Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Gauloises pakete bat 1,35 Pospolo kaxa bat 0,10 Jatordu bat 4,20
es
Un paquete de gauloises 1,35 Una caja de cerillas 0,10
fr
un paquet de gauloises 1,35 une bo?te d'allumettes 0,10
en
a packet of gauloises 1,35 a box of matches 0,10
eu
Zinema-sarrera bat 2,50
es
Una entrada de cine 2,50
fr
une place de cin?ma 2,50
en
a cinema ticket 2,50
eu
Aretozainari eskupekoa 0,20 Le Monde 0,40
es
Una propina para la acomodadora 0,20 Le Monde 0,40
fr
un pourboire pour l'ouvreuse 0,20 le Monde 0,40
en
a tip for the usherette 0,20 Le Monde 0,40
eu
Kafe bat 1,00
es
Un caf? 1,00
fr
un caf? 1,00
en
a coffee 1,00
eu
Bigarren jatorduarentzat 5,25 libera geratzen zaik, mahaspasa-opil bat edo baguette erdi batentzat, beste kafe bat, metroa, autobusa, hortzetako pasta, bokata-zuriketarentzat.
es
Te quedan 5 francos con 25 para tu segunda comida, que ser? un pan de pasas o media baguette, para otro caf?, para el metro, el autob?s, el dent?frico, la lavander?a.
fr
Il te reste 5 francs 25 pour ton second repas, qui sera un pain aux raisins ou une demi-baguette, pour un autre caf?, pour le m?tro, l'autobus, le dentifrice, le blanchissage.
en
You have 5,25 francs left for your second meal-which will be a raisin bun or half a baguette-for another coffee, for the metro, the bus, some toothpaste, the laundry.
eu
Ordulariak bezala antolatzen duk hire bizitza, ez galtzeko, erabat ez hondoratzeko, eginbehar hutsaletan aritzea biderik hoberena balitz bezala, dena aurrez erabakitzea, ezer ez uztea menturan.
es
Organizas tu vida como un reloj, como si el mejor medio de no perderte, de no venirte abajo del todo fuese dedicarse a tareas irrisorias, decidir todo con antelaci?n, no dejar nada al azar.
fr
Tu r?gles ta vie comme une montre, comme si le meilleur moyen de ne pas te perdre, de ne pas sombrer tout ? fait, ?tait de te livrer ? des t?ches d?risoires, de tout d?cider ? l'avance, de ne rien laisser au hasard.
en
You set your life like a watch, as if the best means of saving yourself, of avoiding going under altogether, were to set yourself derisory tasks, to decide everything in advance, to leave nothing to chance.
eu
Hire bizitza hertsia, laua, arrautzaren antzera biribila izan bedi, hire ordez dena erabakitzen duen, hik nahi ala ez babesten hauen ordena aldaezin batek ezarri bitza hire keinuak.
es
Que tu vida sea aislada, lisa, redonda como un huevo, que quien fije tus gestos sea un orden inmutable que decida todo por ti, que te proteja a tu pesar.
fr
Que ta vie soit close, lisse, ronde comme un ?uf, que tes gestes soient fix?s par un ordre immuable qui d?cide tout pour toi, qui t? prot?ge malgr? toi.
en
Let your life be closed, smooth, rounded and full, let your actions be dictated by a fixed, immutable order which decides everything on your behalf, which protects you against yourself.
eu
Zehaztasun goresgarriz arautzen dituk hire ibilbideak.
es
Con un rigor loable organizas tus itinerarios.
fr
Avec une rigueur louable, tu r?gles tes itin?raires.
en
You establish your itineraries with commendable thoroughness.
eu
Kalez kale esploratzen duk Paris, Montsouris parketik Buttes-Chaumontera, Palais de la D?fense-tik Gerra Ministeriora, Eiffel dorretik Katakonbetara.
es
Exploras Par?s calle por calle, del Pare Montsouris a Les Buttes-Chaumont, del Palais de la D?fense al Ministerio de la Guerra, de la torre Eiffel a las Catacumbas.
fr
Tu explores Paris rue par rue, du Parc Montsouris aux Buttes-Chaumont, du Palais de la D?fense au Minist?re de la Guerre, de la Tour Eiffel aux Catacombes.
en
You explore Paris street by street, from Montsouris park to the Buttes-Chaumont, from the Palais de la D?fense to the War Ministry, from the Eiffel tower to the Catacombs.
eu
Egunero jaten duk, ordu berean, janari berdina.
es
Comes cada d?a, a la misma hora, la misma comida.
fr
Tu manges chaque jour, ? la m?me heure, le m?me repas.
en
You eat the same meal, at the same time, every day.
eu
Bostetatik zazpietara Le Monde irakurtzen duk.
es
Lees Le Monde de cinco a siete.
fr
Tu lis le Monde de cinq ? sept.
en
From five until seven you read Le Monde.
eu
Oheratu aurretatik jantziak tolestu egiten dituk.
es
Doblas tu ropa antes de acostarte.
fr
Tu plies tes v?tements avant de te coucher.
en
You fold up your clothes before getting into bed.
eu
Gela goitik behera garbitzen duk larunbat goizetan.
es
Limpias a fondo tu cuarto los s?bados por la ma?ana.
fr
Tu nettoies ? fond ta chambre chaque samedi matin.
en
On Saturday mornings you clean your room thoroughly.
eu
Goizero ohea egiten duk, bizarra egiten duk, galtzerdiak plastikozko garbiontzi arrosa batean garbitzen dituk, oinetakoak ziratu, hortzak garbitzen dituk, katilua garbitzen duk eta lehortuta apalategiko leku berean ipintzen duk.
es
Haces tu cama todas las ma?anas, te afeitas, lavas los calcetines en un barre?o de pl?stico rosa, lustras tus zapatos, te lavas los dientes, lavas tu bol y lo secas y lo colocas en el mismo lugar de la estanter?a.
fr
Tu fais ton lit chaque matin, tu te rases, tu laves tes chaussettes dans une bassine de mati?re plastique rose, tu cires tes chaussures, tu te laves les dents, tu laves ton bol et tu l'essuies et tu le poses au m?me endroit sur l'?tag?re.
en
You make your bed every morning, you shave, you wash your socks in a pink plastic bowl, you polish your shoes, you brush your teeth, you wash up your coffee bowl, dry it, and place it in the same spot on the shelf.
eu
Goizero, une berdinean, toki berean, era berean irekitzen duk eguneroko Gauloises paketea ixten duen paper gomaztatua.
es
Abres cada ma?ana, en el mismo instante, en el mismo lugar, del mismo modo, la banda de papel engomado que cierra tu paquete cotidiano de Gauloises.
fr
Tu ouvres chaque matin, ? la m?me minute, au m?me endroit, de la m?me fa?on, la bande de papier gomm? qui ferme ton paquet quotidien de gauloises.
en
Every morning you remove, at the same time, in the same place, in the same way, the gummed paper seal from your daily packet of gauloises.
eu
Gelaren antolaketa.
es
El orden de tu cuarto.
fr
L'ordre de ta chambre.
en
The orderliness of your room.
eu
Ordutegiaren erabilera.
es
La organizaci?n de tu tiempo.
fr
L'emploi de ton temps.
en
The regularity of your timetable.
eu
Debeku hutsalak ezartzen dizkiok hire buruari.
es
Te impones prohibiciones pueriles.
fr
Tu ne marches pas sur l'intersection des pav?s au bord des trottoirs.
en
You impose childish constraints on yourself.
eu
Ez haiz ibiltzen espaloi ertzetako harlauzen elkarguneen gainean. Biratzeko norabideak errespetatzen dituk, aparkatzeko debekuak.
es
No pisas la intersecci?n de las baldosas al borde de las aceras. Respetas el sentido del tr?fico, los aparcamientos prohibidos.
fr
Tu respectes les sens giratoires, les stationnements interdits.
en
You do not step on the cracks between the paving slabs near the kerbside, you go the right way around traffic islands, you observe parking restrictions.
eu
Ez duk jasaten berandu zein goizik ibiltzea.
es
No soportas llegar con retraso o antes de tiempo.
fr
Tu ne supportes pas d'?tre en retard ou en avance.
en
You cannot stand being late or early.
eu
Zigarretak berrogeita bost minuturo irazeki nahiko hituzke.
es
Querr?as encenderte cigarrillos cada cuarenta y cinco minutos.
fr
Tu voudrais allumer tes cigarettes toutes les quarante-cinq minutes.
en
You would like to light your cigarettes at intervals of precisely forty-five minutes.
eu
Istant oroz hire ahultasun txikienak segituan hi urrunegi eramatea itxarongo bahu bezala.
es
Como si, a cada instante, esperases que flaquear lo m?s m?nimo te llevase enseguida demasiado lejos.
fr
Comme si, ? tout instant, tu attendais du moindre de tes fl?chissements qu'il t'entra?ne tout de suite trop loin.
en
It is as if you were living with the constant dread that the slightest weakening of your resolution might, all at once, take you too far.
eu
Istant oroz hire buruari zera esateko beharra bahu bezala:
es
Como si, a cada instante, necesitases decirte:
fr
Comme si, ? tout instant, tu avais besoin de te dire:
en
It is as if you constantly needed to tell yourself:
eu
horrela duk nik horrela nahi izan dudalako, horrela nahi izan diat edo bestela hilda nagok.
es
as? es porque as? lo he querido, lo he querido as? o si no, estoy muerto.
fr
c'est ainsi parce que je l'ai voulu ainsi, je l'ai voulu ainsi ou sinon je suis mort.
en
it is this way because I wanted it this way, I wanted it this way, otherwise I am dead.
eu
es
fr
en
eu
NOIZBEHINKA, ETA ARRATSALDE OSOTAN, banku estuan erdi etzanik, beste argirik gabe mandio-leihotik igarotzen den argitasun zuhail eta lausoa baizik, eta bakarrik areagotzen duena, ia erregularki, hire zigarretaren txingar gorrizta, auzokoaren joan-etorriak entzuten dituk.
es
EN OCASIONES, DURANTE tardes enteras, medio tumbado sobre tu banco estrecho, sin otra luz que la claridad p?lida y difusa que entra por la ventana abuhardillada y que s?lo realza, casi regularmente, la llama rojiza de tu cigarrillo, escuchas el ir y venir de tu vecino.
fr
Parfois, pendant des soir?es enti?res, ? demi ?tendu sur ta banquette ?troite, sans autre lumi?re que la clart? p?le et diffuse qui passe par la fen?tre mansard?e et que seul rehausse, presque r?guli?rement, le foyer rougeoyant de ta cigarette, tu ?coutes ton voisin aller et venir.
en
SOMETIMES YOU SPEND whole evenings listening to the comings and goings of your neighbour, half stretched-out on your narrow bed, with no other light than that which filters through your garret window, pale and diffuse, augmented only, and at almost regular intervals, by the glowing tip of a cigarette.
eu
Zuen bi gelak banatzen dituen trenkada hain duk mehea, non ia haren hatsa aditzen duan, non txapinak herrestaka dabilenean ere aditzen segitzen duan.
es
El tabique que separa vuestros dos cuartos es de una delgadez tal que oyes casi su respiraci?n, que lo sigues oyendo cuando anda en zapatillas.
fr
La cloison qui s?pare vos deux chambres est d'une minceur telle que tu entends presque sa respiration, que tu l'entends encore lorsqu'il tra?ne en chaussons.
en
The partition wall that separates your two rooms is so thin that you can almost hear him breathing, that you can still hear him even when he is shuffling around in his slippers.
eu
Maiz haren tankera irudikatzen saiatzen haiz, aurpegia, eskuak, zer egiten duen, adina, gogoetak.
es
A menudo tratas de imaginar su paso, su rostro, sus manos, lo que hace, su edad, sus pensamientos.
fr
Tu essayes souvent d'imaginer son allure, son visage, ses mains, ce qu'il fait, son ?ge, ses pens?es.
en
You often try to imagine what he looks like, his face, his hands, what he does for a living, his age, his opinions.
eu
Ez dakik ezer beraz, ez duk inoiz ere ikusi, beharbada gehienez ere, egun batean eskaileran gurutzatu duk, hormara itsatsi haiz igarotzen uzteko, baina bera zela jakin gabe, baieztatu ezinik.
es
No sabes nada sobre ?l, ni siquiera lo has visto nunca, quiz?, como mucho, te lo cruzaste un d?a en la escalera, te pegaste a la pared para dejarlo pasar, pero sin saber entonces, sin poder afirmar que se trataba de ?l.
fr
Tu ne sais rien de lui, tu ne l'as m?me jamais vu, peut-?tre, tout au plus, l'as-tu crois? un jour dans l'escalier, t'es-tu coll? contre la paroi pour le laisser passer, mais sans savoir alors, sans pouvoir affirmer qu'il s'agissait de lui.
en
You know nothing about him, you've never even seen him, or perhaps, once at most, when you bumped into him on the stairs, squashing up against the wall to let him pass, but without knowing at that time, without being certain, that it was indeed him.
eu
Bestalde ez duk bilatzen hura ikustea, ez duk atea erdi irekitzen aditzen duanean tranpalera irteten te-ontzia dutxuluan betetzeko, nahiago duk entzun eta hire gisara taxutu.
es
Por otra parte, no intentas verlo, no entreabres tu puerta cuando lo oyes salir al descansillo para llenar su tetera en el grifo de la toma de agua, prefieres escucharlo y recrearlo a tu manera.
fr
Tu ne cherches pas ? le voir d'ailleurs, tu n'entreb?illes pas ta porte lorsque tu l'entends sortir sur le palier pour remplir sa bouilloire au robinet du poste d'eau, tu pr?f?res l'?couter et le fa?onner ? ta guise.
en
And in any case, you do not try to catch a glimpse of him, you do not open your door a crack when you hear him going out onto the landing to fill his kettle from the tap, you prefer to listen to him and to be free to imagine him as you wish.
eu
Soilik dakik bere gela hirea baino askozaz handiago dela, bertan lekuz aldatu baitaiteke, leihora ailegatzeko lekuz aldatu behar baitu, edo ohera, edo atera edo armairuetara, aldiz, hirearen erditik, hire bankuaren gutxi gorabehera hiru laurdeneko garaieratik, oinak elkar, edozein puntura ailegatu ahal haiteke, leihora, atera, konketa txikira, arropategira, plastikozko garbiontzi arrosara, apalategira.
es
S?lo sabes que su cuarto es mucho m?s grande que el tuyo, ya que puede desplazarse, ya que debe desplazarse para llegar hasta la ventana, o a la cama, o a la puerta o a los armarios, mientras que, desde el centro del tuyo, a la altura aproximada de las tres cuartas partes de tu banco, puedes, con los pies juntos, llegar con las manos a cualquier punto, la ventana, la puerta, el peque?o lavabo, el ropero, el barre?o de pl?stico rosa, la estanter?a.
fr
Tu sais seulement que sa chambre est beaucoup plus grande que la tienne, puisqu'il peut s'y d?placer, puisqu'il doit s'y d?placer pour atteindre sa fen?tre, ou son lit, ou sa porte ou ses armoires, alors que, du centre de la tienne, ? la hauteur ? peu pr?s des trois quarts de ta banquette, tu peux, pieds joints, atteindre avec tes mains n'importe quel point, la fen?tre, la porte, le petit lavabo, le recoin-penderie, la bassine de mati?re plastique rose, l'?tag?re.
en
You know only that his room is much bigger than yours, since he can move around in it, since he has to move in order to get to the window, or the bed, or the door, or the wardrobes; whereas, from the centre of your room, at a point about three quarters of the way down your bed, you are able, keeping your feet together, to touch any part of it: the window, the door, the wash basin, the alcove where you hang your clothes, the pink plastic bowl, the shelf.
eu
Zaharra izan behar dik, eztul apur bat erlastua aintzat hartzen bazaio, eztarriko karraska, urratsak apur bat herrestaka, ez dela ere nahitaez egozterik zahartzeari ez bere bakardadea, zeren, hik bezala, ez baitu sekula inor gelan hartzen, eraikuntzako azken solairu hori, non zareten zuek, hik dakiala, biztanle bakarrak, duela gutxitik arriskuren bat ekarriko balu bezala, inoiz hara sartzeko tentazioa izango zukeen inorentzat, ezta bere denboraren erabilera errituala baino erritualago ere;
es
Debe de ser viejo, a juzgar por su tos un poco ronca, sus g?rgaras, sus pasos un poco a rastras, sin que sea siquiera obligatorio atribuir a su vejez ni su soledad, porque, al igual que t?, no recibe nunca a nadie en su buhardilla, como si este ?ltimo piso del edificio, del que sois, que t? sepas, los ?nicos ocupantes, presentase desde hace poco alg?n peligro para la seguridad de los que hubiesen podido sentir la tentaci?n, en su d?a, de venir, ni la organizaci?n m?s que ritual de su tiempo;
fr
Il doit ?tre vieux, ? en juger par sa toux un peu rauque, ses grattements de gorge, ses pas un peu tra?nants, sans m?me qu'il soit obligatoire d'imputer ? sa vieillesse ni sa solitude, car, comme toi, il ne re?oit jamais personne dans sa chambre, comme si ce dernier ?tage de l'immeuble, dont vous ?tes, ? ta connaissance, les seuls occupants, pr?sentait depuis peu quelque danger pour la s?curit? de ceux qui auraient pu ?tre tent?s, jadis, d'y acc?der, ni l'emploi plus que rituel de son temps ;
en
He must be old, judging from his rather chesty cough, the rattle of his throat, the way he drags his feet. Not that it is even necessary to put down his solitary lifestyle to old age (like you, he never has any visitors to his room, as if the top floor of the apartment block, of which you two, as far as you know, are the only occupants, had recently come to represent some kind of threat to the safety of those who might once have been tempted to venture up there), nor is old age necessarily the explanation for the obsessively regular hours that he keeps.
eu
azken puntu horrek batez ere frogatzea ahalbidetuko likek, hi bezala oraindik ere, ohitura-gizona dela, dudarik ez, ordea, kasu honetan, hi baino apur bat patxada gehiagokoa.
es
este ?ltimo punto tender?a m?s bien a demostrar que ?l es, todav?a un poco como t?, un hombre de costumbres, pero sin duda, en ese caso, con algo m?s de serenidad que t?.
fr
ce dernier point tendrait plut?t ? d?montrer qu'il est, un peu comme toi encore, homme d'habitudes, mais sans doute, alors, avec un peu plus de s?r?nit? que toi.
en
The latter would rather tend to suggest that he is, again a little like you, a creature of set habits, but, if that is the case, he is probably easier in his mind than you.
eu
Egunero uzten dik gela, baita igandeetan ere, goizalde hondarrean, eta aldiro ilunabarrean itzultzen duk, haren jardunbidea ordaindua izan ala ez, egun argitan bideratuko balitz bezala, eta ordua kontuan hartu gabe:
es
Sale de su cuarto cada d?a, incluso el domingo, al final de la ma?ana, y vuelve regularmente al caer la noche, como si su actividad, sea o no lucrativa, se midiese por la luz del d?a, y no tuviese en cuenta la hora:
fr
Il quitte sa chambre chaque jour, m?me le dimanche, en fin de matin?e, et revient r?guli?rement ? la tomb?e de la nuit, comme si son activit?, qu'elle soit ou non lucrative, se r?glait sur la lumi?re du jour, et ne tenait pas compte de l'heure :
en
He leaves his room every day, even on Sundays, just before lunchtime, and returns regularly at nightfall, as if his occupation, whether gainful or not, were determined by the hours of daylight rather than by the hours of the clock:
eu
egunero apur bat goizago sartu duk, Eguberri arte, orain egunero apur bat beranduago sartzen duk.
es
ha ido volviendo cada d?a un poco m?s pronto, hasta Navidad, y ahora vuelve cada d?a un poco m?s tarde.
fr
il est rentr? chaque jour un peu plus t?t, jusqu'? No?l, il rentre maintenant chaque jour un peu plus tard.
en
he returned a little earlier each day until Christmas, now he comes back each day a little later.
eu
Saltzaile ibiltaria dela uste duk, euritako batean aurkezten dituen gorbaten saltzailea, edo hobeto, maskurrak, tatxak, garatxoak eta barizeak kentzeko produktu miraritsu bat erakusten duena, edo, oraindik hobeto, mertzeroa, zeinen erakuskariak metalezko lau hanka teleskopikoren gainean ipinitako maleta zabalduan eskaintzen dizkien Grands Boulevards-etako kuxkuxeroei: orraziak, txiskeroak, limak, eguzkitako betaurrekoak, berauentzako zorro babesleak, giltzatakoak.
es
Piensas que es vendedor ambulante, vendedor de corbatas expuestas en un paraguas, o m?s bien demostrador de alg?n producto milagroso para quitar callos, manchas, verrugas o varices, o mejor a?n, buhonero cuyo mostrador, constituido por una maleta abierta que reposa sobre cuatro pies met?licos telesc?picos, ofrece a los curiosos de los Grandes Bulevares peines, encendedores, limas, gafas de sol, estuches protectores, llaveros.
fr
Tu crois qu'il est marchand ambulant, vendeur de cravates pr?sent?es dans un parapluie, ou plut?t d?monstrateur de quelque produit miracle pour enlever les cors, les taches, les verrues ou les varices, ou, mieux encore, petit mercier dont l'?tal, constitu? par une valise ouverte reposant sur quatre pieds m?talliques t?lescopiques, offre aux badauds des Grands Boulevards des peignes, des briquets, des limes, des lunettes de soleil, des ?tuis protecteurs, des porte-cl?s.
en
You think he might be a street-vendor selling neckties displayed in an open umbrella, or, more likely, a demonstrator for some miracle product which removes corns, stains, warts or varicose veins, or, better still, a small-time haberdasher whose stall, consisting of an open suitcase resting on four telescopic legs, tempts the passers-by on the Grands Boulevards with combs, lighters, nail-files, sunglasses, protective cases, key-rings.
eu
Uste horrek, funtsean, haren jarduera nagusia du oinarri: gelan dagoen bitartean, goizez zein arratsez, tiraderak ixtea edo irekitzea, edo ixtea eta irekitzea, goizero abiatu aurretik genero dezente hartu beharko balu bezala, eta arratsero lanegunaren azkenean jasotzeko.
es
Esta suposici?n reposa principalmente en el hecho de que su actividad esencial, cuando est? en su cuarto, consiste, ma?ana y tarde, en cerrar o abrir, o en cerrar y abrir, cajones, como si tuviera un material considerable que llevarse cada ma?ana antes de salir, que colocar cada tarde al final de su jornada.
fr
Cette supposition repose principalement sur le fait que son activit? essentielle, quand il est dans sa chambre, consiste, le matin comme le soir, ? fermer ou ? ouvrir, ou ? fermer et ? ouvrir, des tiroirs, comme s'il avait un mat?riel consid?rable ? prendre chaque matin avant de partir, ? ranger chaque soir ? la fin de sa journ?e.
en
This supposition is largely based on the fact that his main activity, when he is in his room, morning and evening, consists in closing and opening, or opening and closing, drawers, as if he had a considerable amount of material to get together each morning before he goes out, and to put away each evening at the end of his day.
eu
Bere maleta zabalik eduki beharko dik beharbada, gau-mahai gisa erabili, edo idazteko, edo afaltzeko:
es
Quiz? necesite su maleta abierta, quiz? la emplee como mesilla de noche, o para escribir, o para cenar:
fr
Peut-?tre a-t-il besoin de sa valise ouverte, s'en sert-il comme table de chevet, ou pour ?crire, ou pour d?ner :
en
Perhaps he needs his open suitcase, perhaps he uses it as a bedside table, or to write on, or to eat his meals off:
eu
traza zeremoniatsuak egozten dizkiok, apur bat barregarriak:
es
lo aderezas con rasgos un poco ceremoniosos, un poco rid?culos:
fr
tu l'affubles de traits un peu c?r?monieux, un peu ridicules :
en
you deck him out with an array of somewhat ceremonious, and faintly ridiculous, characteristics:
eu
antzinako fortuna batetik geratzen zaion zamau brodatu bat zabaltzen dik maletaren gainean, zutargi ziztrin bat kandela txarren euskarri, mahaiko ontziteria beharbada berak saltzen dituenen berdin-berdina, alegia, plastikozko edontzi eta platera banaz osatua, eta elkarren barruan doitzen diren aluminiozko mahai-tresnak, koilarak sardexkaren kera ahurra gordetzen dik, sardexkak labanarena, hiru tresnak sasi-lepo baten botoi formako errematxe batek baturik atxikitzen ditik, koilarari lotua sardexka eta aiztoa zeharkatuz, zeinari larruzko uztai bat lotzen baitzaio;
es
coloca sobre su maleta un mantel bordado que le queda de una antigua fortuna, un m?sero candelabro con velas pobres, un servicio de mesa id?ntico quiz?s a los que vende, es decir, compuesto por un vaso y un plato de pl?stico rosa, y un juego de cubiertos de aluminio que se encajan los unos en los otros, la cuchara que conserva la forma hueca del tenedor, el tenedor la del cuchillo, las tres piezas que se mantienen unidas por un ribete en forma de bot?n de cuello postizo, fijado a la cuchara, atravesando el tenedor y el cuchillo y al que se ata un anillo de cuero;
fr
il dispose sur sa valise une nappe brod?e qui lui reste d'une ancienne fortune, un pi?tre chandelier porteur de mauvaises bougies, un service de table identique ? ceux qu'il vend peut-?tre, c'est-?-dire compos? d'un gobelet et d'une assiette en mati?re plastique rose, et d'un jeu de couverts en aluminium s'embo?tant les uns dans les autres, la cuiller gardant l'empreinte en creux de la fourchette, la fourchette celle du couteau, les trois pi?ces maintenues serr?es par un rivet en forme de bouton de faux col, fix? ? la cuiller, traversant fourchette et couteau et auquel s'attache une bague de cuir ;
en
on his suitcase he lays out an embroidered tablecloth, the last vestige of a vanished fortune, a shoddy candelabrum set with cheap candles, a dinner service identical to the ones he may sell, consisting, that is to say, of a beaker and a plate in pink plastic, and a set of aluminium cutlery whose pieces all fit inside one another, the spoon bearing the hollow imprint of the fork, and the fork that of the knife, the three pieces being held together by a rivet in the form of an elongated collar stud fixed to the spoon and passing through the fork and knife, and to which a leather band is attached;
eu
azkenean, hire gogoaren nahasmen bitxi baten poderioz, maleta hau-zinez existitzen den zalantzazkoa da-aldi berean izan zitekeen bezala mertzero erakuskari egunez, piknikerako maleta arratsez.
es
como si, en definitiva, por una extra?a confusi?n de tu alma, esta maleta, cuya existencia est? lejos de ser cierta, pudiera ser a la vez mostrador de buhonero por el d?a y malet?n de picnic por la noche.
fr
comme si, en somme, par une ?trange confusion de ton esprit, cette valise, dont l'existence est loin d'?tre assur?e, pouvait ?tre ? la fois ?tal de mercier le jour, valise de pique-nique le soir.
en
all in all, it is as if, through some strange confusion in your mind, this suitcase, whose very existence is at best only hypothetical, could be at one and the same time a haberdasher's stall during the day, and a picnic basket in the evening.
eu
Ez zagok argi, ordea, auzoak afaltzen ote duen, ez duk inoiz aditzen, ez duk inoiz usaintzen barrukiak, berarentzat janari gogokoen omen diren giltzurrunak frijitzen.
es
Pero ni siquiera es seguro que tu vecino cene, nunca oyes, nunca hueles c?mo se fr?en las asaduras, los ri?ones que ser?an su alimento favorito.
fr
Mais il n'est m?me pas s?r que ton voisin d?ne, tu n'entends jamais, tu ne sens jamais gr?siller les abats, les rognons qui seraient sa nourriture favorite.
en
But it is not even certain that your neighbour dines in his room: you never hear, or smell, the sizzling giblets and kidneys which you imagine to be his favourite food.
eu
Teontzia betetzera tranpaleko txorrotara joaten dela baizik ez dakik benetan ziur (bere gela hirea baino handiagoa izanagatik, ez baitauka urik) eta funtzionamendua ezezaguna zaian su txiki batean ipintzen dik berotzera, baina ikusirik te-ontziak zenbat denbora behar duen txistuka hasteko, alegia, urak irakiteko, duda gabe mota nahiko primitibokoa duk.
es
S?lo sabes con alguna certeza que va a llenar su tetera al grifo de la toma de agua del descansillo (porque su cuarto, a pesar de ser m?s grande que el tuyo, no tiene agua corriente) y que la coloca sobre un infiernillo cuyo funcionamiento desconoces, pero que sin duda es de un tipo muy primitivo, a juzgar por el tiempo que tarda la tetera en silbar, o lo que es igual, el agua en hervir.
fr
Tu sais seulement avec quelque certitude qu'il va remplir sa bouilloire au robinet du poste d'eau sur le palier (car sa chambre a beau ?tre plus grande que la tienne, elle ne poss?deras l'eau courante) et qu'il la pose sur un r?chaud dont le mode de fonctionnement t'est inconnu, mais qui est sans doute d'un type assez primitif ? en juger par le temps que met la bouilloire ? siffler, c'est-?-dire l'eau ? bouillir.
en
All that you know with any degree of certainty is that he goes and fills his kettle from the tap on the landing (for although his room is bigger than yours, it still doesn't have drinking water), and that he places it on a hotplate, whose mode of operation is unknown to you, but which is doubtless of a rather primitive variety, given the time it takes for the kettle to start whistling, that is to say, for the water to boil.
eu
Nahiz entzun, belarria ernatu, trenkadaren aurka erantsi, azkenean, ia ezer ere ez dakik.
es
A pesar de escuchar, de poner la oreja, pegarla al tabique, al final no sabes casi nada.
fr
Tu as beau ?couter, tendre l'oreille, l'appliquer contre la cloison, finalement, tu ne sais presque rien.
en
You may well listen, prick up your ears, press them against the wall, but when all is said and done you know next to nothing.
eu
Bazirudik hire hautematearen zehaztasuna zenbat eta gehiago handitu, orduan eta txikiagotzen dela hire interpretazioen ziurtasuna.
es
Parece que cuanto mayor es la precisi?n de tu percepci?n, menor es la certeza de tus interpretaciones.
fr
Il semble que plus la pr?cision de ta perception augmente, plus la certitude de tes interpr?tations diminue.
en
It seems that your confidence in your interpretations diminishes in inverse proportion to the precision of your perceptions.
eu
Dudarik ez, tiraderak irekitzen ditik eta ixten ditik une oroz, baina hori ere ez zagok frogatuta, ezerk ez dik eragozten, esate baterako, jakin ez dakian helburuarekin, edo soilik hi atzipetzeko, ez ote dituen bi ohol elkarren artean igurzten, edota egiazki tiradera bat edo batzuk irekitzen eta ixten dituen, baina alferrik, alegia, barruan deusik sartu gabe, deusik atera gabe, soilik zarata egitearren, edo gogoko duelako irekitzen edo ixten diren tiraderen zarata.
es
Sin duda, abre y cierra cajones todo el tiempo, pero de esto ni siquiera tienes pruebas, nada impide, por ejemplo, que con un fin que desconoces, o incluso solamente para confundirte, frote dos planchas, una contra otra, o bien que abra o efectivamente cierre uno o m?s cajones, pero por hacerlo, es decir, sin meter algo, sin sacar nada, s?lo para hacer ruido, o porque le gusta el ruido de los cajones que se abren o se cierran.
fr
Sans doute, ouvre-t-il ou ferme-t-il ? tout instant des tiroirs, mais cela m?me n'est pas prouv?, rien n'emp?che, par exemple, que, dans un but que tu ignores, ou m?me seulement pour te tromper, il ne frotte l'une contre l'autre deux planches, ou bien qu'il n'ou?e ou ne ferme effectivement un ou plusieurs tiroirs, mais pour rien, c'est-?-dire sans y mettre quelque chose, sans rien en sortir, seulement pour faire du bruit, ou parce qu'il aime le bruit des tiroirs qui s'ouvrent ou qui se ferment.
en
Certainly, he opens and closes drawers all the time, but even that isn't proven, it is not entirely out of the question, for example, that for some reason best known to him, he is rubbing together two pieces of wood, or that he is indeed opening and closing one or several drawers, but for no particular reason, that is to say, without putting anything in or taking anything out, simply for the sake of making some noise, or because he likes the sound of opening and closing drawers.
eu
Dudarik ez, egunero goizalde hondarrean irteten duk, baina hi ez hago beti hor ziurtatzeko, eta, orobat, noizbehinka ilunabarrean bera itzuli baino lehen irteten haiz;
es
Sin duda sale cada d?a al final de la ma?ana, pero no siempre est?s ah? para asegurarte e, igualmente, a veces sales al caer la noche antes de que ?l vuelva;
fr
Sans doute sort-il chaque jour vers la fin de la matin?e, mais tu n'es pas toujours l? pour t'en assurer et, de m?me, tu sors parfois ? la tomb?e de la nuit avant qu'il ne soit de retour ;
en
Certainly, he goes out every day shortly before lunchtime, but you are not always there to verify this, and, by the same token, you sometimes go out when it gets dark, and before he returns home;
eu
beharbada ere, hark bazekik irteteko itxura egiten, maila batzuk jaitsi eta berriro horren emeki igo, non, hire ahalegin guztiengatik ere, ezin baituk jada haren presentzia nabaritu.
es
quiz? incluso finja salir, baje algunos escalones y vuelva a subir tan silenciosamente que, a pesar de todos tus esfuerzos, ya no puedes percatarte de su presencia.
fr
peut-?tre m?me sait-il faire semblant de sortir, descendre quelques marches et remonter si doucement que, malgr? tous tes efforts, tu ne peux plus percevoir sa pr?sence.
en
perhaps he even knows how to fake a departure:
eu
Dudarik ez, tranpaletik ura hartzen dik, dudarik ez, te-ontziak txistu egiten dik urak dirakienean:
es
Sin duda coge agua del descansillo, sin duda su tetera silba cuando el agua llega a ebullici?n:
fr
Sans doute prend-il de l'eau sur le palier, sans doute sa bouilloire siffle-t-elle quand l'eau vient ? ?bullition :
en
going down a few steps then creeping back up so softly that, despite all your efforts, you are no longer able to detect his presence.
eu
baina ez ote da bera txistuka, nola jakin?
es
pero quiz? sea ?l quien silba, ?c?mo saberlo?
fr
mais c'est peut-?tre lui qui siffle, comment savoir ?
en
Certainly, he draws water from the tap on the landing, certainly his kettle whistles when the water reaches boiling point, but perhaps it is he who is whistling-there is no way of knowing.
eu
Hala ere, noizbehinka haren bizitza hirea duk, haren zaratak hireak dituk, entzuten, itxaroten ditualako, bizirik iraunarazten hautelako, ur tantek beste, Saint-Rocheko ezkilek, kaleko zaratotsek, hirikoek beste.
es
Sin embargo, a veces, su vida te pertenece, sus ruidos son tuyos puesto que los escuchas, los esperas, puesto que te mantienen con vida, como la gota de agua, las campanas de Saint-Roch, los ruidos de la calle, de la ciudad.
fr
Pourtant, parfois, sa vie t'appartient, ses bruits sont ? toi, puisque tu les ?coutes, les attends, puisqu'ils te maintiennent en vie, comme la goutte d'eau, les cloches de Saint-Roch, les bruits de la rue, de la ville.
en
And yet, occasionally, his life belongs to you, his noises are yours, since you are listening, waiting for them, since they keep you alive, like the dripping tap, like the bells of Saint-Roch, or the noises of the street, the sounds of the city.
