Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014 )
aurrekoa | 24 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Kortxoa ur gainean:
es
Corcho en el agua:
fr
Bouchon sur l'eau :
en
A cork on the water:
eu
jitoan ibili, iskanbilei jarraitu, herrestan joan:
es
ir a la deriva, seguir el tumulto, deambular:
fr
aller ? la d?rive, suivre les cohues, tra?ner :
en
drift with the current, follow the crowd, trail about:
eu
uda isiltasun astunean, kontraleiho itxiak, kale hilak, asfalto itsaskorra, hosto geldien berde ia beltza; negua erakusleihoen argi hotzean, kale-argienean, lurruna kafetegien ateetan, zuhaitz hilen motzondo beltzak.
es
el verano en el silencio espeso, postigos cerrados, calles muertas, asfalto pegajoso, verde casi negro de las hojas inm?viles, el invierno en la luz fr?a de los escaparates, de las farolas, vaho en las puertas de los caf?s, mu?ones negros de los ?rboles muertos.
fr
l'?t? dans le silence ?pais, volets clos, rues mortes, asphalte poisseux, vert presque noir des feuilles immobiles ; l'hiver dans la lumi?re froide des devantures, des r?verb?res, bu?es aux portes des caf?s, moignons noirs des arbres morts.
en
in the heavy silence of summer, closed shutters, deserted streets, sticky asphalt, deathly-still leaves of a green that verges on black; in the cold light of the shop-fronts, the streetlights, the little clouds of condensing breath at caf? doors, the black stumps of the dead winter trees.
eu
Kafetegi miserableetan sartzen haiz, tabernetan, ostatuetan, argirik gabeko txiribogetan, ozpin eta kraka usaina baitarie.
es
Entras en caf?s miserables, bistrots, baruchos, Vinos y Carbones mal iluminados, que huelen a vinagre y a mugre.
fr
Tu rentres dans des caf?s mis?rables, bistrots, troquets, Vins et Charbons sans lumi?res, sentant le vinaigre et la crasse.
en
You frequent scruffy down-at-heel caf?s, bistrots, back-street bars selling only wine by the glass, gloomy Vins et Charbons stinking of vinegar and accumulated filth.
eu
Sohorna krakatsuetan habil kartel urratuz orbanduriko zuresien bazterretik Charles Michels aldera zein Ch?teau-Landon aldera.
es
Caminas por callejuelas ro?osas a lo largo de vallas mancilladas por carteles hechos jirones, en direcci?n a Charles Michels o Ch?teau-Landon.
fr
Tu marches dans des ruelles graisseuses le long de palissades macul?es d'affiches en lambeaux, vers Charles Michels ou Ch?teau-Landon.
en
Out towards Charles Michels square or Ch?teau-Landon you walk down slimy alleyways, past hoardings disfigured by tattered posters.
eu
Plazetako eta lorategietako bankuetan esertzen haiz, erretiratu bat bezala, agure bat bezala, hogeita bost urte baizik ez dituk, ordea.
es
Te sientas en los bancos de las plazas y de los jardines, como un jubilado, como un anciano, pero s?lo tienes veinticinco a?os.
fr
Tu t'assieds sur les bancs des squares et des jardins, comme un retrait?, comme un vieillard, mais tu n'as que vingt-cinq ans.
en
You sit on the benches in public gardens and parks, like a pensioner, an old man, but you are only twenty-five.
eu
Hoteletako atalondoetan itxarotera joaten haiz, sasi-larruzko kanape batean eserita jendearen joan-etorriei begiratzen diek, prospektuak irakurtzen dituk, katalogoak, kartelak, turismo-liburuxkak irakurtzen dituk, Paris la nuit, Itsasbidaia Indietara, barreiatuta dauden aldizkariak, Echo de l'Hotellerie Fran?aise, Revue du Touring-Club de France;
es
Esperas en los vest?bulos de los hoteles, sentado en un sill?n de cuero falso, miras el ir y venir de la gente, lees los prospectos, los cat?logos, los carteles, lees los folletos tur?sticos, Paris la nuit, crucero por las Indias, las revistas por ah? desperdigadas, l'?cho de l'H?tellerie fran?aise, la Revue du Touring-Club de France;
fr
Tu vas attendre dans les halls des h?tels, assis sur un canap? de faux cuir, tu regardes les gens aller et venir, tu lis les prospectus, les catalogues, les affiches, tu lis les d?pliants touristiques, Paris la nuit, Croisi?re aux Indes, les revues qui tra?nent, l'?cho de l'H?tellerie fran?aise, la Revue du Touring-Club de France ;
en
You go and loiter in hotel lobbies, sitting on an imitation leather settee, you watch the people come and go, you read the brochures, catalogues, notices, you read the tourist leaflets. Paris by night, Cruise to the Indies, the glossy magazines that are lying around, the Echo de l'H?tellerie fran?aise, the Revue du Touring-Club de France;
eu
inprimategi zein erredakzio aurreko plakatan ipinitako egunkariak irakurtzera joaten haiz, Le Monde, Le Figaro, Capital, La Vie Fran?aise.
es
lees los peri?dicos pegados en los armarios ante las imprentas o las redacciones: Le Monde, Le Figaro, Le Capital, La Vie fran?aise.
fr
tu vas lire les journaux affich?s sur les placards devant les imprimeries ou les r?dactions : le Monde, le Figaro, le Capital, la Vie fran?aise.
en
you go and read the newspapers displayed on boards outside printing works or editorial offices: Le Monde, Le Figaro, Le Capital, La Vie fran?aise.
eu
Udalliburutegietan zokomiran habil, fitxa bat betetzen duk, historia-liburuak irakurtzen dituk, erudizio lanak, estatu-gizonen memoriak, mendigoizaleenak, apaizenak.
es
Deambulas por las bibliotecas municipales, rellenas una ficha, lees libros de historia, obras de erudici?n, memorias de estadistas, de alpinistas, de curas.
fr
Tu tra?nes dans les biblioth?ques municipales, tu remplis une fiche, tu lis des livres d'histoire, des ouvrages d'?rudition, des m?moires d'hommes d'?tat, d'alpinistes, de cur?s.
en
You while away your time in public libraries, you fill out a form, you read history books, scholarly works, memoirs of statesmen, or mountaineers, or parish priests.
eu
Espaloietatik hoa, erretenetan begiratzen duk, auto aparkatuak galtzada ertzetik bereizten dituen tarte gutxiasko zabalean.
es
Caminas por las aceras, miras las cunetas, el espacio m?s o menos largo que separa los coches estacionados en el reborde de la calzada.
fr
Tu marches le long des trottoirs, tu regardes dans les caniveaux, dans l'espace plus ou moins large qui s?pare les voitures gar?es du rebord de la chauss?e.
en
You walk the streets, looking in the gutters or in the space of variable width which separates the parked cars from the kerbside.
eu
Puxtarriak aurkitzen dituk bertan, burdingita txikiak, ezkon-eraztunak, diru-txanponak, eskularruak tarteka, egun batean diru-zorro bat diru apur batekin, paperak, eskutitzak, begietatik ia negar malkoak isurarazi dizkiaten argazkiak.
es
Por all? encuentras canicas, muellecitos, anillos, monedas, a veces guantes, un d?a una cartera con algo de dinero, papeles, cartas, fotos que casi te arrancan l?grimas de los ojos.
fr
Tu y trouves des billes, des petits ressorts, des anneaux, des pi?ces de monnaie, des gants parfois, un portefeuille un jour, avec un peu d'argent, des papiers, des lettres, des photos qui t'ont presque tir? les larmes des yeux.
en
You discover marbles, little springs, rings, coins, gloves, and on one occasion a wallet which contained a little money, identity papers, letters, and some photographs which almost made you cry.
eu
Karta-jokalariei begiratzen diek Luxembourg-eko lorategietan, Palais de Chaillot-eko ur-jolasak, igandeetan Louvrera joaten haiz, eta areto guztiak gelditu gabe zeharkatzen dituk, azkenean margolan bakar baten edo gauzaki bakar baten hurbilean paratzeko:
es
Miras a los que juegan a las cartas en los jardines de Luxemburgo, los juegos de agua del Palais de Chaillot, vas al Louvre el domingo, atravesando las salas sin pararte, deteni?ndote al final cerca de un ?nico cuadro o de un ?nico objeto:
fr
Tu regardes les joueurs de cartes dans les jardins du Luxembourg, les grandes eaux du Palais de Chaillot, tu vas au Louvre le dimanche, traversant sans t'arr?ter toutes les salles, te postant pour finir pr?s d'un unique tableau ou d'un unique objet :
en
You watch the card-players in the Luxembourg Gardens, the great ornamental lakes of the Palais de Chaillot, on Sundays you go to the Louvre, walking straight through all the rooms and finally stationing yourself in front of a single painting or a single object:
eu
dela Errenazimenduko gizaseme baten erretratu ikaragarri indartsuaren aurrean, zeinak goiko ezpaineko ezkerrean orban arras txiki bat baitu, bere ezkerrean eta hire eskuinean alegia, edota harri grabatu baten aurrean-egiptoar koilara txiki bat-, eta hantxe geldi egoten duk ordubete, bi ordu, berriz abiatu baino lehen atzera begiratu ere egin gabe.
es
el retrato incre?blemente en?rgico de un hombre del Renacimiento, con una cicatriz diminuta encima del labio superior, a la izquierda, es decir, a su izquierda, a la derecha para ti, o bien una piedra grabada, una cucharilla egipcia ante la cual permaneces una hora, dos horas, antes de marcharte sin volver la cabeza.
fr
le portrait incroyablement ?nergique d'un homme de la Renaissance, avec une toute petite cicatrice au-dessus de la l?vre sup?rieure, ? gauche, c'est-?-dire ? gauche pour lui, ? droite pour toi, ou bien une pierre grav?e, une petite cuiller ?gyptienne devant laquelle tu restes une heure, deux heures avant de repartir sans te retourner.
en
the unbelievably energetic portrait of a Renaissance man with a tiny scar above his upper lip, on the left, that is to say to his left, your right, or perhaps a stone engraving, or else a small Egyptian spoon in front of which you stand for an hour, or two hours, before leaving without looking back. It is one ceaseless and untiring circumambulation.
eu
Atergabeko ibilera, nekaezina.
es
Caminar incesante, incansable.
fr
Marche incessante, inlassable.
en
You walk like someone carrying invisible suitcases, like someone following his own shadow.
eu
Maleta ikusezinak eramango lituzkeen gizona bezala ibiltzen haiz, bere itzalari jarraituko liokeen gizona bezala.
es
Caminas como un hombre que llevase maletas invisibles, caminas como un hombre que siguiera a su sombra.
fr
Tu marches comme un homme qui porterait d'invisibles valises, tu marches comme un homme qui suivrait son ombre.
en
A blind man, a sleepwalker.
eu
Itsu-ibilera, somnanbuluarena, urrats mekanikoz hoa aurrera, amaiezin, ibiliz hoala ahantzi arte.
es
Caminar de ciego, de son?mbulo, avanzas a paso mec?nico, interminablemente, hasta olvidar que caminas.
fr
Marche d'aveugle, de somnambule, tu avances d'un pas m?canique, interminablement, jusqu'? oublier que tu marches.
en
You proceed with a mechanical tread, never-endingly, to the point where you even forget that you are walking.
eu
Paseatzaile xehea, niktobata bikaina, ektoplasma bat haizetara dagoen izara batekin bidegabe haur txikiak ere izutuko ez lituzkeen mamutzat hartuko litzatekeena.
es
Fl?neur minucioso, nict?bata consumado, ectoplasma que con una s?bana flotante pasar?a por un fantasma que no asustar?a ni a los ni?os m?s chicos.
fr
Fl?neur minutieux, nyctobate accompli, ectoplasme qu'un drap flottant ferait ? tort passer pour un fant?me qui n'effraierait m?me pas les petits enfants.
en
You are a meticulous stroller, an accomplished nightowl, a blob of ectoplasm, which, with the addition of a billowing sheet, could be mistaken for a ghost incapable of scaring even tiny children.
eu
Ibiltari akiezina, alderik alde zeharkatzen duk Paris, arratsero, hire gelako zulo beltzetik azaleratzen haizela, hire eskailera usteletatik, hire etxarte isiletik;
es
Caminante infatigable, atraviesas Par?s de cabo a rabo, cada noche, emergiendo del agujero negro de tu buhardilla, de tus escaleras podridas, de tu patio silencioso;
fr
Marcheur infatigable, tu traverses Paris de part en part, chaque soir, ?mergeant du trou noir de ta chambre, de tes escaliers pourris, de ta cour silencieuse ;
en
You are a tireless walker: every evening you emerge from the black hole of your room, from your rotting staircase, your silent courtyard, to criss-cross Paris;
eu
argi eta zarata gune handietatik haratago:
es
m?s all? de las grandes zonas de luz y barullo:
fr
au-del? des grandes zones de lumi?re et de bruit :
en
beyond the great pools of noise and light:
eu
Opera, Bulebarrak, Champs-Elys?es, Saint-Germain, Montparnasse, hiri hilerantz murgiltzen haiz, Pereire zein Saint-Antoine aldera, Longchamp kalerantz, H?pital bulebarrean, Oberkampf kalerantz, Vercing?torix kalerantz.
es
la ?pera, los bulevares, los Campos El?seos, Saint-Germain, Montparnasse, te sumerges en la ciudad muerta, hacia Pereire o Saint-Antoine, hacia la rue de Longchamp, el boulevard de l'H?pital, la rue Oberkampf, la rue Vercing?torix.
fr
l'Op?ra, les Boulevards, les Champs-?lys?es, Saint-Germain, Montparnasse, tu plonges vers la ville morte, vers Pereire ou Saint-Antoine, vers la rue de Longchamp, le boulevard de l'H?pital, la rue Oberkampf, la rue Vercing?torix.
en
Op?ra, the Boulevards, the Champs Elys?es, Saint-Germain, Montparnasse, you head out towards the dead city, towards P?reire or Saint-Antoine, towards Rue de Longchamp, Boulevard de l'H?pital, Rue Oberkampf, Rue Vercing?torix.
eu
Kafetegiak gau osoan zabalik.
es
Caf?s abiertos toda la noche.
fr
Caf?s ouverts toute la nuit.
en
All-night caf?s.
eu
Zutik geratzen haiz, kasik geldirik, ukondo bat leiarrezko mostradorean jarrita, ertz biribildun xafla lodi zeharrargia kobrezko ziri batzuen bitartez zolako hormigoira finkatua, hiru itsasgizon tematzen diren flipperrerantz erdizka itzulita.
es
Permaneces de pie, casi inm?vil, con un codo apoyado sobre la barra de vidrio, espesa placa trasl?cida de bordes redondeados que unos pernos de cobre sellan al hormig?n del z?calo, medio vuelto hacia tres marineros que juegan obstinados al pinball.
fr
Tu restes debout, ? peu pr?s immobile, un coude pos? sur le comptoir de verre, ?paisse plaque translucide aux bords arrondis que des boulons de cuivre scellent au b?ton du socle, ? demi retourn? vers un billard ?lectrique sur lequel s'obstinent trois marins.
en
You remain standing, almost motionless, with one elbow resting on the glass counter-a thick, translucent sheet with rounded edges, fixed to its concrete base by means of copper bolts-half-turned towards a pinball machine into which three sailors shovel endless coins.
eu
Ardo beltza edaten duk edo makinako kafea.
es
Bebes vino tinto o caf? de m?quina.
fr
Tu bois du vin rouge ou du caf?-perco.
en
You drink red wine or percolated coffee.
eu
Ezusterik gabeko bizitza.
es
Vida sin sorpresas.
fr
Vie sans surprise.
en
It is a life without surprises.
eu
Baduk aterpea.
es
Est?s resguardado.
fr
Tu es ? l'abri.
en
You are safe.
eu
Lo egiten duk, jaten duk, ibiltzen haiz, bizitzen jarraitzen duk, ikerlari ezaxola batek bere labirintoan ahantzia lukeen laborategiko arratoi batek bezala, eta goiz eta arrats, inoiz okertu gabe, inoiz duda egin gabe, bere askako bidea hartuko, ezkerrera biratu, eskuinera gero, gorriz uztaitutako pedal bat bi bider sakatuko lukeena bere elikagai-anoa ahitan jasotzeko.
es
Duermes, comes, caminas, sigues viviendo, como una rata de laboratorio que un investigador negligente hubiese olvidado en su laberinto y que, d?a y noche, sin equivocarse nunca, sin dudar nunca, tomase el camino de su comedero, girase a la izquierda, despu?s a la derecha, empujase dos veces una palanca bordeada en rojo para recibir su raci?n de alimento en papilla.
fr
Tu dors, tu manges, tu marches, tu continues ? vivre, comme un rat de laboratoire qu'un chercheur insouciant aurait oubli? dans son labyrinthe et qui matin et soir, sans jamais se tromper, sans jamais h?siter, prendrait le chemin de sa mangeoire, tournerait ? gauche, puis ? droite, appuierait deux fois sur une p?dale cercl?e de rouge pour recevoir sa ration de nourriture en bouillie.
en
You sleep, you walk, you continue to live, like a laboratory rat abandoned in its maze by some absent-minded scientist, and which, morning and night, unerringly, unhesitatingly, follows the path to its food dispenser, turning left, turning right, pressing down twice on a pedal ringed in red in order to receive its portion of homogenised feed.
eu
Batere hierarkiarik ez, batere lehentasunik ez.
es
Ninguna jerarqu?a, ninguna preferencia.
fr
Nulle hi?rarchie, nulle pr?f?rence.
en
There is no hierarchy, no preference.
eu
Hire indiferentzia beti bat zagok:
es
Tu indiferencia es tranquila:
fr
Ton indiff?rence est ?tale :
en
Your indifference is motionless, becalmed:
eu
grisak batere gristasunik iradokitzen ez dion gizon grisa.
es
hombre gris para quien el gris no evoca ninguna grisalla.
fr
homme gris pour qui le gris n'?voque aucune grisaille.
en
a grey man for whom grey has no connotation of dullness.
eu
Ez bihozgabea, neutroa baizik.
es
No insensible sino neutro.
fr
Non pas insensible, mais neutre.
en
Not insensitive but neutral.
eu
Urak harriak adina erakartzen hau, iluntasunak adina argitasunak, beroak adina hotzak.
es
Tanto el agua como la piedra te atraen, tanto la oscuridad como la luz, tanto el calor como el fr?o.
fr
L'eau t'attire, commet pierre, l'obscurit? comme la lumi?re, le chaud comme le froid.
en
by darkness, but also by light; by warmth, but also by cold.
eu
Hire ibilera existitzen duk soilik, eta hire begirada, pausatu eta labaintzen dena, ederra, zatarra, ezaguna, harrigarria ezikusiz, inoiz ez atxikiz egiten eta desegiten diren argien eta formen konbinaketak baizik, etengabe, nonahi, hire begian, sabaietan, hire oinetan, zeruetan, ispilu pitzatuan, uretan, harrian, jendetzan.
es
S?lo existe tu caminar, y tu mirada, que se posa y desliza, ignorando lo bello, lo feo, lo familiar, lo asombroso, reteniendo solamente combinaciones de luces y formas que se hacen y deshacen, sin cesar, por todas partes, en tu ojo, en los techos, a tus pies, en el cielo, en tu espejo resquebrajado, en el agua, en la piedra, en la multitud.
fr
Seule existe ta marche, et ton regard, qui se pose et glisse, ignorant le beau, le laid, le familier, le surprenant, ne retenant jamais que des combinaisons de formes et de lumi?res qui se font et se d?font, sans cesse, partout, dans ton ?il, aux plafonds, ? tes pieds, dans le ciel, dans ton miroir f?l?, dans l'eau, dans la pierre, dans les foules.
en
All that exists is your walking, and your gaze, which lingers and slides, oblivious to beauty, to ugliness, to the familiar, the surprising, only ever retaining combinations of shapes and lights, which form and dissolve continuously, all around you, in your eyes, on the ceilings, at your feet, in the sky, in your cracked mirror, in the water, in the stone, in the crowds.
eu
Plazak, etorbideak, lorategiak eta bulebarrak, zuhaitzak eta burdin hesiak, gizonezkoak eta emakumezkoak, haurrak eta txakurrak, itxaronaldiak, iskanbilak, ibilgailuak eta erakusleihoak, eraikuntzak, etxaurreak, zutabeak, kapitelak, espaloiak, erretenak, euri-lanbro pean dauden hareharrizko galtzada-lauza distiratsuak, grisak, edo kasik gorriak, edo kasik zuriak, edo kasik beltzak, edo kasik urdinak, isilaldiak, deiadarrak, zalapartak, geltokietako jendetzak, saletxetakoak, bulebarretakoak, jendez mukuru diren kaleak, jendez mukuru diren kaiak, agorril igandeetako kale mortuak, goizak, arratsak, gauak, egunsentiak eta ilunabarrak.
es
Plazas, avenidas, jardines y bulevares, ?rboles y rejas, hombres y mujeres, ni?os y perros, esperas, tumulto, veh?culos y escaparates, edificios, fachadas, columnas, capiteles, aceras, cunetas, adoquines de gres relucientes bajo la fina lluvia, grises, o casi rojos, o casi blancos, o casi negros, o casi azules, silencios, clamores, estr?pito, el gent?o de las estaciones, de los comercios, de los bulevares, calles abarrotadas, andenes abarrotados, calles desiertas de domingo estival, ma?anas, tardes, noches, albas y crep?sculos.
fr
Places, avenues, squares et boulevards, arbres et grilles, hommes et femmes, enfants et chiens, attentes, cohues, v?hicules et vitrines, b?timents, fa?ades, colonnes, chapiteaux, trottoirs, caniveaux, pav?s de gr?s luisant sous la pluie fine, gris, ou presque rouges, ou presque blancs, ou presque noirs, ou presque bleus, silences, clameurs, vacarmes, foules des gares, des magasins, des boulevards, rues noires de monde, quais noirs de monde, rues d?sertes des dimanches d'ao?t, matins, soirs, nuits, aubes et cr?puscules.
en
Squares, avenues, parks and boulevards, trees and railings, men and women, children and dogs, queues, crushes, vehicles and shop windows, buildings, fa?ades, columns and capitals, pavements, gutters, sandstone paving flags glistening grey in the drizzle, or almost red, or almost white, or almost black, or almost blue. Silences, rows, rackets, crowds at the stations, in the shops, on the boulevards, teeming streets, packed platforms, deserted Sunday streets in August, mornings, evenings, nights, dawns and dusks.
eu
Orain munduaren nagusi anonimoa haiz, jada historiak eragiten ez dion hura, jada euria ari dela sentitzen ez duen hura, jada gaua sartzen ikusten ez duena.
es
Ahora eres el due?o an?nimo del mundo, aqu?l sobre el que la historia ya no tiene peso, aqu?l que ya no escucha c?mo cae la lluvia, aqu?l que ya no ve c?mo anochece.
fr
Maintenant tu es le ma?tre anonyme du monde, celui sur qui l'histoire n'a plus de prise, celui qui ne sent plus la pluie tomber, qui ne voit plus la nuit venir.
en
Now you are the nameless master of the world, the one on whom history has lost its hold, the one who no longer feels the rain falling, who does not see the approach of night.
eu
Heure buruaren ebidentzia baizik ez duk ontzat ematen:
es
No conoces sino tu propia evidencia:
fr
Tu ne connais que ta propre ?vidence :
en
All you are is all you know:
eu
jarraitzen duen hire bizitzarena, hire hatsarena, hire pausoarena, hire zahartzearena.
es
la de tu vida que contin?a, la de tu respiraci?n, la de tu paso, la de tu envejecimiento.
fr
celle de ta vie qui continue, de ta respiration, de ton pas, de ton vieillissement.
en
your life that continues, your breathing, your step, your ageing.
eu
Jendearen joanetorriak ikusten dituk, jendetzak eta gauzak egiten eta desegiten.
es
Ves el ir y venir de la gente, c?mo se forman y disuelven la multitud y las cosas.
fr
Tu vois les gens aller et venir, les foules et les choses se faire et se d?faire.
en
You see the people coming and going, crowds and objects taking shape and dissolving.
eu
Mertzero baten erakusleiho ?imi?oan errezelhaga bat ikusten duk, bat-batean begiak bertan josten dituk:
es
Ves, en el escaparate diminuto de un buhonero, una barra de cortinas en la que de pronto fijas los ojos:
fr
Tu vois, ? la vitrine minuscule d'un mercier une tringle ? rideaux sur laquelle tes yeux soudain se fixent :
en
Your eye is suddenly caught by a curtain rail in the tiny window of a haberdasher's:
eu
bidean aurrera egiten duk:
es
sigues tu camino:
fr
tu passes ton chemin :
en
you continue on your way:
eu
hurbilezina haiz.
es
eres inaccesible.
fr
tu es inaccessible.
en
you are inaccessible.
eu
es
fr
en
eu
HIRE BEGIAREN ETA BURURDIAREN ELKARKETAK mendi bat sorrarazten dik, aldapa eroso samarra, zirkulu laurden bat, edo, hobeto esateko, lehen planoan nabarmentzen den arku bat, gainerako eremua baino ilunagoa.
es
EL ENCUENTRO ENTRE TU ojo y la almohada da origen a una monta?a, una suave pendiente, un cuarto de c?rculo o m?s bien un arco que se destaca en primer plano, m?s oscuro que el resto del espacio.
fr
La rencontre de ton ?il et de l'oreiller donne naissance ? une montagne, une pente assez molle, un quart, ou plut?t un arc de cercle qui se d?tache au premier plan, plus sombre que le reste de l'espace.
en
A MOUNTAIN is ENGENDERED by the meeting of your eye and the pillow, a fairly gentle slope, a segment, or rather the arc of a circle which stands out in the foreground, darker than the rest of the space.
eu
Mendi hori ez duk interesgarria, arrunta duk.
es
Esta monta?a no es interesante; es normal.
fr
Cette montagne n'est pas int?ressante ; elle est normale.
en
This mountain is not worth bothering with;
eu
Mementoz, betetzeke izango huen zeregin batek hartuta duk gogoa, ez haiz zehazki xedatzera heltzen, ordea;
es
Por el momento, tu esp?ritu est? ocupado en una tarea que tendr?as que cumplir, pero que no alcanzas a definir con exactitud;
fr
Pour l'instant, ton esprit est occup? par une t?che que tu aurais ? accomplir, mais que tu ne parviens pas ? d?finir exactement ;
en
For the moment, your mind is preoccupied with a task that you somehow feel you should accomplish but which you are unable to define precisely;
eu
berez, garrantzi urriko betekizuna izan behar dik nonbait, eta beharbada, aitzakia baizik ez duk, hik kodea ezagutzen duan egiaztatzeko aukera;
es
parece tratarse de una tarea en s? poco importante y que, quiz?, no sea sino el pretexto, la ocasi?n de verificar si conoces el c?digo;
fr
il semble qu'il s'agisse d'une t?che peu importante en soi et qui, peut-?tre, n'est que le pr?texte, l'occasion de v?rifier si tu connais le code ;
en
a task of little importance in itself but which is, perhaps, merely the pretext, the opportunity, to check whether you know the code;
eu
esate baterako, eta hori berehala egiaztatzen duk, betekizuna erpurua edota esku osoa bururdiaren gainetik atzera ekartzea delakoan hago:
es
supones, por ejemplo, y eso se comprueba de inmediato, que la tarea consiste en pasar el pulgar, o toda la mano, por encima de la almohada:
fr
tu supposes, par exemple, et cela se v?rifie tout de suite, que la t?che consiste ? ramener ton pouce, ou bien toute ta main, par-dessus l'oreiller :
en
you suppose, for example, and this is immediately confirmed, that the task consists in drawing your thumb, or the whole of your hand, up over the pillow:
eu
baina, hiri al dagokik egitea?
es
?pero eres t? realmente quien debe hacerlo?
fr
mais est-ce bien ? toi de le faire ?
en
but is it really your job to do this?
eu
Hire lekua hierarkian, zerbitzuan emandako urteek ez al haute morroi lan horretatik jaregiten?
es
Tu lugar en la jerarqu?a, tus a?os de servicio, ?no te dispensan de ese cometido?
fr
Ta place dans la hi?rarchie, tes ann?es de service ne te dispensent-elles pas de cette corv?e ?
en
Should you not be exempted from this tedious chore by virtue of your position in the hierarchy and your years of service?
eu
Galdera hau nabarmenkiro betekizuna bera baino askozaz garrantzitsuago duk eta ez daukak ezer argitzeko, ez huen uste, horren gerora, mota horretako kontuak eman beharko hituenik.
es
Esta cuesti?n es, por descontado, mucho m?s importante que la tarea en s? misma, y no tienes nada con qu? resolverla, no pensabas que, despu?s de tanto tiempo, a?n tendr?as que rendir cuentas de este tipo.
fr
Cette question est ?videmment beaucoup plus importante que la t?che elle-m?me, et tu n'as rien pour la r?soudre, tu ne pensais pas que, si longtemps apr?s, tu aurais encore ? rendre des comptes de ce genre.
en
This problem is clearly a lot more important than the task itself, and you have no means of solving it, since you never dreamt that after so long you would still be called to account in this manner.
eu
Bestalde, gogoeta gehiago egin eta gero, ohartzen haiz arazoa are zailagoa dela:
es
Adem?s, y pens?ndolo bien, caes en la cuenta de que el problema es a?n m?s complicado:
fr
D'ailleurs, en y r?fl?chissant davantage, tu t'aper?ois que le probl?me est encore plus compliqu? :
en
And what is more, when you come to think about it, the problem is even more complicated:
eu
gakoa ez duk jakitea erpurua atzera ekarri behar duan hire lanbidearen, hire graduaren, hire antzinatasunaren arabera, baizik eta beste hau:
es
no se trata de saber si debes o no pasar tu pulgar seg?n tu funci?n, tu grado, tu antig?edad, sino m?s bien de esto:
fr
il ne s'agit pas de savoir si tu dois ou non ramener ton pouce selon ta fonction, ton grade, ton anciennet?, mais plut?t de ceci:
en
it is not a question of knowing whether or not you should move your thumb in accordance with your function, your grade, your seniority, but rather this:
aurrekoa | 24 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus