Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Ez duk hiretzat, ordea, larrua, kobrea, zura distiratzen hastea, argiak eralkitzea, zaratak baretzea.
es
Pero no es por ti que el cuero, el cobre o la madera relucen, que las luces se tamizan, que los ruidos se amortiguan.
fr
Mais ce n'est pas pour toi que le cuir, le cuivre, le bois se mettent ? luire, que les lumi?res se tamisent, que les bruits se feutrent.
en
But it is not for you that leather, brass and wood start suddenly to shine, that lights are lowered and noises gently muffled.
eu
Bakarrik hago keak trinkotzen badira ere, Lester Young edo Coltrane-gatik bada ere, bakarrik tabernetako bero leunduan, hire urratsak durundatzen duten kale hutsetan, zabalik geratu diren taberna bakanen gaizki atzartutako konplizitatean.
es
Est?s solo aunque los vapores se condensen, a pesar de Lester Young o Coltrane, solo en el calor acolchado de los bares, en las calles vac?as donde tus pasos resuenan, en la complicidad adormilada de los ?nicos bistrots que quedan abiertos.
fr
Tu es seul malgr? les fum?es qui s'alourdissent, malgr? Lester Young ou Coltrane, seul dans la chaleur ouat?e des bars, dans les rues vides o? tes pas r?sonnent, dans la complicit? mal r?veill?e des bistrots rest?s seuls ouverts.
en
You are alone despite the thickening cigarette smoke, despite Lester Young or Coltrane, alone in the snug heat of the bars, in the empty streets which echo to your tread, in the drowsy complicity of the last bars to remain open.
eu
Badituk behin bakarrik aurre egingo diean etsaiak, suge harrigarrien txistu hotza ezagutzeko denbora, zer den igartzeko eta justu garaiz erretiratzeko astia, bakardadez eta egonezinez izoztua, galdua, hire begiradak saldua, xehetasun txikienen hautemate gero eta zorrotzagoa eta gero eta alferrikakoagoa:
es
Hay enemigos a los que s?lo te enfrentar?s una vez, el tiempo de conocer, de reconocer el silbido fr?o de las serpientes petrificantes, el tiempo de batirse en retirada justo a tiempo, helado de soledad y de impaciencia, perdido, traicionado por tu mirada, la percepci?n cada vez m?s aguda y cada vez m?s vana de los menores detalles:
fr
Il y a des ennemis que tu n'affronteras qu'une seule fois, le temps de conna?tre, de reconna?tre le froid sifflement des serpents p?trifiants, le temps de battre en retraite juste ? temps, glac? de solitude et d'impatience, perdu, trahi par ton regard, la perception de plus en plus aigu? et de plus en plus vaine des moindres d?tails :
en
There are some enemies that you will face up to only once, just long enough to know, to recognise, the icy hiss of the snake which would turn you to stone, just long enough to beat a timely retreat, chilled with loneliness and impatience, done for, betrayed by your own eyes, by the ever sharper and ever more futile perception of the tiniest details:
eu
ile kizkur bat, edontzi baten itzala, baztertutako zigarreta baten zirriborro higikorra, ixten den bi ahoko ate baten azken dardara.
es
un rizo del pelo, la sombra de un vaso, el esbozo inestable de un cigarrillo abandonado, la ?ltima sacudida de una puerta de dos alas que se vuelve a cerrar.
fr
une boucle de cheveux, l'ombre d'un verre, l'esquisse mouvante d'une cigarette abandonn?e, le dernier tremblement d'une porte ? deux battants qui se referme.
en
a curl of hair, the shadow of a glass, the shifting outline of a discarded cigarette, the final tremor of a closing double-door.
eu
Ezerk ez dik ihes egiten, baina ez duk ezer atzematen, ez bada beranduegi, beti beranduegi, itzalak, islak, akatsak, txiriak, irribarreak, aharrausiak, nekea edo abandonua.
es
Nada se te escapa, pero todo lo captas demasiado tarde, siempre demasiado tarde, las sombras, los reflejos, los fallos, los quites, las sonrisas, los bostezos, la fatiga o el abandono.
fr
Rien ne t'?chappe, mais tu ne saisis rien, sinon trop tard, toujours trop tard, les ombres, les reflets, les failles, les esquives, les sourires, les b?illements, la fatigue ou l'abandon.
en
You miss nothing, but neither do you grasp anything, or if you do it is too late, always too late: shadows, reflections, cracks, sidesteps, smiles, yawns, tiredness or abandon.
eu
Zorigaitza ez zaik gainera etorri, ez zaik gainera erori;
es
No te ha sobrevenido el infortunio, no te ha abatido;
fr
Le malheur n'a pas fondu sur toi, ne s'est pas abattu sur toi ;
en
Unhappiness did not swoop down on you, this was no surprise attack:
eu
astiro sartu zaik, ia leunki lerratu zaik.
es
se ha infiltrado con lentitud, se te ha insinuado casi suavemente.
fr
il s'est infiltr? avec lenteur, il s'est insinu? presque suavement.
en
more of a gradual infiltration, it insinuated itself almost ingratiatingly.
eu
Xeheki busti ditik hire bizitza, hire keinuak, hire orduak, hire gela, aspaldian mozorrotutako egia batek, ebidentzia ukatu batek bezala;
es
Ha impregnado minuciosamente tu vida, tus gestos, tus horas, tu cuarto, como una verdad enmascarada durante largo tiempo, una evidencia rechazada;
fr
Il a minutieusement impr?gn? ta vie, tes gestes, tes heures, ta chambre, comme une v?rit? longtemps masqu?e, une ?vidence refus?e ;
en
It meticulously impregnated your life, your movements, the hours you keep, your room, like a long-obscured truth, or something that was staring you in the face but which you refused to recognise;
eu
saiatua eta pairakorra, fina, porrokatua, sabaiko akatsen jabe egin duk, ispilu pitzatuan hire aurpegiko zimurren jabe, karta zabalduen jabe;
es
tenaz y paciente, firme, encarnizado, ha tomado posesi?n de las grietas del techo, de las arrugas de tu rostro en el espejo resquebrajado, de los naipes extendidos;
fr
tenace et patient, t?nu, acharn?, il a pris possession des failles du plafond, des rides de ton visage dans le miroir f?l?, des cartes ?tal?es ;
en
tenacious and patient, subtle and unremitting, it took possession of the cracks in the ceiling, of the lines in your face in the cracked mirror, of the pack of cards;
eu
tranpaleko txorrotako ur tantarekin urtu duk, Saint-Rocheko kanpandorreko ordu laurden bakoitzarekin durunditu dik.
es
se ha filtrado en la gota de agua del grifo de la toma del descansillo, ha resonado con cada cuarto de hora del campanario de Saint-Roch.
fr
il s'est coul? dans la goutte d'eau du robinet du poste d'eau sur le palier, il a r?sonn? avec chaque quart d'heure au clocher de Saint-Roch.
en
it slipped furtively into the dripping tap on the landing, it echoed in sympathy with the chimes of each quarter-hour from the bells of Saint-Roch.
eu
Amarrua zuan sentipen hori, zenbaitetan ia bizigarria, harrotasun hori, hordialdi moduko hori hiriaren beharrizana baizik ez huela uste huen, haren harri eta kaleena, erakartzen hinduten jendetzena, Petite Sourceeko mostradore zati baten beharrizana soilik, auzozinema baten aurre aldeko eserleku batena;
es
La trampa era ese sentimiento a veces casi excitante, ese orgullo, esa especie de embriaguez; cre?as no necesitar nada m?s que la ciudad, sus piedras y sus calles, las multitudes que te arrastran, no necesitar nada m?s que un pedazo de barra en la Petite Source, un asiento delantero en un cine de barrio;
fr
Le pi?ge, c'?tait ce sentiment parfois presque exaltant, cet orgueil, cette sorte d'ivresse ; tu croyais n'avoir besoin que de la ville, de ses pierres et de ses rues, des foules qui t'entra?naient, besoin seulement d'un fragment de comptoir ? la Petite Source, d'une place avanc?e dans un cin?ma de quartier ;
en
The snare was that feeling which, on occasion, came close to exhilaration, that arrogance, that sort of exaltation; you thought that the city was all you needed, its stones and its streets, the crowds which carried you along, a tiny space on the counter at the Petite Source, a front of stalls in some local cinema;
eu
soilik hire gelaren beharrizana, hire hartzulo, hire kaiola, hire ezkutalekuarena, nora egunero itzultzen haizen, nondik egunero abiatzen haizen, aurrerantzean hire egonarriari ezer gehiago eskaintzen ez zaion leku ia magikoa, ezta pitzadura bat ere sabaian, ezta hari bat ere apalategiko zurean, ezta lore bat ere hormetako paperean.
es
nada m?s que tu cuarto, tu antro, tu jaula, tu madriguera, donde vuelves cada d?a, de donde te vas cada d?a, ese lugar casi m?gico donde ahora ya no se le ofrece nada m?s a tu paciencia, ni siquiera una grieta en el techo, ni una veta en la madera de la estanter?a, ni tan siquiera una flor en el papel pintado.
fr
besoin seulement de ta chambre, ton antre, ta cage, ton terrier, o? tu reviens chaque jour, d'o? tu repars chaque jour, ce lieu presque magique o? plus rien d?sormais ne s'offre ? ta patience, m?me plus une fissure au plafond, m?me plus une veine dans le bois de l'?tag?re, m?me plus une fleur sur le papier peint.
en
you thought you needed only your room, your lair, your cage, your burrow, to which you return each day, from which you set out again each day, this almost magical place which no longer contains anything to occupy your patience, not even a crack in the ceiling, not even a feature of the grain in the wood of your shelf, not even a flower in the patterned wallpaper.
eu
Beste behin zabaltzen dituk berrogeita hamabi kartak banku estuan;
es
Dispones, una vez m?s, los cincuenta y dos naipes sobre tu banco estrecho;
fr
Tu ?tales, encore une fois, les cinquante-deux cartes sur ta banquette ?troite ;
en
Once again you deal out the fifty-two cards on your narrow bed;
eu
beste behin bilatzen diok labirinto eragabe bati irtenbide nekeza.
es
buscas, una vez m?s, la improbable soluci?n de un laberinto sin forma.
fr
tu cherches, encore une fois, l'improbable solution d'un labyrinthe informe.
en
once again you search for the unlikely exit from a shapeless labyrinth.
eu
Hire botereak galdu dituk.
es
Has perdido tus poderes.
fr
Tu as perdu tes pouvoirs.
en
Your powers have deserted you.
eu
Jada ez dakik burbuilen eta adaxken jito geldoa segitzen hire kornearen gainazalean.
es
Ya no sabes seguir la lenta deriva de las burbujas y de las briznas en la superficie de tu cornea.
fr
Tu ne sais plus suivre la lente d?rive des bulles et des brindilles ? la surface de ta corn?e.
en
You no longer know how to follow the lazy drift of the bubbles and twigs over the surface of your cornea.
eu
Ez duk hautematen inolako aurpegirik, inolako zamalkada garailerik, inongo hiririk horizontean, pitzadura eta itzalen artean.
es
Ning?n rostro, ninguna cabalgata victoriosa, ninguna ciudad en el horizonte se dejan descifrar a trav?s de las grietas y las sombras.
fr
Nul visage, nulle chevauch?e victorieuse, nulle ville ? l'horizon ne se laissent d?chiffrer au travers des fissures et des ombres.
en
You are no longer able to summon up a face, a triumphal cavalcade or a distant city out of the cracks and the shadows.
eu
Amarrua:
es
La trampa:
fr
Le pi?ge :
en
The snare:
eu
ilusio arriskutsu hori-nola esan-igaroezin izatearena, kanpo-munduari heldulekurik ez eskaintzearena, lerratzearena-ukiezin-, aurrera begiratzen duten begiak zabalik, dena hautemanez, xehetasun txikienak, ezer atxiki gabe.
es
esta ilusi?n peligrosa de ser, c?mo decirlo, infranqueable, de no ofrecer ning?n asidero al mundo exterior, de deslizarte, intocable, con los ojos abiertos mirando por delante de ellos, percibi?ndolo todo, los m?s diminutos detalles, sin retener nada.
fr
cette illusion dangereuse d'?tre-comment dire ? -infranchissable, de n'offrir aucune prise au monde ext?rieur, de glisser, intouchable, yeux ouverts regardant devant eux, percevant tout, les plus petits d?tails, ne retenant rien.
en
the dangerous illusion of being-what is the word?-impenetrable, of offering no purchase to the outside world, of silently sliding, inaccessible, just two open eyes looking forward, perceiving everything, the tiniest details, retaining nothing.
eu
Somnanbulu atzarria, ikusiko zukeen itsua.
es
Son?mbulo despierto, ciego que podr?a ver.
fr
Somnambule ?veill?, aveugle qui verrait.
en
Like a sleepwalker who is wide awake, or a blindman who can see.
eu
Oroimen gabeko izakia, izu gabea.
es
Ser sin memoria, sin espanto.
fr
?tre sans m?moire, sans frayeur.
en
A being without memory, without alarm.
eu
Baina ez zagok irtenbiderik, ez mirarik, batere egiarik ez.
es
Pero no hay salida, ni milagro, ni verdad.
fr
Mais il n'y a pas d'issue, pas de miracle, nulle v?rit?.
en
But there is no exit, no miracle, no truth.
eu
Maskorrak, korazak.
es
Caparazones, corazas.
fr
Des carapaces, des cuirasses.
en
Shells, protective armour.
eu
Dena hasi zen, dena gelditu zen egun itogarri hartatik.
es
Tras este d?a sofocante en que todo ha empezado, en que todo se ha parado.
fr
Depuis ce jour suffocant o? tout a commenc?, o? tout s'est arr?t?.
en
Ever since that stifling day when it all started, when everything stopped.
eu
Kale belztuetako horma zikinen zokotik hoa eskuineko eskuarekin mailadietako harriak, etxaurreetako adreiluak joz.
es
Rozas las paredes sucias de calles ennegrecidas, tocando con la mano derecha las piedras de las escalinatas, los ladrillos de las fachadas.
fr
Tu rases les murs sales des rues noires, heurtant de ta main droite les pierres des perrons, les briques des fa?ades.
en
You hug the filthy walls of the black streets, your right hand knocking against the porch-steps, the bricks of the fa?ades.
eu
Sena gainean esertzen haiz hankak dilindan, orduetan zehar zubi baten harruztaiak sakontzen duen zurrunbilo hautemanezinari begira.
es
Te sientas, con las piernas colgando, sobre el Sena, mirando durante horas el remolino inapreciable que abre el arco de un puente.
fr
Tu t'assieds, jambes ballantes, au-dessus de la Seine, pendant des heures ? regarder l'inappr?ciable remous que creuse l'arche d'un pont.
en
Sitting for hours above the Seine, your legs dangling, you contemplate the scarcely perceptible eddy caused by the arch of a bridge.
eu
Zabaldutako berrogeita hamabi kartetatik lau batekoak kentzen dituk.
es
Retiras los cuatro ases de tus cincuenta y dos naipes colocados.
fr
Tu retires les quatre as de tes cinquante-deux cartes ?tal?es.
en
You withdraw the four aces from your fifty-two cards.
eu
Zenbatetan berregin dituk keinu ezindu berak, inora eramaten ez duten ibilbide berak?
es
?Cu?ntas veces has repetido los mismos gestos mutilados, los mismos trayectos que no conducen nunca a nada?
fr
Combien de fois as-tu refait les m?mes gestes mutil?s, les m?mes trajets qui ne conduisent jamais nulle part ?
en
How many times have you repeated the same amputated gestures, the same journeys which lead nowhere?
eu
Beste sostengurik ez duk lau xentimoko hire aterpeak baizik, hire egonarri zozoa, aldiro abiapuntura itzularazten hauten mila eta bat itzulinguruak.
es
No tienes otra salida que tus refugios de tres al cuarto, tu paciencia imb?cil, los mil y un rodeos que te vuelven a llevar a tu punto de partida.
fr
Tu n'as d'autre secours que tes refuges de quatre sous, ta patience imb?cile, les mille et un d?tours qui chaque fois te ram?nent ? ton point de d?part.
en
All you have left to fall back on are your tuppeny-halfpenny bolt-holes, your idiotic patience, the thousand and one detours that always lead you back unfailingly to your starting point.
eu
Lorategietatik museoetara, kafetegietatik zinemetara, ur-bazterretatik parkeetara, geltokietako itxaron gelak, hotel handietako atalondoak, monoprixak, liburu-dendak, pintura-erakustokiak, metroko korridoreak.
es
De los jardines a los museos, de los caf?s a los cines, de las riberas a los jardines, de las salas de espera de las estaciones, a los vest?bulos de los grandes hoteles, los monoprix, las librer?as, las galer?as de arte, los pasillos del metro.
fr
Des squares aux mus?es, des caf?s aux cin?mas, des berges aux jardins, les salles d'attente dans les gares, les halls des grands h?tels, les monoprix, les librairies, les galeries de peinture, les couloirs du m?tro.
en
From park to museum, from caf? to cinema, from embankment to garden, the station waiting-rooms, the lobbies of the grand hotels, the supermarkets, the bookshops, the art galleries, the corridors of the metro.
eu
Zuhaitzak, haitzak, ura, hodeiak, hondarra, adreilua, argia, haizea, euria:
es
Los ?rboles, las piedras, el agua, las nubes, la arena, los ladrillos, la luz, el viento, la lluvia:
fr
Les arbres, les pierres, l'eau, les nuages, le sable, la brique, la lumi?re, le vent, la pluie :
en
Trees, stones, water, clouds, sand, brick, light, wind, rain:
eu
soilik bakardadeak balio dik:
es
s?lo cuenta tu soledad:
fr
seule compte ta solitude :
en
all that counts is your solitude:
eu
zernahi egiten duala, edonora joaten haizela, ikusten duan ezerk ez dik garrantzirik, egiten duan oro alferrik duk, bilatzen duan oro aizuna duk.
es
hagas lo que hagas, vayas donde vayas, todo eso que no ves no tiene importancia, todo lo que haces resulta en vano, todo lo que buscas es falso.
fr
quoi que tu fasses, o? que tu ailles, tout ce que tu vois n'a pas d'importance, tout ce que tu fais est vain, tout ce que tu cherches est faux.
en
whatever you do, wherever you go, nothing that you see has any importance, nothing that you seek is real, everything that you do, you do in vain.
eu
Bakartasuna existitzen duk soilik, goiz ala berandu, aldiro aurkitzen duk hire aurrean, adiskide ala hondagarri;
es
S?lo existe la soledad, que tarde o temprano, cada vez, encuentras frente a ti, amistosa o lamentable;
fr
Seule existe la solitude, que t?t ou tard, chaque fois, tu retrouves en face de toi, amicale ou d?sastreuse ;
en
Inviting or calamitous, solitude alone exists, this solitude with which, sooner or later, every time, you are confronted;
eu
aldiro, bakarrik geratzen haiz, sostengurik gabe, haren parean, deseginda ala ikaratuta, etsita ala pairugabe.
es
cada vez, permaneces solo, sin socorro, cara a ella, alterado o despavorido, desesperado o impaciente.
fr
chaque fois, tu demeures seul, sans secours, en face d'elle, d?mont? ou hagard, d?sesp?r? ou impatient.
en
every time, you face it alone and defenceless, raging or distraught, in despair or impatient.
eu
Hizketan gelditu haiz eta soilik isiltasunak erantzun dik.
es
Has dejado de hablar y s?lo el silencio te ha respondido.
fr
Tu t'es arr?t? de parler et seul le silence t'a r?pondu.
en
You stopped speaking and only silence replied.
eu
Hitz horiek, ordea, eztarrian geratu zaizkian milaka, milioika hitz horiek, segidarik gabeko hitzak, oihu alaiak, maitasun hitzak, barre zozoak, noiz, bada, aurkituko dituk berriz?
es
Pero estas palabras, estos miles, millones de palabras que se han detenido en tu garganta, las palabras sin continuaci?n, los gritos de alegr?a, las palabras de amor, las risotadas tontas, ?cu?ndo los recuperar?s?
fr
Mais ces mots, ces milliers, ces millions de mots qui se sont arr?t?s dans ta gorge, les mots sans suite, les cris de joie, les mots d'amour, les rires idiots, quand donc les retrouveras-tu ?
en
But those words, those thousands, those millions of words that dried up in your throat, the inconsequential chit-chat, the cries of joy, the words of love, the silly laughter, just when will you find them again?
eu
Orain isiltasunaren izuan bizi haiz. Baina, ez al haiz heu denetan isilena?
es
Ahora vives en el terror del silencio, pero ?no eres t? el m?s silencioso de todos?
fr
Maintenant tu vis dans la terreur du silence. Mais n'es-tu pas le plus silencieux de tous ?
en
Now you live in dread of silence. But are you not the most silent of all?
eu
Munstroak hire bizitzan sartu zaizkik, arratoiak, hire kidekoak, hire anaiak.
es
Los monstruos han entrado en tu vida, las ratas, tus semejantes, tus hermanas.
fr
Les monstres sont entr?s dans ta vie, les rats, tes semblables, tes fr?res.
en
The monsters have come into your life, the rats, your fellow creatures, your brothers.
eu
Hamarnaka, ehunka, milaka munstro.
es
Decenas, centenares, miles de monstruos.
fr
Les dizaines, les centaines, les milliers de monstres.
en
The monsters in their tens, their hundreds, their thousands.
eu
Erreparatzen diek, zeinu hautemanezinengatik ezagutzen dituk, beren isiluneengatik, beren ezkutuko abiatzeengatik, beren begirada aldakor, dudatsu, izutuagatik, zeina saihesten baitute hirearekin gurutzatzean.
es
Los detectas, los reconoces por signos imperceptibles, por sus silencios, por sus retiradas furtivas, por su mirada flotante, vacilante, espantada, que se da la vuelta al cruzarse con la tuya.
fr
Tu les rep?res, tu les reconnais ? d'imperceptibles signes, ? leurs silences, ? leurs d?parts furtifs, ? leur regard flottant, vacillant, effray?, qui se d?tourne quand il croise le tien.
en
You can spot them from almost subliminal signs, from their silences, their furtive departures, from their shifty, hesitant, startled eyes that look away when they meet yours.
eu
Argiek dirdai egiten ditek oraindik, gauaren erdian beren gela likitsen mandio-leihoetan.
es
La luz sigue brillando en plena noche en las ventanas abuhardilladas de sus cuartos s?rdidos.
fr
La lumi?re brille encore au milieu de la nuit aux fen?tres mansard?es de leurs chambres sordides.
en
In the middle of the night a light still shows at the attic windows of their sordid little rooms.
eu
Haien urratsek gauean durunditzen ditek.
es
Sus pasos resuenan en la noche.
fr
Leurs pas r?sonnent dans la nuit.
en
Their footfalls echo in the night.
eu
Arratoiak ez dituk elkarrekin mintzatzen, ez ziotek elkarri begiratzen gurutzatzen direnean.
es
Las ratas no se hablan, no se miran cuando se cruzan.
fr
Les rats ne se parlent pas, ne se regardent pas quand ils se croisent.
en
The rats don't speak to each other or look at each other when they meet.
eu
Baina adin gabeko aurpegi horiek, silueta mirrin eta bigun horiek, bizkar biribil horiek, grisak, hire hurbilean nabaritzen dituk denbora guztian, haien itzalari segitzen diok, haien itzala haiz, haien gordelekuak hiretzen dituk, haien gotorlekuak, hik aterpe berak dituk, babesleku berak, desinfektatzaile kiratseko auzo-zinemak, lorategiak, museoak, kafetegiak, geltokiak, metroak, azokak.
es
Pero esos rostros sin edad, esas siluetas endebles o fl?ccidas, esas espaldas redondas, grises, las reconoces cerca de ti todo el tiempo, sigues su sombra, t? eres su sombra, frecuentas sus escondrijos, sus guaridas, tienes los mismos refugios, los mismos asilos, los cines de barrio que apestan a desinfectante, los jardines, los museos, los caf?s, las estaciones, los metros, los mercados.
fr
Mais ces visages sans ?ge, ces silhouettes fr?les ou flasques, ces dos ronds, gris, tu les sais pr?s de toi ? chaque heure, tu suis leur ombre, tu es leur ombre, tu hantes leurs repaires, leurs r?duits, tu as les m?mes refuges, les m?mes asiles, les cin?mas de quartier puant le d?sinfectant, les squares, les mus?es, les caf?s, les gares, les m?tros, les halles.
en
But you can sense these eyeless faces, these frail or drooping figures, these hunched, grey backs, you can feel their constant proximity, you follow their shadows, you are their shadow, you frequent their hideouts, their pokey little holes, you have the same refuges, the same sanctuaries: the local cinema which stinks of disinfectant, the public gardens, the museums, the caf?s, the stations, the metro, the covered markets.
eu
Hi bezala bankuetan eseritako etsipenak, harea haustuan zirkulu inperfektu bera marrazten eta ezabatzen dutenak, paperontzietan aurkitutako egunkarien irakurleak, inolako eguraldi txarrek gelditzen ez dituen alderraiak.
es
Desalientos, sentados como t? en los bancos, dibujando y borrando sin cesar en la arena polvorienta el mismo c?rculo imperfecto, lectores de peri?dicos encontrados en las papeleras, n?madas a los que no detiene intemperie alguna.
fr
D?sespoirs assis comme toi sur les bancs, dessinant et effa?ant sans cesse sur le sable poussi?reux le m?me cercle imparfait, lecteurs de journaux trouv?s dans les corbeilles ? papier, errants que nulle intemp?rie n'arr?te.
en
Bundles of despair sitting like you on park benches, endlessly drawing and rubbing out the same imperfect circle in the sand, readers of newspapers found in rubbish bins, wanderers who wander come rain or storm.
eu
Hire periplo berdinak ditiztek, horren alfer, horren geldo, horren ezinbestean korapilatuak.
es
Realizan los mismos periplos que t?, tan vanos, tan lentos, tan desesperadamente complicados.
fr
Ils ont les m?mes p?riples que toi, aussi vains, aussi lents, aussi d?sesp?r?ment compliqu?s.
en
They follow the same circuits as you, just as futile, just as slow, just as desperately byzantine.
eu
Hire antzera zalantza egiten ditek metro geltokietako planoen aurrean, esne-opilak jaten ditiztek ur-bazterren hegietan eserita.
es
Dudan como t? ante los planos de las estaciones de metro, se comen sus panes de leche, sentados al borde de las riberas.
fr
Ils h?sitent comme toi devant les plans aux stations de m?tro, ils mangent leurs pains au lait, assis au bord des berges.
en
Like you, they hesitate in front of the maps in the metro, they eat their buns sitting on the river banks.
eu
Erbesteratuak, pariak, baztertuak, izar ikusezinen eramaileak.
es
Desterrados, parias, excluidos, portadores de estrellas invisibles.
fr
Bannis, parias, exclus, porteurs d'invisibles ?toiles.
en
The exiles, the banished, the pariahs, the wearers of invisible stars.
eu
Hormak ia ukituz zoazak, buruak makur, sorbaldak erorita, esku okerrak etxaurretako harriei lotzen dituztela, garaituen keinu abailduak, erreka jo dutenenak.
es
Caminan rozando las paredes, cabizbajos, con los hombros ca?dos, las manos crispadas, peg?ndose a las piedras de las fachadas, con gestos exhaustos de derrota, de mordedores de polvo.
fr
Ils marchent en fr?lant les murs, t?tes baiss?es, ?paules tombantes, mains crisp?es s'accrochant aux pierres des fa?ades, gestes las de vaincus, de mordeurs de poussi?re.
en
When they walk, they hug the walls, eyes cast down and shoulders drooping, clutching at the stones of the fa?ades, with the weary gestures of a defeated army, of those who bite the dust.
eu
Segitzen dituk, zelatatzen dituk, gorroto dituk:
es
Los sigues, los esp?as, los odias:
fr
Tu les suis, tu les ?pies, tu les hais :
en
You follow them, you spy on them, you hate them:
