Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Hala ere, noizbehinka haren bizitza hirea duk, haren zaratak hireak dituk, entzuten, itxaroten ditualako, bizirik iraunarazten hautelako, ur tantek beste, Saint-Rocheko ezkilek, kaleko zaratotsek, hirikoek beste.
es
Sin embargo, a veces, su vida te pertenece, sus ruidos son tuyos puesto que los escuchas, los esperas, puesto que te mantienen con vida, como la gota de agua, las campanas de Saint-Roch, los ruidos de la calle, de la ciudad.
fr
Pourtant, parfois, sa vie t'appartient, ses bruits sont ? toi, puisque tu les ?coutes, les attends, puisqu'ils te maintiennent en vie, comme la goutte d'eau, les cloches de Saint-Roch, les bruits de la rue, de la ville.
en
And yet, occasionally, his life belongs to you, his noises are yours, since you are listening, waiting for them, since they keep you alive, like the dripping tap, like the bells of Saint-Roch, or the noises of the street, the sounds of the city.
eu
Gutxi axola zaik erratzea, edo interpretatzea, edo asmatzea.
es
Te da igual equivocarte, o interpretar o inventar.
fr
Il t'importe peu que tu te trompes, ou interpr?tes, ou inventes.
en
It doesn't really matter if you are wrong, if you are interpreting, inventing.
eu
Aski zaik mertzeroa dela irudikatzea hiretzat hala izan dadin, bere maleta tolesgarriarekin, orrazi, txiskero, eguzki-betaurrekoekin.
es
Basta con que le hayas convertido en buhonero para que lo sea, con su maleta plegable, sus peines, sus encendedores, sus gafas de sol.
fr
Il suffit que tu l'aies fait mercier pour qu'il le soit, avec sa valise pliante, ses peignes, ses briquets, ses lunettes solaires.
en
It is sufficient that you have made him into a haberdasher for him to be one, with his folding suitcase, his combs, his lighters, his sunglasses.
eu
Hik bizitzen uzten dioan bizitza purtzila bizitzen dik, hire hautemate-bitartetik irten orduko desagertzen duk, hilik loak hi hartu bezala, gainerako denbora guztia te-ontzia urez betetzera kondenatua, eztul egitera, oinak herrestatzera, tiraderak ixtera, irekitzera.
es
?l vive la vida insignificante que le dejas vivir, desvaneci?ndose apenas sale de tu campo de percepci?n, muerto desde que te gana el sue?o, condenado el resto del tiempo a rellenar de agua su tetera, a toser, a arrastrar los pies, a cerrar, a abrir sus cajones.
fr
Il vit la mince vie que tu lui laisses vivre, s'?vanouissant ? peine sorti du champ de ta perception, mort d?s que le sommeil te gagne, condamn? le reste du temps ? remplir d'eau sa bouilloire, ? tousser, ? tra?ner des pieds, ? fermer, ? ouvrir ses tiroirs.
en
He leads the slender existence that you allow him to lead, fading away the moment he leaves the range of your perception, dead as soon as you drop off to sleep, condemned the rest of the time to fill his kettle, cough, drag his feet, open and close his drawers.
eu
Baina beharbada, jakin gabe-sinbiosi mutua-, hi ere ez ote haiz harena?
es
Pero quiz?, sin saberlo, en muda simbiosis, t? tambi?n le pertenezcas.
fr
Mais peut-?tre, sans le savoir, symbiose muette, lui appartiens-tu aussi ?
en
But perhaps unwittingly, by some silent symbiosis,. you also belong to him?
eu
Beharbada hi bezalakoa duk, eztul, txistu, tiradera zaraten ataizean egoten baihaiz, beharbada apalategian paratzen duan kikararen zarata, hik hartzen eta berrartzen dituan egunkarien zimur-hotsa, banku estuan ipintzen dituan karten lerratzea, hire ur zaratak, hire hatsa ez ote berarentzat, ur tantarekin, ezkilarekin, kaleko zaratekin, hiriko zaratekin batera, igarotzen den denboraren ehun lodia, geratzen den bizitzarena?
es
Quiz? ?l sea como t?, que acechas su tos, sus silbidos, sus ruidos de cajones, quiz? el ruido de la taza que dejas en la estanter?a, el crujido de los peri?dicos que coges y retomas, el deslizarse de los naipes que colocas sobre tu banco estrecho, tus ruidos de tus desag?es, tu aliento, sean para ?l, junto a la gota de agua, el campanario, los ruidos de la calle, de la ciudad, el tejido espeso del tiempo que transcurre, de la vida que permanece.
fr
Peut-?tre est-il comme toi, qui guettes sa toux, ses sifflements, ses bruits de tiroir, peut-?tre le bruit de la tasse que tu reposes sur l'?tag?re le froissement des journaux que tu prends et reprends, le glissement des cartes que tu mets en place sur ta banquette ?troite, tes bruits d'eau, ton souffle, sont-ils pour lui, avec la goutte d'eau, le clocher, les bruits de la rue, de la ville, l'?pais tissu du temps qui s'?coule, de la vie qui demeure.
en
Perhaps he is like you-as you listen out for his cough, the whistling, the noises of his drawers-perhaps the noise of your cup as you replace it on the shelf, the rustling of the newspapers that you pick up and put down, the slithering of the cards that you deal out onto your narrow bed, the noise of running water, your breathing, perhaps all of this, along with the dripping tap, the belltower, the noises of the streets, the sounds of the city, constitutes for him the tightly-woven fabric of passing time, of the life that remains.
eu
Beharbada etsituki saiatzen duk hi ezagutzen, beharbada amaigabe interpretatzen dik sumatzen duen zeinu bakoitza:
es
Quiz? trate desesperadamente de conocerte, quiz? interprete sin fin cada se?al que percibe:
fr
Peut-?tre tente-t-il d?sesp?r?ment de te conna?tre, peut-?tre interpr?te-t-il sans fin chaque signe per?u :
en
Perhaps he is trying desperately to know you, perhaps he endlessly interprets every sign he perceives:
eu
hi nor haizen, zer egiten duan, hi, egunkariak zimurtzen dituan hori, zenbait egunetan irten gabe gelditzen haizen hori edo zenbait egunetan irtenda itzuli gabe?
es
?qui?n eres, a qu? te dedicas, t? que haces crujir peri?dicos, t? que permaneces varios d?as sin salir, o que no vuelves en varios d?as?
fr
qui es-tu, que fais-tu, toi qui froisses des journaux, toi qui restes plusieurs jours sans sortir, ou plusieurs jours sorti sans rentrer ?
en
who are you, what do you do, you who rustle newspapers, you who stay in for several days at a time, or stay out for several days without coming home?
eu
Hain zarata gutxi egiten duk ordea!
es
?Pero haces tan poco ruido!
fr
Mais tu fais si peu de bruit !
en
But you make so little noise!
eu
Hire presentzia sumatu besterik ezin dik egin, eta beldurtuta dagoelako zegoek adi, hala badago larritu egiten delako hirekin:
es
S?lo puede percibir tu presencia y, si est? atento, es porque tiene miedo, porque le inquietas:
fr
Il peut seulement d?celer ta pr?sence, et, s'il y est attentif, c'est qu'il a peur, c'est que tu l'inqui?tes :
en
He can at most detect your presence, and, if he pays so much attention to it, it must be because he is afraid, because you worry him:
eu
azkonar zahar bat bere zuloan bezalakoa duk, inoiz ez aski babestua, berarengandik urruti ez eta inoiz kokatzera heltzen ez den zarata bat entzuten duena, inoiz handitzen ez den baina inoiz txikitzen ez den zarata bat, inoiz amaitzen ez dena.
es
es como ese viejo tej?n en su madriguera que s?lo piensa en resguardarse, que oye no lejos de ?l un ruido que no alcanza nunca a localizar del todo, un ruido que nunca aumenta pero que nunca disminuye, que nunca cesa.
fr
il est comme ce vieux blaireau dans son terrier jamais trop bien prot?g?, qui entend non loin de lui un bruit qu'il ne parvient jamais ? localiser vraiment, un bruit qui n'augmente jamais mais ne diminue jamais, qui ne cesse jamais.
en
he is like that old badger in his burrow that can never be too well protected, who can hear somewhere close-by a noise that he never succeeds in pinning down, a noise which never grows any louder, never grows any softer, never ceases.
eu
Babestu nahi dik, amarruak jartzen saiatzen zaik trakets, boteretsua dela sinetsarazten, ez diala beldurrik, ez dela ikaratzen:
es
Trata de protegerse, trata torpemente de tenderte trampas, de hacerte creer que es poderoso, que no te teme, que no tiembla:
fr
Il cherche ? se prot?ger, il tente maladroitement de te tendre des pi?ges, de te faire croire qu'il est puissant, qu'il ne te craint pas, qu'il ne tremble pas :
en
He tries to protect himself, he makes clumsy attempts to set snares for you, to make you believe that he is strong, that he is not afraid of you, that he is not quaking:
eu
hain zaharra duk ordea!
es
?pero es tan viejo!
fr
mais il est si vieux !
en
but he is so old!
eu
Bere fortuna etengabe behin eta berriz zenbatzeko indarra besterik ez zeukak, istant orotan gordetegiz aldatzeko.
es
S?lo tiene la fuerza de contar y volver a contar sin cesar su fortuna, de cambiarla de escondrijo a cada momento.
fr
Il n'a plus que la force de compter et de recompter sans cesse sa fortune, de la changer ? tout instant de cachette.
en
What little strength he has left is employed in endlessly counting his fortune, in continually changing its hiding place.
eu
Ez hau atsekabetzen, astakirten halakoa, noizbehinka sinestea hik liluratzen duala, egiatan beldur dela:
es
No te desagrada, imb?cil, creer a veces que le fascinas, que de verdad siente miedo:
fr
Il ne te d?pla?t pas, imb?cile, de croire parfois que tu le fascines, qu'il a vraiment peur :
en
Sometimes, you quite like to believe, you fool, that you fascinate him, that he really is afraid:
eu
ahalik eta luzaroen isilik egoten ahalegintzen haiz;
es
te esfuerzas por permanecer en silencio el mayor tiempo posible;
fr
tu t'efforces de rester silencieux le plus longtemps possible ;
en
you try to remain silent for as long as possible;
eu
edota zur zati batekin, lima batekin, arkatz batekin zuen bi gelak banatzen dituen trenkadaren goialdea marraskatzen duk, zarata ?imi?o eta aztoragarri bat eginez.
es
o bien rascas con un trozo de madera, una lima, un l?piz, en lo alto del tabique que separa vuestros dos cuartos, produciendo un ruido min?sculo y exasperante.
fr
ou bien tu grattes avec un bout de bois, une lime, un crayon, le haut de la cloison qui s?pare vos deux chambres, produisant un bruit minuscule et ?nervant.
en
or you take a piece of wood, or a nailfile, or a pencil, and scratch the top of the partition that separates your two rooms, producing a tiny, irritating noise.
eu
Edota, aitzitik, bat-bateko sinpatia batek eraginda, ia agurtzeko mezuak igortzeko gogoz hago, ukabilaz trenkadaren kontra jotzen, ukaldi bat A, ukaldi bi B...
es
O bien, por el contrario, movido por una simpat?a repentina, casi tienes ganas de enviarle mensajes de saludo, golpeando con el pu?o contra el tabique, un golpe para la A, dos golpes para la B...
fr
Ou bien, au contraire, pris d'une sympathie soudaine, tu as presque envie de lui envoyer des messages salutaires, en frappant du poing contre la cloison, un coup pour A, deux coups pour B...
en
Or else, in a sudden rush of sympathy, you almost feel like sending him salutary messages, tapping with your fist against the partition, one knock for A, two knocks for B . . .
eu
es
fr
en
eu
ORAIN EZ DUK ATERPERIK. Beldurrez hago, dena geldi dadin itxaroten duk, euria, orduak, auto parrastada, bizitza, gizakiak, mundua, dena hondoratu dadin, harresiak, dorreak, zoruak eta sabaiak;
es
AHORA YA NO TE QUEDAN refugios. Tienes miedo, esperas que todo se detenga, la lluvia, las horas, las oleadas de coches, la vida, los hombres, el mundo, que todo se desplome, las murallas, las torres, los suelos y los techos;
fr
Maintenant tu n'as plus de refuges. Tu as peur, tu attends que tout s'arr?te, la pluie, les heures, le flot des voitures, la vie, les hommes, le monde, que tout s'?croule, les murailles, les tours, les planchers et les plafonds ;
en
NOW YOU HAVE RUN OUT of hiding places. You are afraid and you are waiting for everything to stop, the rain, the hours, the stream of traffic, life, people, the world; waiting for everything to collapse, walls, towers, floors and ceilings;
eu
gizonak eta emakumeak, agureak eta haurrak, txakurrak, zaldiak, txoriak, banan-banan, lurrera eror daitezen, perlesiak, izurriak, epilepsiak jota;
es
que los hombres y las mujeres, los viejos y los ni?os, los perros, los caballos, los p?jaros, uno por uno, caigan al suelo, paralizados, apestados, epil?pticos;
fr
que les hommes et les femmes, les vieillards et les enfants, les chiens, les chevaux, les oiseaux, un ? un, tombent ? terre, paralys?s, pestif?r?s, ?pileptiques ;
en
waiting for men and women, old people and children, dogs, horses, birds, to fall, one by one, to the ground, paralysed, plague-ridden, epileptic;
eu
marmola desegin dadin, zura birrindu dadin, etxeak isilean lurreratu bitez, euri-uharkek pinturak urtu ditzaten, ehun urteko armairuen kabilak lokatu bitez, ehunak txiki-txiki egin daitezen, egunkarien tinta ur bihurraraz dezaten, gar gabeko su batek eskailera mailak karraska ditzan;
es
que el m?rmol se desintegre, que la madera se pulverice, que las casas se derriben en silencio, que las lluvias diluvianas disuelvan las pinturas, desmonten las clavijas de los armarios centenarios, hagan jirones las telas, diluyan la tinta de los diarios; que un fuego sin llamas destruya los pelda?os de las escaleras;
fr
que le marbre s'effrite, que le bois se pulv?rise, que les maisons s'abattent en silence, que les pluies diluviennes dissolvent les peintures, disjoignent les chevilles des armoires centenaires, d?chiquettent les tissus, fassent fondre l'encre des journaux ; qu'un feu sans flammes ronge les marches des escaliers ;
en
waiting for the marble to crumble away, for the wood to turn to pulp, for the houses to collapse noiselessly, for diluvian rains to dissolve the paintwork, pull apart the dowel-joints in hundred-year-old wardrobes, tear fabrics to shreds, wash away the newspaper ink; waiting for a fire without flames to consume the stairs;
eu
kaleak erdi-erditik honda daitezen, estolderiaren labirinto irekia agerian utziz;
es
que las calles se hundan exactamente por la mitad, mostrando el laberinto abierto de las alcantarillas;
fr
que les rues s'effondrent en leur exact milieu, d?couvrant le labyrinthe b?ant des ?gouts ;
en
waiting for the streets to subside and split down the middle to reveal the gaping labyrinth of the sewers;
eu
herdoilak eta ganduak hiria berengana dezaten.
es
que la herrumbre y la niebla se hagan con la ciudad.
fr
que la rouille et la brume envahissent la ville.
en
waiting for rust and mist to invade the city.
eu
Noizbehinka amesten duk loa menderatzen hauen heriotza geldo bat dela, anestesia gozo eta izugarria aldi berean, nekrosi zoriontsua:
es
A veces sue?as que el sue?o es una muerte lenta que te gana, una anestesia dulce y terrible a la vez, una necrosis feliz:
fr
Parfois, tu r?ves que le sommeil est une mort lente qui te gagne, une anesth?sie douce et terrible ? la fois, une n?crose heureuse :
en
Sometimes, you dream that sleep is a slow death creeping up on you, an anaesthesia at once sweet and fearful, a blissful necrosis:
eu
hotza hanketan gora igotzen zaik, besoetan gora, geldiro igotzen duk, inurritu egiten hau, ezereztu.
es
el fr?o te sube por las piernas, por los brazos, sube lentamente, te entumece, te aniquila.
fr
le froid monte le long de tes jambes, le long de tes bras, monte lentement, t'engourdit, t'annihile.
en
the chill climbs gradually up your legs, up your arms, numbing you slowly, slowly wiping you out.
eu
masaila, bururdia; erpuruan kokatzen haiz osoosorik, urtzen haiz, hondar gisa isurtzen haiz, zilarbizi gisa.
es
Tu dedo gordo del pie es una monta?a lejana, tu pierna un r?o, tu mejilla es tu almohada, te instalas por completo en tu pulgar, te lic?as, fluyes como la arena, como el mercurio.
fr
Ton orteil est une montagne lointaine, ta jambe un fleuve, ta joue est ton oreiller, tu loges tout entier dans ton pouce, tu fonds, tu coules comme du sable, comme du mercure.
en
Your toe is a distant peak, your leg is a river, your cheek is your pillow, you are residing wholly in your thumb, you melt, you flow like sand, like mercury.
eu
Jada hondar ale bat besterik ez haiz, homunkulu kiribildua, gauzatxo mamigabea, gihar gabea, hezur gabea, hanka gabea, beso gabea, lepo gabea, oin eta esku nahasiak, irensten hauten ezpain gaitzak.
es
No eres sino un grano de arena, hom?nculo hecho un ovillo, cosita inconsistente, sin m?sculos, sin huesos, sin piernas, sin brazos, sin cuello, con pies y manos que se confunden, con labios inmensos que te tragan.
fr
Tu n'es plus qu'un grain de sable, homoncule recroquevill?, petite chose inconsistante, sans muscles, sans os, sans jambes, sans bras, sans cou, pieds et mains confondus, l?vres immenses qui t'avalent.
en
You are nothing more than a grain of sand, a curled-up homunculus, a tiny blob, without muscles, without bones, without legs, without arms, without a neck, feet and hands merged into one, enormous lips swallowing you up.
eu
Berebiziki handitzen haiz, eztanda egiten duk, hiltzen haiz, pitzatua, harritua:
es
Creces inmensamente, explotas, mueres, resquebrajado, petrificado:
fr
Tu grandis immens?ment, tu exploses, tu meurs, fendill?, p?trifi? :
en
You grow enormously, you explode, you die, you are crazed, petrified:
eu
belaunak harri gogorrak dituk, bernezurrak altzairu-barrak, sabela izotzalde bat, sexua berogailu bat, bihotza galdara bat.
es
tus rodillas son dos piedras duras, tus tibias barras de acero, tu vientre un banco de hielo, tu sexo una estufa, tu coraz?n un caldero.
fr
tes genoux sont des pierres dures, tes tibias des barres d'acier, ton ventre est une banquise, ton sexe une ?tuve, ton c?ur un chaudron.
en
your knees are hard stones, your tibias are steel bars, your stomach is an ice-floe, your penis is an oven, your heart a cauldron.
eu
Lainoak hartzen duen landa bat duk burua, oihal arinak, geruza lodiak, tapaki astuna...
es
Tu cabeza es una tierra que la bruma invade, velos ligeros, capas espesas, tupido manto...
fr
Ta t?te est une lande que la brume envahit, voiles l?gers, nappes ?paisses, lourd manteau...
en
Your head is a mist-shrouded moor, thin veils, thick blankets, heavy cloaks .
eu
es
fr
en
.
eu
BETILEAK GORATZEN ZAIZKIK, uzkurtzen dituk;
es
TUS CEJAS SE ARQUEAN, se contraen;
fr
Tes sourcils se haussent, se contractent ;
en
.
eu
hire kopeta zimurtu daitekek, hire begiak hiregana zorrozturik dituk.
es
tu frente puede arrugarse, tus ojos te miran fijamente.
fr
ton front peut se plisser, tes yeux te fixent.
en
YOUR EYEBROWS LIFT AND NARROW, your brow is able to furrow, your eyes stare back at you.
eu
Ahoa zabaldu eta itxi egiten zaik.
es
Tu boca se abre y se vuelve a cerrar.
fr
Ta bouche s'ouvre et se referme.
en
Your mouth opens and closes.
eu
Arretaz begiratzen diok heure buruari ispiluan, eta, hurbiletik aztertuta ere, aurpegi hobea ikusten duk bertan (egia duk arratseko argitan hagoela eta argi iturburua bizkarrean daukaala, hala non soilik hire belarrien tolestura estaltzen duen biloa baitagoen benetan argiztatuta) hik uste huena baino.
es
Te miras atentamente en el espejo y, a?n examin?ndote de cerca, incluso te encuentras un rostro mejor (es verdad que cae la tarde y que el foco de luz est? detr?s de ti, de modo que s?lo el vello fino que recubre el contorno de tus orejas est? verdaderamente iluminado) de lo que t? mismo pensabas.
fr
Tu te regardes attentivement dans la glace et, m?me en t'examinant de pr?s, tu te trouves mieux de visage (il est vrai que c'est ? la lumi?re du soir et que tu as la source de lumi?re derri?re toi, de sorte que seul le duvet qui couvre l'ourlet de tes oreilles est vraiment ?clair?) que tu ne l'es ? ta propre connaissance.
en
You study yourself carefully in the mirror and, even when you look closely, you look much more fair of face than you thought you were (although, in all truth, it is the light of evening and the source of light is behind you, so that only the fine fluff which covers the rim of your ears is properly lit).
eu
Aurpegi aratza duk, harmoniaz itxuratua, begitarte ia ederra.
es
Es un rostro puro, armoniosamente modelado, casi bello de contornos.
fr
C'est un visage pur, harmonieusement model?, presque beau de contours.
en
It is a pure, harmoniously proportioned face, almost handsome in its outlines.
eu
Ilearen, betileen eta betzuloen beltza aioan dagoen aurpegiaren masatik gauza bizi bat bezala isurtzen duk.
es
El negro del cabello, de las cejas y de las ?rbitas surge como algo vivo de la masa del rostro que est? a la expectativa.
fr
Le noir des cheveux, des sourcils et des orbites jaillit comme une chose vivante de la masse du visage qui est dans l'expectative.
en
The black of the hair, the eyebrows and the eye sockets leaps out at you like a living creature against the mass of the face which is as yet undecided.
eu
Begirada ez zagok inolaz ere suntsituta, ez zagok horren arrastorik, baina ez duk ere haurrarena, sinestezin kementsua izango lukek, baldin eta ez balitz soilik behatzailea, justuki hire buruari beha baihago eta beldurtu egin nahi duk.
es
La mirada no est? en absoluto devastada, no hay vestigios de ello, pero tampoco es infantil, ser?a m?s bien incre?blemente en?rgica, a menos que sea simplemente observadora, ya que justamente est?s observ?ndote y quieres darte miedo.
fr
Le regard n'est nullement d?vast?, il n'y a pas trace de cela, mais il n'est pas non plus enfantin, il serait plut?t incroyablement ?nergique, ? moins qu'il ne soit tout simplement observateur, puisque tu es justement en train de t'observer et que tu veux te faire peur.
en
The expression of the eyes is in no way ravaged by time, which has left no trace there, but it is not childlike either: it is, if anything, unbelievably energetic, unless, of course, it is merely observant, since you are, precisely, in the act of observing yourself, and trying to frighten yourself.
eu
Zer sekretu bilatzen duk ispilu pitzatuan?
es
?Qu? secretos buscas en tu espejo resquebrajado?
fr
Quels secrets cherches-tu dans ton miroir f?l? ?
en
What secrets do you expect to find in your cracked mirror?
eu
Zer egia hire aurpegian?
es
?Qu? verdad en tu rostro?
fr
Quelle v?rit? dans ton visage ?
en
And what truth in your face?
eu
Bisaia biribil hori, apur bat handitua, ia puztua jada, elkartzen diren betile horiek, orban ?imi?o hori ezpainaren gainean, begiak apur bat atereak, hortzak oker landatuak, lertzo horixkaz beteak, handitu anizkunak, pikortak, puntu beltzak, garatxoak, zaldarrak, orezta beltzexkak edo ile batzuk agertzen diren marroixkak, begien azpian, sudurraren gainean, bekokien azpian.
es
Esta cara redonda, un poco hinchada, ya casi abotargada, las cejas que se unen, esa min?scula cicatriz sobre el labio, esos ojos un poco saltones, esos dientes montados, llenos de sarro amarillento, esas m?ltiples excrecencias, granos, puntos negros, verrugas, comedones, lunares negruzcos o pardos de los que brotan algunos pelos, bajo los ojos, sobre la nariz, bajo las sienes.
fr
Cette face ronde, un peu gonfl?e, presque bouffie d?j?, ces sourcils qui se rejoignent, cette minuscule cicatrice au-dessus de la l?vre, ces yeux un peu globuleux, ces dents irr?guli?rement plant?es, pleines de tartre jaun?tre, ces excroissances multiples, boutons, naevi, points noirs, verrues, com?dons, grains de beaut? noir?tres ou brun?tres d'o? ?mergent quelques poils, sous les yeux, sur le nez, sous les tempes.
en
This slightly swollen moon-shaped face, already somewhat puffy, these eyebrows which meet in the middle, that tiny scar over your lip, those somewhat protuberant eyes, those uneven teeth, covered in yellowish tartar, that mass of excrescences, spots, naevi, blackheads, warts, comedos, blackish or brownish moles with a few hairs growing out of them, under the eyes, on the nose, below the temples.
eu
Hurbilduz atzeman dezakek hire azala harrigarriro ildaskatua dela, zimurtua, izerditua.
es
Acerc?ndote puedes descubrir que tu piel est? sorprendentemente estriada, arrugada, sucia.
fr
En t'approchant, tu peux d?couvrir que ta peau est ?tonnamment stri?e, rid?e, ?cum?e.
en
By moving up very close you are able to discover that your skin is astonishingly furrowed, lined, scoured.
eu
Poro bakoitza ikus dezakek, handitu bakoitza.
es
Puedes ver cada poro, cada abultamiento.
fr
Tu peux voir chaque pore, chaque gonflement.
en
You can see every pore, every swelling.
eu
Begiratzen duk, hire sudurraren alboak arakatzen dituk, ezpainetako ebakiak, ileen sustraia, begien zuringoa gorriz ildaxkatzen dizkian zaintxo lehertuak.
es
Miras, escrutas las aletillas de tu nariz, las grietas de tus labios, la ra?z de tus cabellos, las venillas reventadas que estr?an de rojo el blanco de tus ojos.
fr
Tu regardes, tu scrutes les ailes de ton nez, les ger?ures de tes l?vres, la racine de tes cheveux, les veinules ?clat?es striant de rouge le blanc de tes yeux.
en
You look, you scrutinise the wings of your nose, the cracks in your lips, the roots of your hair, the burst blood vessels which streak the whites of your eyes with red.
eu
Noizbehinka behiaren antza duk.
es
A veces pareces una vaca.
fr
Parfois, tu ressembles ? une vache.
en
Sometimes, you look like a cow.
eu
Hire begi atereek ez ditek batere interesik erakusten topatzen duten ezertan.
es
Tus ojos saltones no muestran ning?n inter?s por lo que tienen delante.
fr
Tes yeux globuleux ne manifestent aucun int?r?t pour ce qu'ils rencontrent.
en
Your protuberant eyes register no interest in what they see.
eu
Ispiluan ikusten haiz eta ez dik inolako sentipenik eragiten, ezta ohitura soilak sor ziezaakeena ere.
es
Te ves en el espejo y eso no despierta ning?n sentimiento, ni siquiera el que podr?a surgir de la simple costumbre.
fr
Tu te vois dans la glace et cela n'?veille aucun sentiment, m?me pas celui qui pourrait na?tre de la simple habitude.
en
You see yourself in the mirror and what you see arouses no feelings in you, not even such as might arise from simple familiarity.
eu
Ezer bainoago behi-isla den horrek, esperientziak hire aurpegiaren irudirik seguruen gisa identifikatzen erakutsi dianak, bazirudik ez diala batere begikotasunik, ezagutzarik, justuki, ezagutuko ez bahindu bezala, edo, ezagututa, kontu hartuko balu bezala, batere harridurarik ez erakusteko.
es
Este reflejo m?s bien bovino que la experiencia te ha ense?ado a identificar como la imagen m?s certera de tu rostro no parece sentir ninguna simpat?a hacia ti, ning?n reconocimiento, como si, justamente, no te reconociese, o m?s bien como si, reconoci?ndote, se cuidara de no expresar sorpresa alguna.
fr
Ce reflet plut?t bovin que l'exp?rience t'a appris ? identifier comme la plus s?re image de ton visage semble n'avoir pour toi aucune sympathie, aucune reconnaissance, comme si, justement, il ne te reconnaissait pas, ou plut?t comme si, te reconnaissant, il prenait soin de n'exprimer aucune surprise.
en
This somewhat bovine reflection, which you have learnt from experience to identify as the surest image of your face, appears to bear no trace of sympathy for you, of recognition, as if, indeed, it didn't recognise you, or rather that it recognised you, but was careful not to express any surprise.
eu
Ezin dezakek zinez pentsatu begitan hartu hauela, ezta beste zerbaitetan pentsatzen duenik ere.
es
No puedes pensar seriamente que te tenga man?a, ni siquiera que est? pensando en otra cosa.
fr
Tu ne peux penser s?rieusement qu'il t'en veut, ni m?me qu'il songe ? autre chose.
en
You cannot seriously believe that it is harbouring a grudge against you, or even that it is thinking of something else.
eu
Soilik behi batek, harri batek zein urak bezala ez dik ezer berezirik hiri esateko.
es
Simplemente, como una vaca, una piedra o el agua, no tiene nada en particular que decirte.
fr
Simplement, comme une vache, une pierre ou de l'eau, il n'a rien de particulier ? te dire.
en
It is simply that, like a cow, like a stone or water, it doesn't have anything in particular to say to you.
