Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014 )
aurrekoa | 24 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
gakoa ez duk jakitea erpurua atzera ekarri behar duan hire lanbidearen, hire graduaren, hire antzinatasunaren arabera, baizik eta beste hau:
es
no se trata de saber si debes o no pasar tu pulgar seg?n tu funci?n, tu grado, tu antig?edad, sino m?s bien de esto:
fr
il ne s'agit pas de savoir si tu dois ou non ramener ton pouce selon ta fonction, ton grade, ton anciennet?, mais plut?t de ceci:
en
it is not a question of knowing whether or not you should move your thumb in accordance with your function, your grade, your seniority, but rather this:
eu
edonola ere, goiz ala berandu, erpurua atzera ekarri beharko duk, baina goitik, aski antzinako bahaiz, azpitik ez bahaiz, eta bistan da, ez daukak ideiarik ere hire antzinatasunaz, handia delakoan bahago ere, beharbada ez aski handia ordea.
es
en cualquier caso, tarde o temprano, tendr?s que pasar tu pulgar, pero por arriba si eres lo suficientemente antiguo, por debajo si no lo eres y, por supuesto, no tienes ni idea de tu antig?edad, que te parece considerable, pero quiz? no lo suficiente.
fr
de toute fa?on, t?t ou tard, il faudra que tu ram?nes ton pouce, mais par en dessus si tu es suffisamment ancien, par en dessous si tu ne l'es pas, et bien s?r tu n'as aucune id?e de ton anciennet?, qui te semble consid?rable, mais peut-?tre pas assez consid?rable.
en
you will have to move your thumb sooner or later in any case, but you will lift it over the pillow if you are senior enough, and slide it under the pillow if you are not, and naturally you have no idea as to how many years of service you have, except that you feel you have a considerable number, though perhaps not considerable enough.
eu
Bestalde, galdera egiteko ez ote duk hautatu, hain zuzen ere, une zehatz hau non inork ez, ezta epaile zuzenenak ere, ezingo lukeen arriskurik gabe baieztatu hi aski antzinako haizen ala ez haizen?
es
?Quiz? incluso han elegido para plantearte esta pregunta el instante preciso en que nadie, ni siquiera el m?s ?ntegro de los jueces, podr?a afirmar sin riesgos que eres o que no eres lo suficientemente veterano?
fr
Peut-?tre m?me a-t-on justement choisi pour te poser cette question le moment pr?cis o? nul, pas m?me le plus int?gre des juges, ne pourrait affirmer sans risques que tu es ou que tu n'es pas suffisamment ancien ?
en
Perhaps they even chose this moment to pose the question precisely because it is the very moment when nobody, not even the most honest and upstanding judge, would be able to declare with certainty that you are, or are not, sufficiently senior?
eu
Galdera berdin egin daitekek ere, hire oinei zein hire izterrei buruz.
es
La pregunta podr?a plantearse tambi?n en relaci?n a tus pies o a tus muslos.
fr
La question pourrait se poser aussi pour tes pieds ou pour tes cuisses.
en
The question could apply equally well to your feet or your thighs.
eu
Ez dik ezer esan nahi, izan ere:
es
De hecho, no quiere decir nada:
fr
En fait, elle ne veut rien dire :
en
In fact, the question is meaningless:
eu
zinezko arazoa, zin-zinezkoa, kontaktuena duk.
es
el verdadero problema es el de los contactos.
fr
le v?ritable probl?me, c'est celui des contacts.
en
the real problem revolves around contact.
eu
Bi motako kontaktuak zaudek, printzipioz:
es
Hay dos tipos de contactos, en principio:
fr
Il y a deux types de contacts, en principe :
en
In theory, there are two kinds of contact:
eu
hire gorputzarena izarekin, hire ezker izterrari dagokionez, hire eskuin oinari, hire eskuin besaurreari, hire sabelaren parte bati, eta fusioa dena, osmosia, diluzioa;
es
el de tu cuerpo con las s?banas, en lo que respecta a tu muslo izquierdo, a tu pie derecho, a tu antebrazo derecho, a una parte de tu vientre, y que es fusi?n, osmosis, diluci?n;
fr
celui de ton corps avec les draps, pour ce qui est de ta cuisse gauche, de ton pied droit, de ton avant-bras droit, d'une partie de ton ventre, et qui est fusion, osmose, dilution ;
en
the contact of your body with the sheets, and this applies to your left thigh, your right foot, your right forearm, part of your stomach: this contact is fusion, osmosis, dilution;
eu
eta hire gorputzarena gorputzarekin berarekin, hire haragiak haragiarekin topo egiten duen tokian, ezkerreko oina eskuineko oinaren gainetik igarotzen den tokian, belaunek topo egiten duten tokian, hire ukondoak urdailari aurre egiten dion tokian:
es
y el de tu cuerpo consigo mismo, ah? donde tu carne toca con tu carne, ah? donde el pie izquierdo se cruza sobre el derecho, ah? donde las rodillas se tocan, ah? donde el codo se enfrenta con el est?mago:
fr
et celui de ton corps avec lui-m?me, l? o? ta chair rencontre ta chair, l? o? le pied gauche passe sur le pied droit, l? o? les genoux se rencontrent, l? o? ton coude affronte ton estomac :
en
and the contact of your body with itself, in those places where flesh meets flesh, where your left foot rests on your right foot, where your knees meet, where your elbow comes up against your stomach:
eu
zorrotzak dituk, beroak ala hotzak, edo beroak eta hotzak.
es
?stos son agudos, c?lidos o fr?os, o c?lidos y fr?os.
fr
ceux-ci sont aigus, chauds ou froids, ou chauds et froids.
en
these contacts are sharp, hot or cold, or both hot and cold.
eu
Noski, operazio guztia iraul daitekek, ia arriskurik hartu gabe, eta baieztatu alderantziz dela, ezker oina eskuin oinaren azpian, eskuin izterra ezker izterraren azpian.
es
Obviamente, se puede, casi sin correr riesgos, invertir toda la operaci?n y afirmar que es al contrario, el pie izquierdo bajo el derecho, el muslo derecho bajo el izquierdo.
fr
?videmment, on peut, presque sans prendre de risques, inverser toute l'op?ration et affirmer que c'est le contraire, le pied gauche sous le pied droit, la cuisse droite sous la cuisse gauche.
en
One could naturally, and almost without risk, invert the whole operation and maintain that it is the other way round, the left foot under the right foot, the right thigh under the left thigh.
eu
Argiena duk, horretan guztian, noski, ez hagoela etzanda, ez eskuin saihetsaren gainean, ez ezkerrekoaren gainean, zangoak apur bat bildurik, besoak bururdia gerrikatuz, baizik eta buruz behera esekirik hagoela, udareondoko udare helduegia bezala, negukatzen dagoen saguzarra bezala bainoago:
es
Lo m?s claro, en relaci?n con esto, es obviamente que no est?s acostado, ni sobre el lado derecho ni sobre el izquierdo, con las piernas ligeramente dobladas y los brazos rodeando la almohada, sino que est?s suspendido con la cabeza hacia abajo, como un murci?lago que hiberna o m?s bien como una pera demasiado madura en un peral:
fr
Le plus clair, dans tout cela, c'est ?videmment que tu n'es pas couch?, ni sur le c?t? droit, ni sur le c?t? gauche, les jambes l?g?rement repli?es, les bras enserrant l'oreiller, mais que tu es suspendu la t?te en bas, comme une chauve-souris qui hiberne ou plut?t comme une poire trop m?re sur un poirier :
en
What emerges most clearly from all of this is obviously that you are not lying down on your right or your left side, with your legs slightly bent and your arms wrapped around the pillow, but hanging upside-down, like a hibernating bat, or, rather, an over-ripe pear on a pear-tree:
eu
hots, noiznahi eror haiteke, bestalde ez zaiana bereziki deseroso gertatzen, burua ezin hobeto babesten baitik bururdiak, baina, hala ere, hire betebeharra duk arrisku horretatik alde egitea, hutsaren parekoa bada ere.
es
es decir, que en cualquier momento puedes caerte, lo que por otra parte no te parece molesto, teniendo la cabeza perfectamente protegida por la almohada; sin embargo, es tu deber escapar de este peligro, aunque sea m?nimo.
fr
c'est dire qu'? tout instant tu peux tomber, ce qui d'ailleurs ne te semble pas autrement g?nant, ta t?te ?tant parfaitement prot?g?e par l'oreiller, mais, pourtant, il est de ton devoir d'?chapper ? ce p?ril, f?t-il minime.
en
this means you could fall at any moment, although you are not overly alarmed by the prospect since your head is perfectly protected by the pillow, but it is nevertheless your duty to avoid this danger, no matter how slight it may be.
eu
Hire ezaguerako baliabideei errebista pasatzen badiek, ordea, luze gabe ohartzen haiz egoera hasiera batean uste huena baino larriagoa dela, horizontaltasunaren galera gutxietan delako lotarako egokia, besterik ez bada.
es
Pero si pasas revista a los medios que conoces, no tardas en darte cuenta de que la situaci?n es m?s grave de lo que hab?as estimado en un principio, ?no ser? porque la p?rdida de la horizontalidad es raramente propicia al sue?o?
fr
Mais si tu passes en revue les moyens que tu connais, tu ne tardes pas ? te rendre compte que la situation est plus grave que tu ne l'avais d'abord estim?e, ne serait-ce que parce que la perte de l'horizontalit? est rarement propice au sommeil.
en
But if you run through in your head all the means that you know of, you soon realise that the situation is more serious than you had initially imagined, if only because the loss of horizontally is rarely conducive to sleep.
eu
Erortzea erabaki behar duk, beraz, nahiz eta aurrez ikusten duan ez dela horren atsegina izango, sekula ez baita jakiten erorketa noiz gelditzen den, baina batez ere, ez dakik nola egin erortzeko, soilik pentsatzen ez duanean hasten haiz erortzen, eta zer dela-eta ez duk horretan pentsatuko hain justu horretan pentsatzen ari haizenean?
es
Entonces, has de decidir caer, incluso aunque preveas que esto no ser? tan agradable, nunca se sabe cu?ndo se deja de caer, pero sobre todo, no sabes c?mo hacer para caer, s?lo cuando no lo piensas empiezas a caer, y ?c?mo podr?as no pensarlo ya que justamente lo est?s pensando?
fr
Il faut donc te r?soudre ? tomber, m?me si tu pr?vois que cela ne sera pas tellement agr?able, on ne sait jamais quand on va s'arr?ter de tomber, mais surtout, tu ne sais pas comment faire pour tomber, c'est seulement quand tu n'y penses pas que tu te mets ? tomber, et comment pourrais-tu n'y pas penser puisque justement tu y penses ?
en
So, you will have to resign yourself to falling, even though you foresee that it will not be particularly pleasant (one never knows when one wall stop falling), but above all, you do not know how to go about letting yourself fall, it's only when you are not thinking about it that you start falling, and how could you not think about it since, precisely, you are thinking about it?
eu
Inork sekula serioski kontsideratu ez duen gauza duk, eta bere garrantzia zeukak, hala ere:
es
Es un asunto al que nadie se ha enfrentado nunca seriamente y que sin embargo tiene su importancia:
fr
C'est une chose que nul n'a jamais s?rieusement envisag?e et qui pourtant a son importance :
en
That is something that no-one has ever given serious thought to, but which is not without a certain importance:
eu
horri buruzko testuak izan beharko lituzkek, testu ziurrak, oro har uste den baino askozaz ugariagoak diren egoera horiei aurre egitea ahalbidetuko luketenak.
es
deber?an existir textos al respecto, textos acertados que permitiesen hacer frente a esas situaciones, mucho m?s frecuentes de lo que generalmente se cree.
fr
il devrait y avoir des textes ? ce sujet, des textes s?rs, qui permettraient de faire face ? ces situations, beaucoup plus fr?quentes qu'on ne le croit g?n?ralement.
en
there should be books written about it, reliable books that would enable one to face up to these situations which occur far more often than is generally thought.
eu
Buruan aterpetu zaizkik hire gorputzaren hiru laurdenak;
es
Las tres cuartas partes de tu cuerpo se han refugiado en tu cabeza;
fr
Les trois quarts de ton corps se sont r?fugi?s dans ta t?te ;
en
Three-quarters of your body has taken refuge in your head;
eu
bekainean kokatu zaik bihotza, bertan erabat lekukotu duk, gauza bizi bat bezala pilpiratzen duk, beharbada, gehienez ere, apur bat presa soberarekin.
es
el coraz?n se te ha instalado en la ceja, donde se ha aclimatado por completo, donde late como algo vivo con, quiz?, a lo sumo, una ligera precipitaci?n.
fr
ton c?ur s'est install? dans ton sourcil, o? il s'est tout ? fait acclimat?, o? il bat comme une chose vivante avec, peut-?tre, tout au plus, un petit peu trop de pr?cipitation.
en
your heart has taken up residence in your eyebrow where it now feels quite at home, where it is beating like a living creature, albeit, perhaps, at the very most, a little too quickly.
eu
Hire gorputzaren ikuskapena egin behar duk: adarren osotasuna egiaztatu behar duk, organoena, erraiena, muki mintzena.
es
Has de pasar revista a tu cuerpo, verificar la integridad de tus miembros, de tus ?rganos, de tus v?sceras, de tus mucosas.
fr
Il faut que tu fasses l'appel de ton corps, que tu v?rifies l'int?grit? de tes membres, de tes organes, de tes visc?res, de tes muqueuses.
en
You will have to conduct a roll-call of your body, to check that your limbs, your organs, your entrails, your mucous membranes are all intact.
eu
Hire buruari traba egiten dioten eta zamatzen duten puska guzti horiek hastandu nahiko hituzke, eta aldi berean, hire burua zoriontzen duk ahalik gehiena salbatzeagatik, zeren gainerako guztia galdu baituk, jada oinik ez duk, ezta eskurik ere, hire aztala guztiz urtu zaik.
es
Te gustar?a sacarte de la cabeza todos esos pedazos que la obstruyen y la sobrecargan y, al mismo tiempo, te felicitas por haber salvado lo m?ximo posible, pues todo el resto se ha perdido, ya no tienes pies, ni manos, la pantorrilla se te ha derretido por completo.
fr
Tu voudrais bien chasser de ta t?te tous ces morceaux qui l'encombrent et l'alourdissent, et en m?me temps, tu te f?licites d'avoir sauv? le maximum, car tout le reste est perdu, tu n'as plus de pieds, plus de mains, ton mollet est compl?tement liqu?fi?.
en
You would really like to clear your head of all these pieces that are cluttering it up and weighing it down, but at the same time, you congratulate yourself on having saved as much as you could, for everything else is lost, you no longer have any feet, or hands, your calf-muscle has turned to jelly.
eu
Gero eta zailago duk hori dena:
es
Esto es cada vez m?s complicado:
fr
Tout cela est de plus en plus compliqu? :
en
This is all becoming increasingly complicated:
eu
lehenik ukondoa kendu beharko huke, eta, libratutako lekuan, sabelaren parte bat bederen ipintzerik izango huke, eta horrela behin eta berriz, hi gutxi gorabehera osatu arte.
es
lo primero que tendr?as que hacer es quitar el codo y en el espacio liberado por ?l podr?as situar al menos una parte de tu vientre, y as? sucesivamente hasta que m?s o menos te hayas reconstituido.
fr
il faudrait d'abord que tu enl?ves ton coude et dans l'espace ainsi lib?r?, tu pourrais mettre au moins une partie de ton ventre, et ainsi de suite, jusqu'? ce que tu sois ? peu pr?s reconstitu?.
en
what you should do first is to remove your elbow, and then, in the space that is thus created, you could place at least a portion of your tummy, and so on until you are more or less back together again.
eu
Baina ikaragarri zaila duk:
es
Pero es espantosamente dif?cil:
fr
Mais c'est effroyablement difficile :
en
But it is terribly difficult:
eu
atal batzuk falta dituk, eta beste batzuk bi bider zeudek, beste batzuk neurrigabe handitu dituk, beste batzuk txit lurralde-handinahi itxuragabeak ditiztek:
es
hay piezas que faltan y otras que est?n repetidas, otras que han engordado desmesuradamente, otras que manifiestan pretensiones territoriales absolutamente alocadas:
fr
il y a des pi?ces qui manquent, et d'autres qui sont en double, d'autres qui ont d?mesur?ment grossi, d'autres qui ?mettent des pr?tentions territoriales absolument folles :
en
there are bits missing, others are duplicated, others still have grown outrageously large, and yet others are voicing utterly insane territorial claims:
eu
hire ukondoa inoiz baino ukondoago duk, ahantzia huen zein punturaino izan daitekeen ukondo, azazkal batek hire eskuaren lekua hartu dik.
es
tu codo es m?s codo que nunca, se te hab?a olvidado hasta qu? punto se puede ser codo, una u?a se ha hecho con el puesto de tu mano.
fr
ton coude est plus coude que jamais, tu avais oubli? qu'on peut ? ce point ?tre coude, un ongle a pris la place de ta main.
en
your elbow is more an elbow than ever, you had forgotten just how elbow-like an elbow could be, a fingernail has supplanted your whole hand.
eu
Eta jakina, une hori hautatzen ditek beti borreroek esku hartzeko.
es
Y claro, siempre est? ese momento que eligen los verdugos para intervenir.
fr
Et bien s?r, c'est toujours ce moment-l? que choisissent les bourreaux pour intervenir.
en
And this, naturally, is always the moment that the torturers choose to intervene.
eu
Batek klarionaz beteriko belaki bat sartzen dik ahoan, besteak kotoiz galkatzen ditik belarriak;
es
Uno te mete una esponja llena de tiza en la boca, el otro te rellena los o?dos de algod?n;
fr
L'un te fourre une ?ponge pleine de craie dans la bouche, l'autre te bourre les oreilles de coton ;
en
One of them stuffs a chalk-filled sponge into your mouth, another bungs up your ears with cotton wool;
eu
zenbait trontzalari kokatu zaizkik sinuetan, piromano batek urdaila sutzen dik, jostun sadikoek oinak konprimitzen dizkiate, kapelu txikiegi bat hondoratzen diate, indarka beroki estuegi batean sarrarazten haute, gorbata batekin itotzen haute;
es
unos le?adores se han instalado en tus fosas nasales, un pir?mano incendia tu est?mago, sastres s?dicos te comprimen los pies, te encasquetan un sombrero demasiado peque?o, te embuten en un abrigo demasiado estrecho, te estrangulan con una corbata;
fr
quelques scieurs de long se sont install?s dans tes sinus, un pyromane incendie ton estomac, des tailleurs sadiques te compriment les pieds, t'enfoncent un chapeau trop petit, t'engoncent dans un manteau trop ?troit, t'?tranglent avec une cravate ;
en
a few pit-sawyers have set to work in your sinus passages, a pyromaniac is on the loose in your stomach, sadistic tailors compress your feet, force your head into a hat which is too small, cram you into an overcoat that is too tight, strangle you with a necktie;
eu
kedar-garbitzaile batek eta haren laguntzaileak soka korapilodun bat barruratu diate trakean, eta, eginahal laudagarriak eginda ere, ez ditek kentzea lortzen.
es
un deshollinador y su comparsa te han introducido una cuerda de nudos por la traquea y, a pesar de sus encomiables esfuerzos, no logran retirarla.
fr
un ramoneur et son comparse ont introduit une corde ? n?uds dans ta trach?e et, malgr? de louables efforts, ne parviennent pas ? la retirer.
en
a sweep and his sidekick have introduced a knotted rope into your windpipe and, despite their best efforts, are unable to withdraw it.
eu
Ia aldiro etortzen dituk.
es
Vienen casi cada vez.
fr
Ils viennent presque chaque fois.
en
They come almost every time.
eu
Ongi ezagutzen dituk.
es
Los conoces bien.
fr
Tu les connais bien.
en
You know them well.
eu
Ia lasaiturik hago.
es
Est?s casi tranquilo.
fr
Tu es presque rassur?.
en
It is almost reassuring.
eu
Hor badaude, loa oso urrun ez dagoelako duk.
es
Si est?n ah? es que el sue?o ya no est? muy lejos.
fr
S'ils sont l?, c'est que le sommeil n'est plus tr?s loin.
en
If they have arrived, it means that sleep cannot be too far off.
eu
Haiek apur bat sufriaraziko haute, gero gogaituko dituk, eta lasai utziko haute.
es
Te van a hacer sufrir un poco, despu?s se cansar?n y te dejar?n tranquilo.
fr
Ils vont te faire souffrir un peu, puis ils se lasseront et te laisseront tranquille.
en
They will make you suffer a little, then they'll get bored and leave you alone.
eu
Min egiten ditek, jakina, baina erabateko atxikimendu eza diek, hire oinazearekiko, nabaritzen dituan sentsazio guztiekiko, zeharkatzen hauten gogoeta guztiekiko, sentitzen dituan zauskada guztiekiko bezala.
es
Te hacen da?o, eso ya se sabe, pero sientes ante tu dolor, como ante todas las sensaciones que percibes, ante todos los pensamientos que se te cruzan, ante todas las impresiones que experimentas, un desapego total.
fr
Ils te font mal, c'est entendu, mais tu as vis-?-vis de ta douleur, comme de toutes les sensations que tu per?ois, toutes les pens?es qui te traversent, toutes les impressions que tu ressens, un d?tachement total.
en
They hurt you, that goes without saying, but you have, with regard to pain, as with all the sensations you perceive, all the thoughts that cross your mind, all the impressions you feel, an attitude of complete detachment.
eu
Harridurarik gabe harriturik, txundigarririk gabe txunditurik, oinazerik gabe borreroek erasota ikusten duk heure burua.
es
Ves sin asombro c?mo te asombras, sin sorpresa c?mo te sorprendes, sin dolor c?mo te asaltan los verdugos.
fr
Tu te vois sans ?tonnement ?tre ?tonn?, sans surprise ?tre surpris, sans douleur ?tre assailli par les bourreaux.
en
You see yourself without astonishment being astonished, without surprise being surprised, without pain being assaulted by the torturers.
eu
Lasaitu daitezen itxaroten duk.
es
Esperas a que se calmen.
fr
Tu attends qu'ils se calment.
en
You wait for them to calm down.
eu
Nahi dituzten organo guztiak uzten dizkiek.
es
Les cedes, sin oponer resistencia, todos los ?rganos que quieren.
fr
Tu leur abandonnes volontiers tous les organes qu'ils veulent.
en
You willingly concede to them whatever organs they want.
eu
Urrunetik ikusten diek hire sabela, hire sudurra, hire eztarria, hire oinak elkarri lehiatzen.
es
Los ves de lejos pelearse por tu vientre, tu nariz, tu garganta, tus pies.
fr
Tu les vois de loin se disputer ton ventre, ton nez, ta gorge, tes pieds.
en
You watch them from afar arguing over your stomach, your nose, your throat, your feet.
eu
Maiz, ordea, oso maiz, hori izaten duk azken amarrua.
es
Pero a menudo, tan a menudo, ah? est? la ?ltima trampa.
fr
Mais souvent, si souvent, c'est l? l'ultime pi?ge.
en
But often, so often, this is just the final snare.
eu
Orduan sortzen duk txarrena.
es
Entonces surge lo peor.
fr
Alors na?t le pire.
en
Then the worst begins.
eu
Astiro igotzen duk, oharkabean.
es
Sube lenta, imperceptiblemente.
fr
Il monte lentement, imperceptiblement.
en
It wells up slowly, imperceptibly.
eu
Lehenik bare zagok dena, bareegi, normal, normalegi.
es
Al principio todo est? en calma, demasiado en calma, normal, demasiado normal.
fr
D'abord tout est calme, trop calme, normal, trop normal.
en
At first everything is calm, too calm, normal, too normal.
eu
Ematen dik ezerk ez duela inoiz gehiago mugitu behar.
es
Todo parece no tener que moverse nunca.
fr
Tout semble ne plus devoir jamais bouger.
en
Everything looks as if it will never have to move again.
eu
Baina gerora badakik, ikasten hasten haiz, gero eta ziurtasun sendoagorekin, gorputza galdu duala, edo, hobeto esanda, ez, ikusi egiten duk heure gorputza, higandik ez urrun, baina ez duk inoiz harrapatuko.
es
Pero enseguida sabes, comienzas a saber, con una certeza cada vez m?s implacable, que has perdido tu cuerpo, o m?s bien no, lo ves, no lejos de ti, pero nunca lo alcanzar?s.
fr
Mais ensuite tu sais, tu commences ? savoir, avec une certitude de plus en plus implacable, que tu as perdu ton corps, ou plut?t non, tu le vois, non loin de toi, mais tu ne le rejoindras jamais.
en
But then you know, you begin to know, with ever more implacable certainty, that you have lost your body, or no ... it is rather that you can see it, not far away, but you will never again be able to get back to it.
eu
Begi bat besterik ez haiz.
es
No eres m?s que un ojo.
fr
Tu n'es plus qu'un ?il.
en
You are now nothing more than an eye.
eu
Begi itzel eta finkoa, dena ikusten duena, hala hire gorputz eroria, nola heu, begirale behatua, bere betzuloan erabat irauli balitz bezala eta deusik esan gabe hiri begira balego bezala, hiri, hire barruari, hire barru beltz, huts, likits, izutu, ahalmen gabeari.
es
Un ojo inmenso y fijo que lo ve todo, tanto tu cuerpo arrellanado como a ti mismo, observador observado, como si hubiese girado completamente en su ?rbita y te contemplase sin decir nada, a ti, al interior de ti, el interior negro, vac?o, glauco, aterrado, impotente de ti.
fr
Un ?il immense et fixe, qui voit tout, aussi bien ton corps affal?, que toi, regard? regardant, comme s'il s'?tait compl?tement retourn? dans son orbite et qu'il te contemplait sans rien dire, toi, l'int?rieur de toi, l'int?rieur noir, vide, glauque, effray?, impuissant de toi.
en
A huge staring eye which sees everything, which sees your limp body just as it sees you, looked at and looking, as if it had turned round completely in its socket and was contemplating you in silence, you, the inside of you, the dark, empty, slime-green, frightened, impotent interior of you.
eu
Begiratzen dik eta iltzatu egiten hau.
es
Te mira y te deja paralizado.
fr
Il te regarde et il te cloue.
en
It looks at you and it nails you to the spot.
eu
Inoiz ez haiz heu ikusteaz geldituko.
es
Nunca dejar?s de verte.
fr
Tu ne cesseras jamais de te voir.
en
You will never stop seeing yourself.
eu
Ezin dezakek ezer egin, ezin duk alde egin, ezin diok hire begiradari ihes egin, ezingo duk inoiz:
es
No puedes hacer nada, no puedes escaparte, no puedes escapar a tu mirada, nunca podr?s:
fr
Tu ne peux rien faire, tu ne peux pas t'?chapper, tu ne peux pas ?chapper ? ton regard, tu ne pourras jamais :
en
You can do nothing, you cannot escape yourself, you cannot escape your own gaze, you never will be able to:
aurrekoa | 24 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus