Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Ezin dezakek ezer egin, ezin duk alde egin, ezin diok hire begiradari ihes egin, ezingo duk inoiz:
es
No puedes hacer nada, no puedes escaparte, no puedes escapar a tu mirada, nunca podr?s:
fr
Tu ne peux rien faire, tu ne peux pas t'?chapper, tu ne peux pas ?chapper ? ton regard, tu ne pourras jamais :
en
You can do nothing, you cannot escape yourself, you cannot escape your own gaze, you never will be able to:
eu
sakon-sakon lokartuko bahintz ere, ezein astinaldik, ezein deiadarrek, ezein erredurak ezingo hindukete iratzarri ere, begi hori hor egongo lukek oraindik ere, hire begia, inoiz itxiko ez den, inoiz lokartuko ez den begi hori.
es
incluso si alcanzases a dormirte tan profundamente que ninguna sacudida, ninguna llamada, ninguna quemadura lograran despertarte, ah? seguir?a ese ojo, tu ojo, que nunca se cerrar?, que nunca se dormir?.
fr
m?me si tu parvenais ? t'endormir si profond?ment que nulle secousse, nul appel, nulle br?lure ne sauraient te r?veiller, il y aurait encore cet ?il, ton ?il, qui ne se fermera jamais, qui ne s'endormira jamais.
en
even if you were to fall into a sleep so deep that no shock, no shout, no burning pain could rouse you, there would still be this eye, your eye, that will never close, that will never sleep.
eu
Heure burua ikusten ari haizela ikusten duk heure burua, heure buruari begira nola ari haizen ikusten duk.
es
Te ves, te ves verte, te miras mirarte.
fr
Tu te vois, tu te vois te voir, tu te regardes te regarder.
en
You see yourself, you see yourself seeing yourself, you watch yourself watching yourself.
eu
Atzartuko bahintz ere, hire ikusmena berdinberdin izango lukek, aldaezina.
es
Incluso si te despertases tu visi?n permanecer?a id?ntica, inmutable.
fr
M?me si tu t'?veillais, ta vision demeurerait identique, immuable.
en
Even if you were to wake up, your vision would remain the same, immutable.
eu
Milaka, milioika betile gehitzea erdietsiko bahu ere, hor egongo lukek, atzean begi hori, heu ikusteko.
es
Incluso si lograras a?adirte miles, millones de p?rpados seguir?a, detr?s, ese ojo, para verte.
fr
M?me si tu parvenais ? t'ajouter des milliers, des milliards de paupi?res, il y aurait encore, derri?re, cet ?il, pour te voir.
en
Even if you managed to grow thousands, billions of extra eyelids, there would still be this eye, behind, which would see you.
eu
Ez duk lo egiten, baina jada ez zaik etorriko logura.
es
No te duermes, pero ya no te volver? el sue?o.
fr
Tu ne dors pas, mais le sommeil ne viendra plus.
en
You are not asleep but sleep will never come again.
eu
Ez hago atzarrik eta ez haiz inoiz atzartuko.
es
No est?s despierto y nunca te despertar?s.
fr
Tu n'es pas ?veill? et tu ne te r?veilleras jamais.
en
You are not awake and you will never wake up.
eu
Ez hago hilik eta heriotzak ere ez hinduke jaregingo...
es
No est?s muerto y ni siquiera la muerte lograr?a liberarte...
fr
Tu n'es pas mort et la mort m?me ne saurait te d?livrer...
en
You are not dead and even death could never set you free.
eu
es
fr
en
eu
BEHIA BEZALA LIBRE, ostra bezala, arratoia bezala!
es
?LIBRE COMO UNA VACA, como una ostra, como una rata!
fr
Libre comme une vache, comme une hu?tre, comme un rat !
en
AS FREE AS A cow, as a mollusc, as a rat!
eu
Arratoiek, ordea, ez ditek loa ordutan eta ordutan bilatzen.
es
Pero las ratas no buscan conciliar el sue?o durante horas.
fr
Mais les rats ne cherchent pas le sommeil pendant des heures.
en
But rats don't spend hours trying to get to sleep.
eu
Arratoiak, ordea, ez dituk izu-ikaraz atzartzen, larrituta, izerditan blai.
es
Pero las ratas no se despiertan sobresaltadas, invadidas por el p?nico, empapadas en sudor.
fr
Mais les rats ne se r?veillent pas en sursaut, pris de panique, tremp?s de sueur.
en
But rats don't wake up with a start, gripped by panic, bathed in sweat.
eu
Arratoiek, ordea, ez ditek ametsik egiten, eta, zer egin dezakek hire ametsen aurka?
es
Pero las ratas no sue?an y, ?qu? puedes hacer t? contra tus sue?os?
fr
Mais les rats ne r?vent pas et que peux-tu faire contre tes r?ves ?
en
But rats don't dream and what can you do to protect yourself against your dreams?
eu
Arratoiek, ordea, ez ditiztek azazkalak jaten, eta inolaz ere ez metodikoki, ordu osoetan zehar, beren atzaparren puntak zauri lauso bat bihurtu arte.
es
Pero las ratas no se muerden las u?as y sobre todo, no met?dicamente, durante horas enteras, hasta que la extremidad de sus garras no sea m?s que una llaga difusa.
fr
Mais les rats ne se rongent pas les ongles, et surtout pas m?thodiquement, pendant des heures enti?res, jusqu'? ce que l'extr?mit? de leurs griffes ne soit plus qu'une plaie diffuse.
en
But rats don't bite their nails, especially not methodically, for hours on end, until the tips of their claws are little more than a large open sore.
eu
Maskurra azazkalaren erdiraino erauzten duk, haragira lotzen den lekuak hilduratuz;
es
T? te arrancas la placa c?rnea hasta el centro de la u?a, magullando los lugares donde ?sta se une a la carne;
fr
Tu arraches la corne jusqu'au milieu de l'ongle, meurtrissant les endroits o? elle s'attache ? la chair ;
en
You tear off half of the nail, bruising the spots where it is attached to the flesh;
eu
ihartutako azal altxatuak falangetaren ia luzera guztian urratzen dituk odola tantaka hasi arte, hatzek hain min handia eman arte, orduetan zehar, kontaktu txikienak ere horren jasanezin zaizkik, non ezingo dioan deusi heldu eta eskuak ur irakinetan sartu beharko dituk.
es
desgarras los padrastros casi a lo largo de toda la tercera falange, hasta que la sangre comienza a brotar, hasta que los dedos te duelen tanto que, durante horas, el menor contacto te resulta hasta tal punto insoportable que no puedes agarrar nada y te ves obligado a sumergir las manos en agua hirviendo.
fr
tu d?chires les peaux mortes sur presque toute la longueur de la phalangette jusqu'? ce que le sang se mette ? perler, jusqu'? ce que tes doigts te fassent si mal que, pendant des heures, le moindre contact te soit ? ce point insupportable que tu ne puisses plus rien saisir et doives tremper tes mains dans de l'eau bouillie.
en
you tear away the cuticle nearly all the way back to the top joint until beads of blood start to appear, until your fingers are so painful that, for hours, the slightest contact is so unbearable that you can no longer pick things up and you have to go and immerse your hands in scalding hot water.
eu
Baina arratoiek, hik dakiala, ez ditek flipperrean jokatzen.
es
Pero las ratas, que t? sepas, no juegan al pinball.
fr
Mais les rats, que tu saches, ne jouent pas au billard ?lectrique.
en
But rats, as far as you know, do not play pinball.
eu
Tramankuluen kontra eransten haiz, orduetan zehar, gauetan zehar, amorratuta, sukarti.
es
Te pegas a las m?quinas, durante horas, durante noches, rabiosa, fren?ticamente.
fr
Tu te colles contre les appareils, pendant des heures, pendant des nuits, rageusement, fi?vreusement.
en
You hug the machines for hours on end, for nights on end, feverishly, angrily.
eu
Itokarrean, makinari josita, gerrialdearen astinaldiz altzairuzko bolatxoaren punpei laguntzen.
es
Jadeas, pegado a la m?quina, acompa?ando los rebotes de la bola met?lica con sacudidas de pelvis.
fr
Tu ahanes, plaqu? sur la machine, accompagnant de grands coups de reins les rebonds de la bille d'acier.
en
You cling, grunting, to the machines, accompanying the erratic rebounds of the steel ball with exaggerated thrusts of your hips.
eu
Burdingitarekin, argi, zenbaki, pasabideekin amorratzen haiz.
es
Te ofuscas contra los muelles, las luces, los n?meros, los pasadizos.
fr
Tu t'acharnes contre les ressorts, les lumi?res, les chiffres, les passages.
en
You wage relentless warfare on the springs, the lights, the figures, the channels.
eu
Begia argitzen eta haizemailea jaisten zaien emakume pintatuak.
es
Mujeres pintadas cuyos ojos se encienden, cuyos abanicos se cierran.
fr
Femmes peintes dont l'?il s'allume, dont l'?ventail s'abaisse.
en
Painted ladies who give an electronic wink, who lower their fans.
eu
Ezin dezakek tilt baten aurka borrokatu.
es
No puedes luchar contra el tilt.
fr
Tu ne peux lutter contre un tilt.
en
You can't fight against a tilt.
eu
Jokatu dezakek ala ez.
es
Puedes jugar o no jugar.
fr
Tu peux jouer ou ne pas jouer.
en
You can play or not play.
eu
Ezin diok elkarrizketari biderik eman, ezin diok esanarazi hark esaterik jakingo ez zukeena.
es
No puedes entablar un di?logo, no puedes hacerle decir lo que no sabr?a decirte.
fr
Tu ne peux pas engager de dialogue, tu ne peux lui faire dire ce qu'il ne saurait te dire.
en
You can't start up a conversation, you can't make it say what it will never be able to say to you.
eu
Haren kontra estututa, haren kontra itota ere, tiltak hik sentitzen duan adiskidetasunarekiko, bilatzen duan maitasunarekiko, urratzen hauen desirarekiko sorgor segitzen dik.
es
A pesar de enzarzarte contra ?l, resoplar contra ?l, el tilt permanece insensible a la amistad que sientes, al amor que buscas, al deseo que te desgarra.
fr
Tu as beau te serrer contre lui, haleter contre lui, le tilt reste insensible ? l'amiti? que tu ?prouves, ? l'amour que tu recherches, au d?sir qui te d?chire.
en
It is no use snuggling up close to it, panting over it, the tilt remains insensitive to the friendship you feel, to the love which you seek, to the desire which torments you.
eu
Sei mila puntuk, mila eta laurehun aski direnean, gehiago hilduratu baizik ez ditek egingo, gehixeago hondoratu.
es
Seis mil puntos, cuando bastan mil cuatrocientos, no har?n sino herirte a?n m?s, humillarte un poco m?s.
fr
Six mille points, alors que mille quatre cents suffisent, ne feront que te meurtrir davantage, que t'enfoncer un peu plus.
en
Six thousand points, when four thousand four hundred are enough for a replay, will only add to your bruises, will only beat you down a little further.
eu
Kalerik kale habil, hara-hona, zinema batean sartzen haiz;
es
Deambulas por las calles, entras en un cine;
fr
Tu tra?nes dans les rues, tu entres dans un cin?ma ;
en
You drift around the streets, you enter a cinema;
eu
kalerik kale habil, hara-hona, kafetegi batean sartzen haiz;
es
deambulas por las calles, entras en un caf?;
fr
tu tra?nes dans les rues, tu entres dans un caf? ;
en
you drift around the streets, you enter a bar;
eu
kalerik kale habil, hara-hona, Senari begiratzen diok, harategi, tren, afixei, jendeari.
es
deambulas por las calles, miras el Sena, las carnicer?as, los trenes, los carteles, la gente.
fr
tu tra?nes dans les rues, tu regardes la Seine, les boucheries, les trains, les affiches, les gens.
en
you drift around the streets, you look at the Seine, the butchers' shops, the trains, the posters, people.
eu
Kalerik kale habil, hara-hona, zinema batean sartzen haiz eta ikusi berri duan filmaren antzeko beste bat ikusten duk, istorio dohatsu bera jaun bizkorregi batek kontatua, adeitasunez eta musikaz galkatua, eta gero etenaldia, hogei bider, ehun bider ikusita dituan iragarkiak, hamar bider, hogei bider ikusita dituan berriak, sardinei buruzko dokumental bat, edo eguzkiaz, Hawaii uharteez edo Liburutegi Nazionalaz, jada ikusita duan eta berriz ere ikusiko duan film baten trailerra, ikusi berri duana eta berriz ere hastera doana, bere zatikako kredituekin, non agertzen baitira Etretat-eko hondartza, itsasoa, kaioak, hondarretan jolasten diren haurrak.
es
Deambulas por las calles, entras en un cine donde ves una pel?cula que se parece a la que acabas de ver, la misma historia bobalicona contada por un se?or demasiado inteligente, llena de amabilidad y de m?sica, y tras el intermedio, anuncios que has visto veinte, cien veces, noticias de actualidad que has visto diez, veinte veces, un documental sobre las sardinas, o sobre el Sol, sobre Hawai o sobre la Biblioteca Nacional, el tr?iler de una pel?cula que ya has visto y que ver?s de nuevo, la pel?cula que acabas de ver que empieza una vez m?s, con sus cr?ditos por bloques, la playa de ?tretat, el mar, las gaviotas, los ni?os que juegan en la arena.
fr
Tu tra?nes dans les rues, tu entres dans un cin?ma o? tu vois un film qui ressemble ? celui que tu viens de voir, la m?me histoire b?ate racont?e par un monsieur trop intelligent, pleine de gentillesse et de musique, et puis l'entracte, des films publicitaires que tu as vus vingt fois, cent fois, des actualit?s que tu as vus dix fois, vingt fois, un documentaire sur les sardines, ou sur le soleil, sur Hawaii ou sur la Biblioth?que Nationale, la bande-annonce d'un film que tu as d?j? vu et que tu verras encore, le film que tu viens de voir qui recommence encore une fois, avec son g?n?rique morcel?, la plage d'?tretat, la mer, les mouettes, les enfants qui jouent sur le sable.
en
You drift around the streets, you enter a cinema where you see a film which resembles the one you've just seen, the same inane story, full of sweetness and music, told by a gentleman who is too intelligent to be real, then the intermission, commercials that you've seen ten, twenty times, a documentary about sardines, or the sun, about Hawaii or the Biblioth?que Nationale, a trailer for a film you've already seen and will see again, the film that you've just watched starting all over again, with its fragmented title-sequence, the beach at Etretat, sea, sea-gulls, children playing in the sand.
eu
Irteten haiz, kale argiztatuegietan habil, hara-hona.
es
Sales, deambulas por las calles demasiado iluminadas.
fr
Tu sors, tu tra?nes dans les rues trop ?clair?es.
en
You walk out, you drift around the over-lit streets.
eu
Gelara igotzen haiz ostera, jantziak eranzten dituk, izara artera lerratzen haiz, argia itzaltzen duk, begiak ixten dituk.
es
Subes de nuevo a tu cuarto, te desvistes, te deslizas en las s?banas, apagas la luz, cierras los ojos.
fr
Tu remontes dans ta chambre, tu te d?shabilles, tu te glisses dans les draps, tu ?teins la lumi?re, tu fermes les yeux.
en
You go back to your room, you undress, you slip between the sheets, you turn out the light, you close your eyes.
eu
Arinegi biluzten diren ametsetako emakumeak inguruan multzokatzen zaizkian ordua duk, ehun bider irakurritako liburuek tontotzen hauten ordua duk, non lo hartu ezinik ehun bider batera eta bestera iraultzen haizen.
es
Es la hora en la que mujeres de ensue?o que se desvisten demasiado r?pido se aglomeran a tu alrededor, es la hora en la que te aturden los libros que has le?do cien veces, en la que das vueltas y m?s vueltas sin conciliar el sue?o.
fr
C'est l'heure o? des femmes de r?ve trop vite d?v?tues se pressent autour de toi, c'est l'heure o? tu t'abrutis de livres cent fois lus, o? tu te tournes et te retournes cent fois sans trouver le sommeil.
en
Now is the time when dream-women, too quickly undressed, crowd in around you, the time when you reread ad nauseam books you've read a hundred times before, when you toss and turn for hours without getting to sleep.
eu
Ordua duk non, begiak ilunpean zabal-zabalik, hire eskua haztamuka banku estuaren behealdean hautsontzi, pospolo, azken zigarreta baten bila ari dela, soseguz neurtzen duan hire zorigaitzaren izaria.
es
Es la hora en la que, con los ojos abiertos como platos en la oscuridad, con la mano tanteando al pie del banco estrecho en busca de un cenicero, de cerillas, de un ?ltimo cigarrillo, calibras con calma la amplitud de tu malestar.
fr
C'est l'heure o?, les yeux grands ouverts dans l'obscurit?, ta main t?tonnant au pied de la banquette ?troite ? la recherche d'un cendrier, d'allumettes, d'une ultime cigarette, tu mesures calmement l'?tendue de ton malheur.
en
This is the hour when, your eyes wide open in the darkness, your hand groping towards the foot of the narrow bed in search of an ashtray, matches, a last cigarette, you calmly measure the sticky extent of your unhappiness.
eu
Orain gauez jaikitzen haiz.
es
Te vuelves a levantar por la noche.
fr
Maintenant tu te rel?ves la nuit.
en
Now you get up in the night.
eu
Kalerik kale habil harahona, tabernetako tabureteetara igotzen haiz, Rosebudean, Harry's-ean edo Franco-Suisse-ean esertzen haiz, Saint-Honor? kalean, ia hire gelaren parean, edo Les Halles-eko kafetegi batean mahairatzen haiz, eta hor geratzen haiz, orduak eta orduak, amaiera arte, garagardo baten edo kafe huts baten edo ardo beltz baten aurrean.
es
Deambulas por las calles, te encaramas a los taburetes de los bares, del Rosebud, del Harry's, o te sientas en el Franco-Suisse, en la rue Saint-Honor?, casi frente a tu cuarto, o te sientas en la mesa de un caf? de Les Halles y all? te quedas, durante horas, hasta el final, delante de una cerveza o de un caf? solo o de una copa de vino tinto.
fr
Tu tra?nes dans les rues, tu vas te jucher sur les tabourets des bars, au Rosebud, au Harry's, ou t'asseoir au Franco-Suisse, dans la rue Saint-Honor?, presque en face de ta chambre, ou t'attabler dans un caf? des Halles, et tu restes l?, pendant des heures, jusqu'? la fin, en face d'une bi?re ou d'un caf? noir ou d'un verre de vin rouge.
en
You wander the streets, you go and perch on bar-stools at the Rosebud, at Harry's Bar, or take a seat at the Franco-Suisse in Rue Saint-Honor?, almost directly across the street from your room, or you install yourself at a caf? table in Les Halles, and there you stay, for hours, until closing-time, with a beer in front of you or a black coffee or a glass of red wine.
eu
Besteen joan-etorriei begiratzen diek, harakin mutilenei, lore-saltzaileenei, kaleko egunkari-saltzaileenei, festazale aldrei, mozkor bakartiei, neskei.
es
Miras el ir y venir de los dem?s, de los carniceros, los floristas, los vendedores ambulantes de peri?dicos, las pandillas de juerguistas, los borrachines solitarios, las putas.
fr
Tu regardes les autres aller et venir, les commis de boucherie, les fleuristes, les crieurs de journaux, les bandes de f?tards, les saoulots solitaires, les filles.
en
You watch the others come and go, the butcher's boys, the florists, the newspaper vendors, the crowds of merry revellers, the lonely boozers, the tarts.
eu
Bakarrik hago eta noragabe hoa.
es
Vas solo y a la deriva.
fr
Tu es seul et tu d?rives.
en
You are alone and drifting.
eu
Oinez etorbide mortuetan, zuhaitz txaparren bazterretik, etxaurre biluzetatik, lorio beltzetatik.
es
Caminas por las avenidas desiertas dejando atr?s los ?rboles desmedrados, las fachadas peladas, los porches negros.
fr
Tu marches dans les avenues d?sol?es, longeant les arbres rabougris, les fa?ades pel?es, les porches noirs.
en
You walk along the desolate avenues, past the stunted trees, the peeling fa?ades, the dark porches.
eu
Batignolles-eko, Pantin-go itsustasun amaigabean hoa.
es
Te adentras en la fealdad inagotable de Les Batignolles, de Pantin.
fr
Tu vas dans la laideur in?puisable des Batignolles, de Pantin.
en
You penetrate the bottomless ugliness of Les Batignolles, and Pantin.
eu
Ez duk inorekin topo egiten, salbu aspaldidanik ahitutako Wallace iturriekin, eliza likatsuekin, obra zartatuekin, horma margulekin.
es
No te encuentras con nadie salvo con fuentes Wallace, secas desde hace tiempo, con iglesias pegajosas, con solares devastados, con paredes descoloridas.
fr
Tu n'as d'autres rencontres que des fontaines Wallace depuis longtemps taries, des ?glises gluantes, des chantiers ?ventr?s, des murs blafards.
en
Your only chance encounters are with Wallace fountains which long since ran dry, tacky churches, gutted building sites, pale walls.
eu
Burdin sareez giltzapetzen hauten lorategiak, ur geldiak estoldaahoen hurbilean, fabriketako ate ikaragarriak.
es
Los jardines cuyas verjas te aprisionan, las aguas estancadas junto a bocas de riego, las puertas monstruosas de las f?bricas.
fr
Les squares dont les grilles t'emprisonnent, les marais stagnant pr?s des bouches d'?gout, les portes monstrueuses des fabriques.
en
The parks whose railings imprison you, the festering swamps near the sewer outlets, the monstrous factory gates.
eu
Europa auzoko metalezko zaldainen azpitik lurrin-lokomotorek ke zurizko bafadak jaurtitzen ditiztek.
es
Bajo las pasarelas met?licas del barrio de l'Europe, locomotoras de vapor lanzan bocanadas de humo blanco.
fr
Sous les passerelles m?talliques du quartier de l'Europe, des locomotives ? vapeur lancent des bouff?es de fum?e blanche.
en
Steam locomotives pump out clouds of white smoke under the metallic walkways of the area around Gare Saint-Lazare.
eu
Barb?s bulebarra, Clichy plaza, jendetza pairugabeek zerura jasotzen ditiztek begiak.
es
Boulevard Barbes, place Clichy, multitudes impacientes elevan los ojos al cielo.
fr
Boulevard Barb?s, place Clichy, des foules impatientes l?vent les yeux vers le ciel.
en
On Boulevard Barb?s or Place Clichy, impatient crowds raise their eyes to the heavens.
eu
Ez duk bakartasunaren zirkulu sorgindua apurtuko.
es
No romper?s el c?rculo encantado de la soledad.
fr
Tu ne briseras pas le cercle enchant? de la solitude.
en
You will not break the magic circle of solitude.
eu
Bakarrik hago eta ez duk inor ezagutzen;
es
Est?s solo y no conoces a nadie;
fr
Tu es seul et tu ne connais personne ;
en
You are alone and you know no-one;
eu
ez duk inor ezagutzen eta bakarrik hago.
es
no conoces a nadie y est?s solo.
fr
tu ne connais personne et tu es seul.
en
you know no-one and you are alone.
eu
Besteak multzokatzen ikusten dituk, elkarren aurka estutzen, babesten, elkarri heltzen.
es
Ves a los dem?s aglomerarse, apretarse, protegerse, abrazarse.
fr
Tu vois les autres s'agglutiner, se serrer, se prot?ger, s'enlacer.
en
You see the others bunch together, huddle together, hug and protect one other.
eu
Baina hi, begirada hila, mamu garden bat besterik ez haiz, harresi koloreko legenarduna, dagoeneko hauts bihurtutako silueta, inor hurbiltzen ez zaion leku hartua.
es
Pero t?, de mirada muerta, no eres sino un fantasma trasparente, leproso color gris?ceo, silueta convertida en polvo, lugar ocupado al que nadie se acerca.
fr
Mais tu n'es, regard mort, qu'un fant?me transparent, l?preux couleur de muraille, silhouette d?j? rendue ? sa poussi?re, place occup?e dont nul ne s'approche.
en
But you, lifeless gaze, transparent wraith, leper blending with the walls, you are a silhouette already returned to dust, an occupied space that no-one approaches.
eu
Topatze gertagaitzen itxaropenean ahalegintzen haiz.
es
Te esfuerzas con la esperanza de encuentros improbables.
fr
Tu t'efforces ? l'espoir de rencontres improbables.
en
You force yourself to hope for unlikely encounters.
eu
Ez duk hiretzat, ordea, larrua, kobrea, zura distiratzen hastea, argiak eralkitzea, zaratak baretzea.
es
Pero no es por ti que el cuero, el cobre o la madera relucen, que las luces se tamizan, que los ruidos se amortiguan.
fr
Mais ce n'est pas pour toi que le cuir, le cuivre, le bois se mettent ? luire, que les lumi?res se tamisent, que les bruits se feutrent.
en
But it is not for you that leather, brass and wood start suddenly to shine, that lights are lowered and noises gently muffled.
