Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014 )
aurrekoa | 24 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Segitzen dituk, zelatatzen dituk, gorroto dituk:
es
Los sigues, los esp?as, los odias:
fr
Tu les suis, tu les ?pies, tu les hais :
en
You follow them, you spy on them, you hate them:
eu
beren ganbaretan ataizean dauden munstroak, azoka ustelen inguruetan oinak herrestaka daramatzaten munstro txapindunak, lanproiaren begi berde iluneko munstroak, keinu mekanikozko munstroak, munstro txotxatuak.
es
monstruos agazapados en sus buhardillas, monstruos en zapatillas que arrastran los pies cerca de los mercados p?tridos, monstruos de ojos glaucos de lamprea, monstruos de gestos mec?nicos, monstruos que chochean.
fr
monstres tapis dans leurs chambres de bonne, monstres en chaussons qui tra?nent leurs pieds pr?s des march?s putrides, monstres aux yeux glauques de lamproie, monstres aux gestes m?caniques, monstres radotants.
en
monsters in their garrets, monsters in slippers who shuffle at the fringes of the putrid markets, monsters with dead fish-eyes, monsters moving like robots, monsters who drivel.
eu
Haiekin harremanetan hago, laguntzen dituk, haien artean bide bat urratzen duk:
es
Los frecuentas, los acompa?as, te abres camino entre ellos:
fr
Tu les c?toies, tu les accompagnes, tu te frayes un chemin parmi eux :
en
You rub shoulders with them, you walk with them, you make your way amongst them:
eu
somnanbuluak, gizatxarrak, agureak, zozoak, txapela begietaraino sartuta duten gor-mutuak, mozkorrak, eztarria garbitzen duten eta masailen, betazalen dardara zatikatua menderatzen saiatzen diren agure txatxuak, hiri handian galdutako baserritarrak, alargunak, maltzurrak, arbasoak, kuxkuxeroak.
es
los son?mbulos, los brutos, los ancianos, los idiotas, los sordomudos de boinas caladas hasta los ojos, los borrachuzos, los vejestorios que carraspean e intentan contener los temblores entrecortados de sus p?mulos, de sus p?rpados, los pueblerinos extraviados en la gran ciudad, las viudas, los hip?critas, los carcamales, los fisgones.
fr
les somnambules, les brutes, les vieillards, les idiots, les sourds-muets aux b?rets enfonc?s jusqu'aux yeux, les ivrognes, les g?teux qui se raclent la gorge et tentent de retenir les tremblements saccad?s de leurs joues, de leurs paupi?res, les paysans ?gar?s dans la grande ville, les veuves, les sournois, les anc?tres, les fouineurs.
en
the sleepwalkers, the animals, the old men, the cretins, the deaf-mutes with their berets pulled down over their ears, the drunkards, the dotards who clear their throats and try to control the spasms of their cheek muscles or the twitching of their eyelids, the peasants lost in the big city, the widows, the slyboots, the old boys, the snoopers.
eu
Hiregana etorri dituk, besotik heldu diate.
es
Vinieron a ti, te agarraron por el brazo.
fr
Ils sont venus ? toi, ils t'ont agripp? par le bras.
en
They came to you, they grabbed you by the arm.
eu
Hik, ezezagun galdua heure hirian, beste ezezagun batzuk baizik gurutzatu ezin izango bahitu bezala;
es
Como si, desconocido y perdido en tu propia ciudad, s?lo pudieses cruzarte con otros desconocidos;
fr
Comme si, inconnu perdu dans ta propre ville, tu ne pouvais croiser que d'autres inconnus ;
en
As if, because you are a stranger lost in your own city, you could only meet other strangers;
eu
hik, bakarzale, beste bakarzale guztiak hire gainera etortzen ikusiko bahitu bezala.
es
como si, solitario, vieras sobrevenir a los dem?s solitarios.
fr
comme si, solitaire, tu voyais fondre sur toi tous les autres solitaires.
en
as if, because you are alone, you had to watch as all the other loners swooped down on you.
eu
Soilik elkartzerik balute bezala, mostradore berean ardo beltz bat hartzeko tartean, sekula hitz egiten ez dutenak, bakarrik hitz egiten dutenak.
es
Como si s?lo pudiesen darse cita para tomarse una copa de vino tinto en la barra, los que nunca hablan, los que hablan solos.
fr
Comme si seuls pouvaient se rencontrer, le temps d'un verre de vin rouge bu ? un m?me comptoir, ceux qui ne parlent jamais, ceux qui parlent tout seuls.
en
As if only those who never speak, those who talk to themselves, could ever meet up, just for the time it takes to drink a glass of red wine at the same bar.
eu
Agure eroak, atso mozkorrak, ilargi-joak, erbesteratuak.
es
Los viejos locos, las viejas borrachas, los iluminados, los exiliados.
fr
Les vieux fous, les vieilles saoules, les illumin?s, les exil?s.
en
The old lunatics, the old lushes, the cranks, the exiles.
eu
Jakaren forradurara eransten zaizkik, oinetakoetara, mahuketara, hatsa aurpegira ufatzen diate.
es
Se pegan al forro de tu chaqueta, a tus faldones, a tus mangas, te echan el aliento en la cara.
fr
Ils s'accrochent aux revers de ta veste, ? tes basques, ? tes manches, ils te soufflent leur haleine au visage.
en
They button-hole you, they hang on to your coat tails and your cuffs, they breathe in your face.
eu
Hiregana etortzen dituk, urrats txikiz beren irribarre onberekin, beren prospektuekin, beren egunkariekin, beren banderekin, kausa handi zozoetako borrokalari miserableak, gerrara abiatzen diren txantxo hezurtsuak: poliomielitisaren aurka, minbiziaren, txabolen, miseriaren, hemiplegiaren, itsumenaren aurka; beren lagunen alde diru eske ibiltzen diren koplari tristeak, zamautxoak saltzen dituzten umezurtz jipoituak, etxeko animaliak babesten dituzten alargun iharrak.
es
Vienen a ti a pasitos cortos con sus sonrisas, sus folletos, sus peri?dicos, sus banderas, los miserables combatientes de las grandes causas imb?ciles, las m?scaras ?seas en guerra contra la poliomielitis, el c?ncer, las infraviviendas, la miseria, la hemiplejia, la ceguera, los c?micos tristes que piden para sus camaradas, los hu?rfanos maltratados que venden mantelillos, las viudas demacradas que protegen a las mascotas.
fr
Ils viennent ? toi ? petits pas avec leurs bons sourires, leurs prospectus, leurs journaux, leurs drapeaux, les mis?rables combattants des grandes causes imb?ciles, les masques osseux qui partent en guerre contre la poliomy?lite, le cancer, les taudis, la mis?re, l'h?mipl?gie, la c?cit?, les chansonniers tristes qui qu?tent pour leurs camarades, les orphelins battus qui vendent des napperons, les veuves d?charn?es qui prot?gent les animaux domestiques.
en
They sidle up to you with their wholesome smiles, their leaflets, their newspapers, their flags, the pathetic champions of great lost causes, the bony masks crusading against poliomyelitis, cancer, slum housing, poverty, hemiplegia, blindness, the sad chansonniers out collecting for their friends, the abused orphans selling table-mats, the scraggy widows who protect pets.
eu
Hizketan hasten zaizkian, geldiarazten, erabiltzen hauten guztiak, beren egia doilorra aurpegira tu egiten diate, beren betiereko galderak, beren obra onak, beren egiazko bidea.
es
Todos los que te abordan, te retienen, te manipulan, te escupen en la cara su verdad mezquina, sus preguntas eternas, sus buenas obras, su verdadero camino.
fr
Tous ceux qui t'accostent, te retiennent, te manipulent, te crachent au visage leur v?rit? mesquine, leurs questions ?ternelles, leurs bonnes ?uvres, leur vrai chemin.
en
All those who accost you, detain you, paw you, ram their petty-minded truth down your throat, spit their eternal questions in your face, belabour you with their charitable works and their True Way.
eu
Mundua salbatuko duten zinezko fedearen gizon-sandwichak.
es
Los hombres-anuncio de la fe verdadera que salvar? el mundo.
fr
Les hommes-sandwiches de la vraie foi qui sauvera le monde.
en
The sandwich-men of the true faith which will save the world.
eu
Zuek, ikusten ez duzuenok, izan gogoan ikusten dutenak.
es
Jes?s dijo Vosotros que no veis, pensad en los que ven.
fr
J?sus a dit Vous qui ne voyez pas pensez ? ceux qui voient.
en
Jesus said: if ye were blind, ye should have no sin.
eu
Beren bizitza, beren espetxeak, beren babes-etxeak, beren bidaia aizunak, beren ospitaleak kontatzen dituzten aurpegi lurkarak, lepo higatuak, hitz-totelak.
es
Los de piel oscura, los de cuello de camisa ra?do, los tartamudos que te cuentan su vida, sus c?rceles, sus centros de acogida, sus falsos viajes, sus hospitales.
fr
Les teints terreux, les cols ?lim?s, les b?gayants qui te racontent leur vie, leurs prisons, leurs asiles, leurs faux voyages, leurs h?pitaux.
en
The sallow complexions, the frayed collars, the stammerers who tell you their life story, who tell you about their time in prison, in the asylum, in the hospital, their imagined voyages.
eu
Ortografia eraberritu nahiko luketen irakasle zaharrak, paper zaharra berreskuratzeko sistema hutsezin bat ondu dutela uste duten erretiratuak, estrategak, astrologoak, ur-bilatzaileak, sendalariak, lekukoak, beren ideiekin tematuta bizi diren guztiak;
es
Los viejos profesores que quieren reformar la ortograf?a, los jubilados que creen haber ideado un sistema infalible para recuperar los papeles viejos, los estrategas, los astr?logos, las adivinas, los sanadores, los testigos, todos los que viven con sus ideas fijas;
fr
Les vieux instituteurs qui voudraient r?former l'orthographe, les retrait?s qui croient avoir mis au point un syst?me infaillible pour r?cup?rer les vieux papiers, les strat?ges, les astrologues, les sourciers, les gu?risseurs, les t?moins, tous ceux qui vivent avec leurs id?es fixes ;
en
The old school teachers who have a plan to standardise spelling, the pensioners who think they've devised a foolproof system for recyling old paper, the strategists, the astrologers, the water diviners, the faith healers, the witnesses, all those who live with their obsessions;
eu
hondakinak, kondarrak, tabernariek barre egiten dieten munstro la?o eta txatxuak, ahora eraman ezin dituzten edontzi beteegiak zerbitzatzen baitizkiete, larruzko berokidun atsoak duin agertzen ahaleginduz Marie Brizard-ak zurrutean husten dituztenak.
es
los desechos, la chatarra, los monstruos inofensivos y seniles de los que se r?en los camareros sirvi?ndoles vasos demasiado llenos que no pueden llevarse a la boca, las viejas arrugadas con abrigo de piel que se ventilan sus Marie Brizards haciendo esfuerzos por parecer dignas.
fr
les d?chets, les d?bris, les monstres inoffensifs et s?niles dont les patrons s'amusent, leur versant des verres trop bien remplis qu'ils ne peuvent porter ? leur bouche, les vieilles peaux ? fourrure qui sifflent des Marie Brizard en s'effor?ant de rester dignes.
en
the failures, the dead beats, the harmless and senile monsters mocked by bartenders who fill their glasses so high that they can't raise them to their lips, the old bags in their furs who try to remain dignified whilst knocking back the Marie Brizard.
eu
Eta beste guztiak, txarrenak, santu-jale, maltzurrak, beren buruekin pozik direnak, dakitela uste dutenak, jakitun antzean irribarre egiten dutenak, gizenak eta gazte daudenak, esne-saltzaileak, kondekoratuak;
es
Y todos los dem?s, los peores, los beatos, los listillos, los autosatisfechos, los que creen saber, los que sonr?en con aire de enterados, los obesos y los siempre j?venes, los mantequeros, los condecorados;
fr
Et tous les autres, les pires, les b?ats, les malins, les contents-d'eux, ceux qui croient savoir, qui sourient d'un air entendu, les ob?ses et les rest?s jeunes, les cr?miers, les d?cor?s ;
en
And all the others who are even worse, the smug,. the smart-Alecs, the self-satisfied, those who think they know a thing or two and who smile in a knowing sort of way, the fat men and the forever young, the dairymen and the decorated;
eu
parrandazale txolinduak, aldirietako gominatuak, aberatsak, astazakilak.
es
los juerguistas achispados, los engominados de extrarradio, los pudientes, los capullos.
fr
les f?tards en goguette, les gomin?s de banlieue, les nantis, les connards.
en
the revellers on a binge, the Brylcreem-boys from the suburbs, the stinking rich, the dumb bastards.
eu
Beren eskubidea edukitzeaz ziur dauden munstroak lekuko hartzen haute, aurpegia behatzen ditek, itauntzen haute.
es
Los monstruos que presumen de hacer valer sus derechos, que te emplean como testigo, te desenmascaran, te interpelan.
fr
Les monstres forts de leur bon droit, qui te prennent ? t?moin, te d?visagent, t'interpellent.
en
The monsters confident of their own rights, who address you without further ado, call you to witness, stare you out.
eu
Munstroak beren familia handiekin, beren haur munstroekin, beren txakur munstroekin;
es
Los monstruos de familia numerosa, con sus ni?os monstruos, sus perros monstruos;
fr
Les monstres avec leur famille nombreuse, avec leurs enfants monstres, leurs chiens monstres ;
en
The monsters with their big families, with their monster children and their monster dogs;
eu
argi gorriek geldituriko milaka munstroak;
es
los miles de monstruos detenidos ante los sem?foros en rojo;
fr
les milliers de monstres bloqu?s par les feux rouges ;
en
the thousands of monsters caught at the traffic lights;
eu
munstroen eme oihukariak;
es
las hembras gritonas de los monstruos;
fr
les femelles glapissantes de monstres;
en
the yapping females of the monsters;
eu
munstro bibotedunak, txalekodunak, tirantedunak, fardelen antzera monumentu higuingarrien aurrean isuritako munstro turistak, jaiegunez jantzitako munstroak, jendetza munstrogarria.
es
los monstruos con bigote, con chaleco, con tirantes, los monstruos turistas descargados en paquetes ante los monumentos repulsivos, los monstruos endomingados, la multitud monstruosa.
fr
les monstres ? moustache, ? gilets, ? bretelles, les monstres touristes d?vers?s par paquets devant les monuments hideux, les monstres endimanch?s, la foule monstrueuse.
en
the monsters with moustaches, and waistcoats, and braces, the tourist monsters tipped out by the coachload in front of the hideous monuments, the monsters in their Sunday best, the monstrous crowd.
eu
Kalean barrena hoa, jendetzak, ordea, ez hau jada eramaten, gauak ez hau gehiago babesten.
es
Deambulas, pero la multitud ya no te lleva consigo, la noche ya no te protege.
fr
Tu tra?nes, mais la foule ne te porte plus, la nuit ne te prot?ge plus.
en
You drift around, but the crowd no longer carries you, the night no longer protects you.
eu
Ibiliz hoa, oraindik eta gehiago, ibiltari nekaezina, hilezkorra.
es
Caminas, siempre, m?s todav?a, caminante infatigable, inmortal.
fr
Tu marches, encore et toujours, marcheur infatigable, immortel.
en
Still you walk, ever onwards, untiring, immortal.
eu
Bila habil, zain hago.
es
Buscas, esperas.
fr
Tu cherches, tu attends.
en
You search, you wait.
eu
Hiri fosilean barrena hoala, horra etxaurre pintatuetako harri zuri akats gabeak, zakarrontzi petrifikatuak, atezainak esertzera etortzen ziren aulki hutsak;
es
Deambulas por la ciudad f?sil, piedras blancas intactas de las fachadas rehabilitadas, papeleras p?treas, sillas vac?as donde ven?an a sentarse los porteros;
fr
Tu tra?nes dans la ville fossile, pierres blanches intactes des fa?ades raval?es, poubelles fig?es, chaises vides o? venaient s'asseoir les concierges ;
en
You wander through the fossilised town, the intact white stones of the restored fa?ades, the petrified dustbins, the vacant chairs where concierges once sat;
eu
hiri hilean barrena hoala, horra eraikuntza zartatuen hurbilean aldamio abandonatuak, lainoak, euriak ezkutatutako zubiak.
es
deambulas por la ciudad muerta, andamios abandonados junto a edificios destripados, puentes que arras? la niebla, la lluvia.
fr
tu tra?nes dans la ville morte, ?chafaudages abandonn?s pr?s des immeubles ?ventr?s, ponts emport?s par le brouillard, par la pluie.
en
you wander through the ghost town, scaffolding abandoned against gutted apartment blocks, bridges adrift in the fog and the rain.
eu
Hiri ustela, hiri doilorra, higuingarria.
es
Ciudad p?trida, ciudad innoble, repulsiva.
fr
Ville putride, ville ignoble, hideuse.
en
Putrid city, vile, repulsive city.
eu
Hiri tristea, argi tristeak kale tristeetan, pailazo tristeak music-hall tristeetan, ilara tristeak zinema tristeen aurrean, altzari tristeak saltoki tristeetan.
es
Ciudad triste, luces tristes en las calles tristes, payasos tristes en las salas de fiestas tristes, colas tristes ante los cines tristes, muebles tristes en las tiendas tristes.
fr
Ville triste, lumi?res tristes dans les rues tristes, clowns tristes dans les music-halls tristes, queues tristes devant les cin?mas tristes, meubles tristes dans les magasins tristes.
en
Sad city, sad lights in the sad streets, sad clowns in the sad music-halls, sad queues outside the sad cinemas, sad furniture in the sad stores.
eu
Geltoki beltzak, kuartelak, hangarrak.
es
Estaciones negras, cuarteles, hangares.
fr
Des gares noires, des casernes, des hangars.
en
Dark stations, barracks, warehouses.
eu
Garagardotegi goibelak sailean Grands Boulevards-etan zehar, erakusleiho beldurgarriak.
es
Las brasseries siniestras que se suceden a lo largo de los Grandes Bulevares, los escaparates horribles.
fr
Les brasseries sinistres qui se succ?dent le long des Grands Boulevards, les devantures horribles.
en
The gloomy bars which line the Grands Boulevards, the ugly shopfronts.
eu
Hiri zalapartatsu zein mortua, margul zein histerikoa, hiri zartatua, arpilatua, orbandua, hiri debekuz josia, burdin barrez, burdin sarez, sarrailaz.
es
Ciudad ruidosa o desierta, l?vida o hist?rica, ciudad despanzurrada, saqueada, mancillada, ciudad erizada de prohibiciones, de barrotes, de alambradas, de cerraduras.
fr
Ville bruyante ou d?serte, livide ou hyst?rique, ville ?ventr?e, saccag?e, macul?e, ville h?riss?e d'interdits, de barreaux, de grillages, de serrures.
en
Noisy or deserted city, pallid or hysterical city, gutted, devastated, soiled city, city bristling with prohibitions, steel bars, iron fences, locks.
eu
Hiri-hezurtokia:
es
La ciudad-osario:
fr
La ville-charnier :
en
Charnel house city:
eu
azoka ustelak, urbanizazio handiz mozorrotutako bidonvilleak, Pariseko bihotzeko zona hondatuak, polizia-bulebarren laztura jasanezina, Hausmann, Magenta;
es
los mercados podridos, las villas miseria disfrazadas de grandes urbanizaciones, la zona centro de Par?s, el horror insoportable de los bulevares llenos de polis, Haussmann, Magenta;
fr
les halles pourries, les bidonvilles d?guis?s en grands ensembles, la zone au c?ur de Paris, l'insupportable horreur des boulevards ? flics, Haussmann, Magenta ;
en
the covered markets that are rotting away, the shanty towns disguised as housing projects, the slum belt in the heart of Paris, the unbearable horror of the boulevards where the cops hang out:
eu
Charonne.
es
Charonne.
fr
Charonne.
en
Haussmann, Magenta-and Charonne.
eu
Gatibu bat bezala, ero bat bere ziegan bezala.
es
Como un prisionero, como un loco en su celda.
fr
Comme un prisonnier, comme un fou dans sa cellule.
en
Like a prisoner, like a madman in his cell.
eu
Arratoia labirintoan bezala, irteeraren bila.
es
Como una rata buscando la salida del laberinto.
fr
Comme un rat dans le d?dale cherchant l'issue.
en
Like a rat looking for the way out of his maze.
eu
Paris norabide guztietan korritzen duk.
es
Recorres Par?s en todos los sentidos.
fr
Tu parcours Paris en tous sens.
en
You pace the length and breadth of Paris.
eu
Goseti batek bezala, helbiderik gabeko gutun bat daraman mezulariak bezala.
es
Como un hambriento, como un mensajero que lleva una carta sin direcci?n.
fr
Comme un affam?, comme un messager porteur d'une lettre sans adresse.
en
Like a starving man, like a messenger delivering a letter with no address.
eu
Zain hago, itxaroten duk.
es
Aguardas, esperas.
fr
Tu attends, tu esp?res.
en
You wait, you hope.
eu
Txakurrak atxiki zaizkik, eta orobat neska zerbitzariak, kafetegi-mutilak, aretozainak, zinemetako kutxazainak, egunkari-saltzaileak, autobusetako kobratzaileak, museoetako areto mortuak zaintzen dituzten elbarrituak.
es
Los perros se te pegan, y tambi?n las camareras, los empleados de los caf?s, las acomodadoras, las taquilleras de los cines, los vendedores de diarios, los cobradores de autob?s, los inv?lidos que vigilan las salas desiertas de los museos.
fr
Les chiens se sont attach?s ? toi, et aussi les serveuses, les gar?ons de caf?, les ouvreuses, les caissi?res des cin?mas, les marchands de journaux, les receveurs d'autobus, les invalides qui veillent sur les salles d?sert?es des mus?es.
en
Dogs have grown attached to you, so have barmaids, caf? waiters, usherettes, cinema box-office ladies, newspaper vendors, bus conductors, the war veterans who watch over the empty rooms in museums.
eu
Beldur gabe hitz egin dezakek, aldiro ahots berdinarekin erantzungo diate.
es
Puedes hablar sin temor, te responder?n siempre con la misma voz.
fr
Tu peux parler sans crainte, ils te r?pondront chaque fois d'une voix ?gale.
en
You can speak freely, they will always answer you in the same measured tone.
eu
Haien aurpegiak, orain, ezagunak zaizkik.
es
Ahora sus caras te resultan familiares.
fr
Leurs visages maintenant te sont familiers.
en
Their faces are now familiar to you.
eu
Identifikatzen haute, ezagutzen haute.
es
Te identifican, te reconocen.
fr
Ils t'identifient, ils te reconnaissent.
en
They identify you, recognise you.
eu
Ez zekitek agur xalo horiek, irribarre soil horiek, buruaren keinu sorgor horiek salbatzen hautela egunero, ez beste ezerk, eta egun osoz itxaron dituala, egintza ospetsu baten saria balira bezala, zeinaz ezingo baihuke hitz egin, baina haiek ia asmatuko bailukete.
es
No saben que esos simples saludos, esas meras sonrisas, esos gestos indiferentes de cabeza son lo que cada d?a te salva, a ti que, durante todo el d?a, los esperaste, como si fuesen la recompensa de un hecho glorioso del que no podr?as hablar, pero que ellos casi adivinar?an.
fr
Ils ne savent pas que ces simples saluts, ces seuls sourires, ces signes de t?te indiff?rents sont tout ce qui chaque jour te sauve, toi qui, toute la journ?e, les a attendus, comme s'ils ?taient la r?compense d'un fait glorieux dont tu ne pourrais parler, mais qu'ils devineraient presque.
en
They do not realise that these simple daily greetings, these mere smiles, these indifferent nods are all that keeps your head above water; nor do they know that you have been waiting all day for them, as if they were the reward for some heroic deed that you are not at liberty to talk about, but which they have somehow divined anyway.
eu
Orduan, noizbehinka, etsiturik, hire bizitza kolokari diziplina hutsik gabe baten hezurdura ezartzen saiatzen hatzaio.
es
Entonces, a veces, desesperadamente, tratas de imponerle a tu vida tambaleante la cortapisa de una disciplina sin defectos.
fr
Alors, parfois, d?sesp?r?ment, tu tentes d'imposer ? ta vie chancelante le carcan d'une discipline sans faille.
en
So, occasionally, you attempt in desperation to impose a rigid discipline on your faltering existence.
eu
Hire gela antolatu, jasotzen duk, aurrekontu zorrotz bat finkatzen duk:
es
Ordenas, arreglas tu cuarto, estableces un presupuesto riguroso:
fr
Tu fais de l'ordre, tu ranges ta chambre, tu ?tablis un budget rigoureux :
en
You bring a little order into your life, you tidy up your room, you draw up a strict budget:
eu
hilean 500 libera, hire dirua, ken 50 libera gelaren ordain, egunero 15 libera uzten dizkik, honela xehatzen dituk:
es
500 francos al mes, tu patrimonio, menos 50 francos de tu buhardilla, te dejan 15 francos al d?a, que se descomponen as?:
fr
500 francs par mois, ton p?cule, moins 50 francs pour ta chambre, te laissent 15 francs par jour, qui se d?composent ainsi :
en
your monthly allowance of 500 francs, less 50 francs for your room, leaves you 15 francs a day, which breaks down in the following way:
eu
Gauloises pakete bat 1,35 Pospolo kaxa bat 0,10 Jatordu bat 4,20
es
Un paquete de gauloises 1,35 Una caja de cerillas 0,10
fr
un paquet de gauloises 1,35 une bo?te d'allumettes 0,10
en
a packet of gauloises 1,35 a box of matches 0,10
aurrekoa | 24 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus