik nahigabe ere Ulises-en odisearen tankera hartzen zuten periplo korapilatsuak irudikatzen hituen.
es
Al principio eleg?as tus itinerarios, te fijabas objetivos, imaginabas periplos complicados que cobraban, a tu pesar, un aire de odisea.
fr
Au d?but, tu choisissais tes itin?raires, tu te fixais des buts, tu imaginais des p?riples compliqu?s qui prenaient malgr? toi des allures de voyages d'Ulysse.
en
In the beginning you used to choose where you would go, you set goals for yourself, you devised complex itineraries, which, despite yourself, began to resemble the voyages of Ulysses.
eu
Saint-Julien-le-Pauvre-ra erromesaldia egin duk, beste askoren ondotik, katakonben sarrera aldean itzulinguruka ibili haiz, Eiffel Dorrearen pean paratu haiz, zenbait monumenturen gailurrera igo haiz, zubi guztiak zeharkatu dituk, ur-ertz guztiak ibili dituk, museo guztiak ikuskatu, Guimet, Cernuschi, Carnavalet, Bourdelle, Delacroix, Nissim de Camondo, Palais de la D?couverte, Trocad?ro-ko Akuarioa, Bagatelle-ko arrosak ikusi dituk, Montmartre arratsean, Les Halles egunsentian, Saint-Lazare geltokia bulegoetatik irteteko orduan, Concorde agorrilaren hamabosteko eguerdian. Helburua turistikoa dela, kulturazkoa dela, edota desengainuzkoa dela, zozokeria dela edo baita zirikatzailea dela ere (la Pompe kalea, Saussaies kalea, Beauvau plaza, Quai des Orf?vres) ez zioan eragozten helburu izatea, tentsio bat alegia, borondate bat, zirrara bat.
es
Peregrinaste, tras muchos otros, a Saint-Julien le Pauvre, te diste la vuelta en la entrada de las catacumbas, te plantaste bajo la torre Eiffel, subiste a la cima de algunos monumentos, cruzaste todos los puentes, paseaste por todas las riberas, visitaste todos los museos, Guimet, Cernuschi, Carnavalet, Bourdelle, Delacroix, Nissim de Camondo, el Palais de la D?couverte, el Acuario del Trocad?ro, viste las rosas del jard?n bot?nico de Bagatelle, Montmartre por la noche, Les Halles al amanecer, la estaci?n Saint-Lazare cuando salen los oficinistas, la Concorde a mediod?a el quince de agosto. Ya se tratase de un objetivo tur?stico, cultural, o bien decepcionante, idiota o incluso provocador (la rue de la Pompe, la rue des Saussaies, la place Beauvau, el quai des Orf?vres), esto no le imped?a ser un objetivo, es decir, una tensi?n, una voluntad, una emoci?n.
fr
Tu as fait, apr?s tant d'autres, un p?lerinage ? Saint-Julien le Pauvre, tu as tourn? en rond pr?s de l'entr?e des catacombes, tu t'es plant? sous la Tour Eiffel, tu es mont? au sommet de quelques monuments, tu as travers? tous les ponts, long? toutes les berges, visit? tous les mus?es, Guimet, Cernuschi, Carnavalet, Bourdelle, Delacroix, Nissim de Camondo, le Palais de la D?couverte, l'Aquarium du Trocad?ro, tu as vu les roses de Bagatelle, Montmartre le soir, les Halles au petit jour, la gare Saint-Lazare ? l'heure de la sortie des bureaux, la Concorde ? midi le 15 Ao?t. Mais qu'un but soit touristique, culturel, ou bien d?ceptif, inepte, ou m?me provocateur (la rue de la Pompe, la rue des Saussaies, la place Beauvau, le quai des Orf?vres) ne l'emp?chait pas d'?tre un but, c'est-?-dire une tension, une volont?, une ?motion.
en
Like so many others before, you went on a pilgrimage to Saint-Julien-le-Pauvre, you walked round and round near the entrance to the Catacombs, you went and stood beneath the Eiffel Tower, you went up a few monuments, you crossed all the bridges, walked along all the embankments, visited all the museums, Guimet, Cernuschi, Carnavalet, Bourdelle, Delacroix, Nissim de Camondo, the Palais de la D?couverte and the Aquarium du Trocad?ro, you saw the rose gardens of Bagatelle, Montmartre by night, les Halles at first light, Saint-Lazare station in the rush-hour, Concorde at midday on August 15. But the fact that a given goal was trippery or cultural, disappointing or badly chosen, or even provocative (Rue de la Pompe, Rue des Saussaies, Place Beauvau, Quai des Orf?vres) did not stop it from being a goal, that is to say, a tension, an act of will, an emotion.
eu
Hire turismoa, desengainatu eta barregarri izanik ere, surrealisten oroitzapen urrunagatik ere, ernetasun-iturburu izaten jarraitzen zian, ordutegi, espazioaren neurbide.
es
Tu turismo, aunque desenga?ado e irrisorio, a pesar del recuerdo lejano de los surrealistas, segu?a siendo fuente de vigilancia, organizaci?n del tiempo, medida del espacio.
fr
Ton tourisme, m?me d?sabus? et d?risoire, malgr? le souvenir lointain des Surr?alistes, restait source de vigilance, emploi du temps, mesure d'espace.
en
Your tourism, even when it was disenchanted or derisory, and despite the distant memory of the Surrealists, was still a source of vigilance, a tabling of time, a measuring of space.
eu
Filmak jada hautatzen ez dituan bezala, axolagabe sartzen baihaiz topo egiten duan lehenengo zinema-aretoan arratseko zortziak, bederatziak edo hamarrak inguruan, ikusle baten itzala besterik ez baihaiz areto ilunean, itzal baten itzala, laukizuzen luzexka batean mota ezberdinetako itzal eta argien konbinaketa nola egiten eta desegiten den begira dagoena, beti eta beti abentura bera zirrimarratzen:
es
Al igual que ya no eliges tus pel?culas, entrando indiferente en el primer cine que te encuentras sobre las ocho, las nueve o las diez de la noche, no siendo m?s que la sombra de un espectador en la sala oscura, la sombra de una sombra que mira c?mo se hacen y deshacen sobre un rect?ngulo oblongo diversas combinaciones de luces y sombras que esbozan siempre la misma aventura:
fr
De m?me que tu ne choisis plus tes films, entrant indiff?remment dans la premi?re salle que tu rencontres aux alentours de huit, de neuf ou de dix heures du soir, n'?tant plus dans la salle obscure que l'ombre d'un spectateur, l'ombre d'une ombre regardant se faire et se d?faire sur un rectangle oblong diverses combinaisons d'ombres et de lumi?res ?bauchant sans cesse la m?me aventure :
en
Just as you no longer choose your films, entering indiscriminately the first cinema you come to at around eight, nine or ten in the evening, the merest shadow of a spectator in the darkened auditorium, the shadow of a shadow watching as various combinations of shadow and light, form and dissolve on a rectangular oblong, ceaselessly sketching the same adventure:
eu
musika, zoramena, esperoa;
es
m?sica, hechizo, espera;
fr
musique, enchantement, attente ;
en
music, enchantment, suspense;
eu
janariak jada hautatzen ez dituan bezala, ez diok gehiago aldaketak bilatzeari ekiten, Petite Source-ko mostradorean libera bateko bost txanponen truke eskaintzen diren gutxi gorabehera hirurehun konbinaketaren bururaino joateari, hori baita egun osorako sakelaren hondoan duan diruaren herena;
es
al igual que ya no eliges tus comidas, que ya no te propones darles variedad, de ir hasta el principio de las m?s o menos trescientas combinaciones que se ofrecen en el mostrador de la Petite Source por cinco monedas de un franco, un tercio de tu pecunio cotidiano, en el fondo del bolsillo;
fr
de m?me que tu ne choisis plus tes repas, que tu n'entreprends plus jamais de les varier, d'aller jusqu'au bout des quelque trois cents combinaisons qu'offrent au comptoir de la Petite Source cinq pi?ces de un franc, le tiers de ton p?cule quotidien, au fond de ta poche ;
en
just as you no longer choose your meals, as you no longer bother to vary them, to work your way right through the three hundred or so combinations that your five one-franc coins could procure for you at the counter of the Petite Source, those five one-franc coins which represent one third of your daily allowance, chinking in your pocket;
eu
lo-orduak jada hautatzen ez dituan bezala, irakurketak ere ez, ezta jantziak ere...
es
al igual que ya no escoges tus horas de sue?o, ni tus lecturas, ni tu ropa...
fr
de m?me que tu ne choisis plus tes heures de sommeil, ni tes lectures, ni tes v?tements...
en
just as you no longer choose when to sleep, or what to read, or what to wear . . .
eu
Zabartzen joaten haiz, eramaten uzten haiz:
es
Te dejas llevar, te dejas arrastrar:
fr
Tu te laisses aller, tu te laisses entra?ner :
en
You let yourself go, you allow yourself to be carried along:
eu
aski duk jendetzak Champs-Elys?es-etan gora egitea edo behera egitea, aski duk hire aurretik metro batzuk doan eta kale gris batean zeharka hartzen duen bizkar gris bat;
es
basta con que la multitud suba o baje por los Campos El?seos, basta con una espalda gris que te preceda unos cuantos metros y tuerza por una calle gris;
fr
il suffit que la foule monte ou descende les Champs-?lys?es, il suffit d'un dos gris qui te pr?c?de de quelques m?tres et oblique dans une rue grise ;
en
all it takes is for the crowd to be going up or going down the Champs Elys?es, all it takes is for a grey back a few yards in front of you to turn off suddenly down a grey street;
eu
edota argi bat edo argi-ez bat, zarata bat edo zarata-ez bat, murru bat, talde bat, zuhaitz bat, ura, apiriku bat, burdin hesiak, afixak, galtzada-harriak, oinezkoen pasabide bat, erakusleiho bat, argizko seinale bat, kale baten izen-plaka, estanko baten ikurra, mertzero baten saltokia, zurubi bat, errotonda bat...
es
o bien una luz o una ausencia de luz, un ruido o una ausencia de ruido, una pared, un grupo, un ?rbol, agua, un porche, rejas, carteles, adoquines, un paso de peatones, un escaparate, una se?al luminosa, la placa de una calle, el letrero de un estanco, el puesto de un buhonero, una escalera, una glorieta...
fr
ou bien une lumi?re ou une absence de lumi?re, un bruit ou une absence de bruit, un mur, un groupe, un arbre, de l'eau, un porche, des grilles, des affiches, des pav?s, un passage clout?, une devanture, un signal lumineux, une plaque de rue, la carotte d'un tabac, l'?tal d'un mercier, un escalier, un rond-point...
en
or else a light or an absence of light, a noise or an absence of noise, a wall, a group of people, a tree, some water, a porch, a fence, advertising posters, paving stones, a pedestrian crossing, a shopfront, a luminous stop/go sign, the name plate of a street, the red sign outside a tobacconist's, a haberdasher's stall, a flight of steps, a traffic island . . .
eu
Ibiltzen haiz ala ez haiz ibiltzen.
es
Caminas o no caminas.
fr
Tu marches ou tu ne marches pas.
en
You walk or you do not walk.
eu
Lo egiten duk ala ez duk lorik egiten.
es
Duermes o no duermes.
fr
Tu dors ou tu ne dors pas.
en
You sleep or you do not sleep.
eu
Hire sei solairuak jaisten dituk, berriz igotzen dituk.
es
Bajas tus seis escalones, vuelves a subirlos.
fr
Tu descends tes six ?tages, tu les remontes.
en
You walk down your six flights of stairs, you climb back up again.
eu
Le Monde erosten duk ala ez duk erosten.
es
Compras Le Monde o no lo compras.
fr
Tu ach?tes le Monde ou tu ne l'ach?tes pas.
en
You buy Le Monde or you do not buy it.
eu
Jaten duk ala ez duk jaten.
es
Comes o no comes.
fr
Tu manges ou tu ne manges pas.
en
You eat or you do not eat.
eu
Esertzen haiz, etzaten haiz, zutik gelditzen haiz, zinema baten areto ilunera lerratzen haiz.
es
Te sientas, te tumbas, te quedas de pie, te deslizas en la sala oscura de un cine.
fr
Tu t'assieds, tu t'?tends, tu restes debout, tu te glisses dans la salle obscure d'un cin?ma.
en
You sit down, you stretch out, you remain standing, you slip into the darkened auditorium of a cinema.
eu
Zigarreta bat irazekitzen duk.
es
Enciendes un cigarrillo.
fr
Tu allumes une cigarette.
en
You light a cigarette.
eu
Kalea zeharkatzen duk, Sena zeharkatzen duk, gelditzen haiz, berriz abiatzen haiz.
es
Cruzas la calle, cruzas el Sena, te paras, vuelves a andar.
fr
Tu traverses la rue, tu traverses la Seine, tu t'arr?tes, tu repars.
en
You cross the street, you cross the Seine, you stop, you start again.
eu
Flipperrean jokatzen duk ala ez duk jokatzen.
es
Juegas al pinball o no juegas.
fr
Tu joues au billard ?lectrique ou tu n'y joues pas.
en
You play pinball or you don't.
eu
Noizbehinka, gelan geratzen haiz hiru, lau, bost egunez, ez dakik.
es
A veces te quedas tres, cuatro, cinco d?as en tu cuarto, ya ni sabes.
fr
Parfois, tu restes trois, quatre, cinq jours dans ta chambre, tu ne sais pas.
en
Sometimes, you stay in your room for three, four, five days at a time, you couldn't say for sure.
eu
Ia etenik gabe lo egiten duk, galtzerdiak garbitzen dituk, hire bi alkandorak.
es
Duermes casi sin cesar, lavas tus calcetines, tus dos camisas.
fr
Tu dors presque sans arr?t, tu laves tes chaussettes, tes deux chemises.
en
You sleep almost uninterruptedly, you wash your socks, your two shirts.
eu
Jada hogei bider irakurritako, hogei bider ahantzitako polizia-eleberri bat berrirakurtzen duk.
es
Relees una novela policiaca que ya has le?do veinte veces y olvidado otras tantas.
fr
Tu relis un roman policier que tu as d?j? lu vingt fois, oubli? vingt fois.
en
You reread a detective novel that you've already read, and forgotten, twenty times.
eu
Botata zegoen Le Monde zahar bateko hitz gurutzatuak egiten dituk.
es
Haces el crucigrama de un viejo Le Monde que est? por ah? tirado.
fr
Tu fais les mots crois?s d'un vieux Monde qui tra?ne.
en
You do the crossword in an old copy of Le Monde that you find lying around.
eu
Hire bankuan hamahiruna karta dituzten lau errenkada zabaltzen dituk, batekoak kentzen dituk, seiko bihotzaren atzean zazpiko bihotza ipintzen duk, zazpiko hirustaren atzean zortziko hirusta, biko pika bere lekuan, erregea pika anderearen atzean, xango bihotza hamarreko bihotzaren atzean.
es
Extiendes sobre tu banco cuatro filas de trece cartas, retiras los ases, pones el siete de corazones tras el seis de corazones, el ocho de tr?boles tras el siete de tr?boles, el dos de picas en su sitio, el rey de picas tras la dama de picas, el valet de corazones tras el diez de corazones.
fr
Tu ?tales sur ta banquette quatre rang?es de treize cartes, tu retires les as, tu mets le sept de c?ur apr?s le six de c?ur, le huit de tr?fle apr?s le sept de tr?fle, le deux de pique ? sa place, le roi de pique apr?s la dame de pique, le valet de c?ur apr?s le dix de c?ur.
en
You deal out on your bed four columns of thirteen cards, you remove the aces, you place the seven of hearts below the six of hearts, the two of spades in its space, the king of spades below the queen of spades, the jack of hearts below the ten of hearts.
eu
Erreximenta ogiarekin jaten duk, ogia dagoen bitartean, gero biskoteekin, baldin badituk, gero koilara txikiz ontzitik zuzenean.
es
Comes mermelada con pan, cuando tienes pan, despu?s con biscottes, si tienes, despu?s a cucharaditas, en el tarro.
fr
Tu manges de la confiture sur du pain, tant que tu as du pain, puis sur des biscottes, si tu en as, puis ? la petite cuiller, dans le pot.
en
You eat jam on bread, for as long as the bread lasts, then you spread it on crackers, if you have any, then you eat it straight from the jar on a spoon.
eu
Banku estuan luze etzaten haiz, eskuak buru atzean gurutzatuta, belaunak goian.
es
Te tumbas sobre tu banco estrecho, las manos cruzadas tras la nuca, las rodillas en alto.
fr
Tu t'?tends sur ta banquette ?troite, mains crois?es derri?re la nuque, genoux haut.
en
You stretch out on the narrow bed, hands crossed behind your neck, knees up.
eu
Begiak ixten dituk, irekitzen dituk.
es
Cierras los ojos, los abres.
fr
Tu fermes les yeux, tu les ouvres.
en
You close your eyes, you open them.
eu
Piru bihurriak astiro zabiltzak jitoan goitik behera hire kornearen gainazalean.
es
Filamentos torcidos se mueven lentamente de arriba abajo por la superficie de tu c?rnea.
fr
Des filaments tordus d?rivent lentement de haut en bas ? la surface de ta corn?e.
en
Twisted filaments drift slowly down the surface of your cornea.
eu
Arraildurak zenbatu eta antolatzen dituk, ezkatak, sabaiko akatsak.
es
Cuentas y organizas las grietas, los desconchones, los defectos del techo.
fr
Tu d?nombres et organises les fissures, les ?cailles, les failles du plafond.
en
You count and organise the cracks, the flakes of paint and the flaws in the ceiling.
eu
Hire aurpegiari begiratzen diok ispilu pitzatuan.
es
Te miras la cara en tu espejo resquebrajado.
fr
Tu regardes ton visage dans ton miroir f?l?.
en
You look at your face in the cracked mirror.
eu
Ez haiz bakarrizketan aritzen, ez oraindik.
es
No hablas solo todav?a.
fr
Tu ne parles pas tout seul, pas encore.
en
You don't talk to yourself, yet.
eu
Ez duk garrasirik egiten, inolaz ere ez.
es
Ante todo, no gritas.
fr
Tu ne hurles pas, surtout pas.
en
You don't scream, especially not that.
eu
Indiferentziak ez dik ez hastapenik, ez azkenik:
es
La indiferencia no tiene principio ni fin:
fr
L'indiff?rence n'a ni commencement ni fin :
en
Indifference has neither beginning nor end:
eu
egoera aldaezina duk, pisu bat, ezerk inarrosi ezingo lukeen inertzia bat.
es
es un estado inmutable, un peso, una inercia que nadie lograr?a hacer tambalearse.
fr
c'est un ?tat immuable, un poids, une inertie que rien ne saurait ?branler.
en
it is an immutable state, a dead weight, an unshakeable inertia.
eu
Kanpoko mundutik heltzen dituk mezuak oraindik, dudarik ez, hire nerbio-zentroetara, ezinezkoa zirudik ordea, organismoa bere osotasunean jokoan jarriko lukeen inongo erantzun erabatekorik apailatu ahal izatea.
es
A tus centros nerviosos llegan todav?a, sin duda, mensajes del mundo exterior, pero ninguna respuesta global, que pondr?a en juego la totalidad del organismo, parece lograr elaborarse.
fr
Des messages du monde ext?rieur parviennent encore sans doute ? tes centres nerveux, mais nulle r?ponse globale, qui mettrait en jeu la totalit? de l'organisme, ne semble pouvoir s'?laborer.
en
Doubtless, messages from the outside world still make it through to your nerve centres, but no organised response involving the totality of the organism appears to be able to develop.
eu
Soilik oinarrizko erreflexuak geratzen zaizkik:
es
S?lo te quedan los reflejos elementales:
fr
Seuls demeurent des r?flexes ?l?mentaires :
en
All that remains are elementary reflexes:
eu
argia gorri dagoenean ez duk gurutzatzen, zigarreta irazekitzeko haize babesean jartzen haiz, neguko goizetan hobeto estaltzen haiz, poloa aldatzen duk, galtzerdiak, galtzazpiak eta barruko elastikoa astean behin inguru eta izarak hilean bitan baino apur bat gutxiago.
es
no cruzas cuando el sem?foro est? en rojo, te resguardas del viento para encenderte el cigarrillo, te abrigas m?s las ma?anas de invierno, te cambias de polo, de calcetines, de calzoncillos y de camiseta m?s o menos una vez por semana y de s?banas un poco menos de dos veces al mes.
fr
tu ne traverses pas quand le feu est au rouge, tu t'abrites du vent pour allumer ta cigarette, tu te couvres davantage les matins d'hiver, tu changes de polo, de chaussettes, de cale?on et de tricot de corps environ une fois par semaine et de draps un peu moins de deux fois par mois.
en
when the light is red you do not cross the road, you shelter from the wind in order to light a cigarette, you wrap up warmer on winter mornings, you change your sports shirt, your socks, your underpants and your vest about once a week, and your bed linen roughly every fortnight.
eu
Indiferentziak mintzaira desegiten dik, zeinuak nahasten ditik.
es
La indiferencia disuelve el lenguaje, enturbia los signos.
fr
L'indiff?rence dissout le langage, brouille les signes.
en
Indifference dissolves language and scrambles the signs.
eu
Egonarria duk, eta ez duk itxaroten, libre haiz eta ez duk hautatzen, prest hago eta ezerk ez hau mugiarazten.
es
Eres paciente y no esperas, eres libre y no eliges, est?s disponible y nada te moviliza.
fr
Tu es patient, et tu n'attends pas, tu es libre et tu ne choisis pas, tu es disponible et rien ne te mobilise.
en
You are patient and you are not waiting, you are free and you do not choose, you are available and nothing arouses your enthusiasm.
eu
Ez duk deus eskatzen, ez duk deus exijitzen, ez duk deusik inposatzen.
es
No pides nada, no exiges nada, no te impones nada.
fr
Tu ne demandes rien, tu n'exiges rien, tu n'imposes rien.
en
You demand nothing, you make no impositions.
eu
Aditzen duk inoiz ere entzun gabe, ikusten duk inoiz ere begiratu gabe:
es
Oyes sin escuchar, ves sin mirar:
fr
Tu entends sans jamais ?couter, tu vois sans jamais regarder :
en
You hear without ever listening, you see without ever looking:
eu
sabaiko pitzadurak, zoruko oholtxoak, lauzetako marrazkia, hire begi inguruetako zimurrak, zuhaitzak, ura, harriak, igarotzen diren autoak, zeruan hodei formak marrazten dituzten hodeiak.
es
las grietas de los techos, las tablillas de los parquets, el dise?o de los baldosines, las arrugas que rodean tus ojos, los ?rboles, el agua, las piedras, los coches que pasan, las nubes que dibujan en el cielo formas de nubes.
fr
les fissures des plafonds, les lames des parquets, le dessin des carrelages, les rides autour de tes yeux, les arbres, l'eau, les pierres, les voitures qui passent, les nuages qui dessinent dans le ciel des formes de nuages.
en
the cracks in the ceilings, in the floorboards, the patterns in the tiling, the lines around your eyes, the trees, the water, the stones, the cars passing in the street, the clouds that form . . .
eu
Orain agorrezinean bizi haiz.
es
Ahora vives en lo inagotable.
fr
Maintenant, tu vis dans l'in?puisable.
en
cloud shapes in the sky.
eu
Egun bakoitza isiltasunez eta zaratotsez eginda zagok, argiz eta ilunez, lodieraz, itxaronaldiz, hotzikaraz.
es
Cada d?a est? hecho de silencios y ruidos, de luces y sombras, de espesuras, de esperas, de escalofr?os.
fr
Chaque journ?e est faite de silences et de bruits, de lumi?res et de noirs, d'?paisseurs, d'attentes, de frissons.
en
Each day is made up of silence and noise, of light and blackness, layers, expectations, shivers.
eu
Hi galtzea besterik ez duk kontua, beste behin, betiko, aldiro gehiago, amaigabe alderrai ibiltzea, lo hartzea, gorputzaren nolabaiteko bakea:
es
Se trata s?lo de perderte, de nuevo, para siempre, cada vez m?s, de errar sin fin, de hallar el sue?o, una cierta paz corporal:
fr
Il ne s'agit que de te perdre, encore une fois, ? jamais, chaque fois davantage, d'errer sans fin, de trouver le sommeil, une certaine paix du corps :
en
It is just a question of getting lost once again, for ever, more each time, of ceaseless wandering, of finding sleep, a certain physical calm:
eu
galtzea, nekea, lozorroa, jitoa.
es
abandono, hast?o, adormecimiento, deriva.
fr
abandon, lassitude, assoupissement, d?rive.
en
abandon, lassitude, drowsiness, drifting-off.
eu
Lerratzen haiz, hondoratzen uzten haiz, ahultzen:
es
Te deslizas, te dejas hundir, flaquear:
fr
Tu glisses, tu te laisses couler, flancher :
en
You slide, you let yourself slip and go under:
eu
ezereza bilatu, ezereza ekidin, ibili, gelditu, eseri, mahairatu, ukondoak bermatu, etzan.
es
buscar el vac?o, rehuirlo, caminar, pararte, tomar asiento, sentarte a la mesa, apoyar los codos, tumbarte.
fr
chercher le vide, le fuir, marcher, t'arr?ter, t'asseoir, t'attabler, t'accouder, d?tendre.
en
searching for emptiness, running from it. Walk, stop, sit down, take a table, lean on it, stretch out on your bed.
eu
Automataren keinuak:
es
Gestos de aut?mata:
fr
Gestes d'automate :
en
Robotic actions:
eu
jaiki, garbitu, bizarra egin, jantzi.
es
levantarte, lavarte, afeitarte, vestirte.
fr
te lever, te laver, te raser, te v?tir.
en
get up, wash, shave, dress.
eu
Kortxoa ur gainean:
es
Corcho en el agua:
fr
Bouchon sur l'eau :
en
A cork on the water:
