Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Soilik behi batek, harri batek zein urak bezala ez dik ezer berezirik hiri esateko.
es
Simplemente, como una vaca, una piedra o el agua, no tiene nada en particular que decirte.
fr
Simplement, comme une vache, une pierre ou de l'eau, il n'a rien de particulier ? te dire.
en
It is simply that, like a cow, like a stone or water, it doesn't have anything in particular to say to you.
eu
Adeitasunagatik begiratzen dik, heuk begiratzen dioalako.
es
Te mira por cortes?a, porque t? lo miras.
fr
Il te regarde par politesse, parce que tu le regardes.
en
It is looking at you out of courtesy, because you are looking at it.
eu
Begi ertzetatik tiratzen duk, txinatar itxura hartzeko, keinu batzuk saiatzen dituk, begiak atera beharrean:
es
Te estiras el rabillo del ojo para tener pinta de chino, pruebas algunas muecas, con la mirada desorbitada:
fr
Tu tires sur le coin de tes yeux, pour te donner l'air chinois, tu essayes quelques grimaces, le regard exorbit? :
en
You pull up the corners of your eyes, to make yourself look Chinese, you try pulling a few faces, eyes bulging:
eu
aho makurreko betokerra, goiko ezpain pean, beheko ezpain pean mihia lerratzen duen tximinoa, masailak barrurantz sartuta, masailak puztuta, baina, txinatar ala keinukari, ispilu pitzatuko behia denetarik egiten uzten da, eta ez du erantzuten.
es
el tuerto de la boca torcida, el mono con la lengua metida bajo el labio superior o bajo el labio inferior, las mejillas huecas, las mejillas infladas, pero, chino o gesticulante, la vaca en el espejo resquebrajado se deja hacer de todo y no reacciona.
fr
le borgne ? bouche tordue, le singe ? la langue gliss?e sous la l?vre sup?rieure ou sous la l?vre inf?rieure, les joues creus?es, les joues gonfl?es, mais, chinoise ou grima?ante, la vache dans le miroir f?l? se laisse faire et ne r?agit pas.
en
the one-eyed man with the twisted mouth, the monkey with the tongue pushing out the upper or the lower lip, cheeks sucked in, cheeks puffed out. But, Chinese or grimacing, the cow in the cracked mirror just lets you get on with it and does not react.
eu
Bere otzantasuna horren nabarmena da lehenik segurtatu eta gero kezkatu egiten hauela, zeren azkenean ia deseroso bihurtzen baita.
es
Su docilidad es hasta tal punto evidente que primero te inquieta y luego te tranquiliza porque, finalmente, se vuelve casi molesta.
fr
Sa docilit? est ? ce point ?vidente qu'elle te rassure d'abord avant de t'inqui?ter, car, ? la fin, cela devient presque g?nant.
en
Its docility is so blatant that it reassures you at first, before starting to bother you, for, at length, it does indeed become almost embarrassing.
eu
Begiak jaitsi ditzakek gizon baten edo katu baten aurrean, gizonak eta katuak begiratzen hautelako, eta beren begirada arma bat da (eta begirada baten ontasuna beharbada armarik txarrena izan daiteke, desarmatuko hauena gorrotoak ezer egingo ez zikean bitartean) baina azkenean ezer ez da adeitasun eza handiagorik zuhaitz baten aurrean, behi baten aurrean edo ispiluko hire islaren aurrean begiak jaistea baino.
es
Puedes bajar los ojos ante un hombre o ante un gato, porque el hombre y el gato te miran, y su mirada es un arma (y la bondad de una mirada quiz? sea incluso la peor de las armas, la que te desarmar? mientras que el odio no lo habr?a logrado) pero al final, nada es m?s descort?s que bajar los ojos ante un ?rbol, o ante una vaca, o ante tu propia imagen en el espejo.
fr
Tu peux baisser les yeux devant un homme ou devant un chat, parce que l'homme et le chat te regardent, et que leur regard est une arme (et la bienveillance d'un regard est peut-?tre m?me la pire des armes, celle qui te d?saimera alors que la haine n'aurait rien fait) mais enfin, rien n'est plus discourtois que de baisser les yeux devant un arbre, ou devant une vache, ou devant ton reflet dans le miroir.
en
You can lower your eyes before a man or before a cat, because men and cats look at you, and their look is a weapon (and a benevolent look is perhaps the most dangerous of weapons, for it can succeed in disarming you where hatred would fail), but nothing is more discourteous than to lower your eyes before a tree, or before a cow, or before your reflection in the mirror.
eu
Behinola, New York-en, Atlantikoko azken uhinak lehertzen diren urautsietatik ehunka metro batzuetara bere burua hiltzen utzi zian gizon batek.
es
Hace un tiempo, en Nueva York, a algunos centenares de metros de los malecones donde baten las ?ltimas olas del Atl?ntico, un hombre se dej? morir.
fr
Jadis, ? New York, ? quelques centaines de m?tres des brisants o? viennent battre les derni?res vagues de l'Atlantique, un homme s'est laiss? mourir.
en
Long ago, in New York, a few hundred yards from the groynes where the last Atlantic breakers wash ashore, a man let himself die.
eu
Eskribaua zuan, legegizon baten etxean.
es
Trabajaba como escribiente para un jurista.
fr
Il ?tait scribe chez un homme de loi.
en
He was a penpusher with a law firm.
eu
Bionbo baten atzean gordeta, bere idazmahaian eserita geratzen zuan, bertatik inoiz mugitu gabe.
es
Escondido tras un biombo, permanec?a sentado en su escritorio y nunca se mov?a.
fr
Cach? derri?re un paravent, il restait assis ? son pupitre et n'en bougeait jamais.
en
Hidden behind a screen, he remained seated at his desk and never moved.
eu
Jengibrezko bizkotxez elikatzen zuan.
es
Se alimentaba de galletas de jengibre.
fr
Il se nourrissait de biscuits au gingembre.
en
He fed himself on ginger biscuits.
eu
Ia eskuarekin ukitu ahal izango zian adreilu belztuzko horma batera begira egoten zuan leihotik.
es
Miraba por la ventana un muro de ladrillos ennegrecidos que casi habr?a podido tocar con la mano.
fr
Il regardait par la fen?tre un mur de briques noircies qu'il aurait presque pu toucher de la main.
en
He stared out of the window at a wall of blackened brick, which he could almost reach out and touch.
eu
Alferrik zuan zernahi eskatzea, idatzi bat berrirakurtzea edo postetxera joatea.
es
Era in?til pedirle lo que fuese, que releyese un texto o fuese a correos.
fr
Il ?tait inutile de lui demander quoi que ce soit, relire un texte ou aller ? la poste.
en
It was useless to ask him to do anything, to check a text or go to the post office.
eu
Ez mehatxuek ez otoitzek ez zuten harengan ahalmenik.
es
Ni las amenazas ni los ruegos ejerc?an poder sobre ?l.
fr
Les menaces ni les pri?res n'avaient de prise sur lui.
en
Neither threats nor entreaties had any effect on him.
eu
Azkenean, kasik itsu bilakatu zuan.
es
Al final, se qued? casi ciego.
fr
? la fin, il devint presque aveugle.
en
Eventually he became almost blind.
eu
Kaleratu behar izan zitean.
es
Hubo que cazarle.
fr
On dut le chasser.
en
They had to sack him.
eu
Eraikineko eskaileretan kokatu zuan.
es
Se instal? en las escaleras del edificio.
fr
Il s'installa dans les escaliers de l'immeuble.
en
He set up home on the stairs of the office block.
eu
Giltzaperazi zitean, baina presondegiko etxartean eseri zuan eta uko egin zioan elikatzeari.
es
Entonces lo encerraron, pero se sent? en el patio de la c?rcel y se neg? a alimentarse.
fr
On le fit enfermer, mais il s'assit dans la cour de la prison et refusa de se nourrir.
en
They had him locked away, but he sat down in the prison courtyard and refused to eat.
eu
es
fr
en
eu
EZ HAGO HILDA eta ez haiz jakintsuago.
es
NO EST?S MUERTO Y no eres m?s sabio.
fr
Tu n'es pas mort et tu n'es pas plus sage.
en
YOU ARE NOT DEAD and you are no wiser.
eu
Ez dituk begiak eguzki kiskalgarrian erakusgai jarri.
es
No has expuesto tus ojos al ardor del sol.
fr
Tu n'as pas expos? tes yeux ? la br?lure du soleil.
en
You have not exposed your eyes to the sun's burning rays.
eu
Bigarren mailako bi aktore zaharrak ez zaizkik bila etorri, ez zaizkik erantsi hirekin halako bloke bat eratuz non ezingo litzatekeen zuetako bat zanpatu beste biak suntsitu gabe.
es
Los dos viejos actores de segunda no han venido a buscarte, no se te han pegado formando contigo tal bloque que no se habr?a podido aplastar a uno de vosotros sin destruir a los otros dos.
fr
Les deux vieux acteurs de seconde zone ne sont pas venus te chercher, ne se sont pas coll?s ? toi formant avec toi un tel bloc qu'on n'aurait pu ?craser l'un d'entre vous sans an?antir les deux autres.
en
The two tenth-rate old actors have not come to fetch you, hugging you so tightly that you formed a unity which would have brought all three of you down together had one of you been knocked out.
eu
Garmendi errukitsuak ez zaizkik hiregana makurtu.
es
Los volcanes misericordiosos no se han inclinado sobre ti.
fr
Les volcans mis?ricordieux ne se sont pas pench?s sur toi.
en
The merciful volcanoes have paid you no heed.
eu
Zer asmakuntza zoragarria den gizakia!
es
?Qu? invento maravilloso, el hombre!
fr
Quelle merveilleuse invention que l'homme !
en
What a marvellous invention man is!
eu
Eskuetan ufa egin zezakek berotzeko eta zopari ufa egin hozteko.
es
Puede soplarse las manos para calent?rselas y soplar sobre su sopa para enfriarla.
fr
Il peut souffler dans ses mains pour les r?chauffer et souffler sur sa soupe pour la refroidir.
en
He can blow on his hands to warm them up, and blow on his soup to cool it down.
eu
Leunki zeinahi koleopterori erpuruaren eta erakuslearen artean hel ziezaiokek, baldin eta nazkatuegi ez badago.
es
Puede agarrar delicadamente, si no le asquea demasiado, cualquier cole?ptero entre pulgar e ?ndice.
fr
Il peut saisir d?licatement, s'il n'est pas trop d?go?t?, n'importe quel col?opt?re entre pouce et index.
en
He can, if he is not too disgusted, take delicately between his thumb and forefinger any butterfly he chooses.
eu
Landareak laboratu zitzakek eta haiengandik elikadura lortu, jantzia, droga batzuk, eta orobat bere usain desatsegina mozorrotzeko balioko duten perfumeak.
es
Puede cultivar vegetales y servirse de ellos como alimento, vestido, droga e incluso perfumes que enmascarar?n su olor desagradable.
fr
Il peut cultiver des v?g?taux et en tirer sa nourriture, son habillement, quelques drogues, et m?me des parfums qui serviront ? masquer son odeur d?sagr?able.
en
He can cultivate plants and extract from them his food, his clothing, a few drugs, and even perfumes to mask his unpleasant smell.
eu
Metalak jo zitzakek eta beraiekin lapikoak egin (tximino batek egiten jakingo ez lukeen gauza).
es
Puede golpear metales y hacer con ellos cacerolas (cosa que un simio no sabr?a hacer).
fr
Il peut frapper les m?taux et en faire des casseroles (ce qu'un singe ne saurait faire).
en
He can beat metals and make saucepans out of them (something a monkey could never do).
eu
Zenbat istorio eredugarrik goresten duten hire handitasuna, hire sufrimendua!
es
?Cu?ntas historias ejemplares exaltan tu grandeza, tu sufrimiento!
fr
Combien d'histoires mod?les exaltent ta grandeur, ta souffrance !
en
So many exemplary stories glorify your greatness and your suffering!
eu
Zenbat Robinson, Roquentin, Meursault, Leverk?hn!
es
?Cu?ntos robinsones, roquentines, meursaults, leverk?hns!
fr
Combien de Robinson, de Roquentin, de Meursault, de Leverk?hn !
en
So many Robinsons, Roquentins, Meursaults, Leverk?hns!
eu
Puntu onak, irudi ederrak, gezurrak:
es
Las buenas notas, los premios escolares, las mentiras:
fr
Les bons points, les belles images, les mensonges :
en
The exemplary illustrations, the fine images, the lies:
eu
ez duk egia.
es
no es cierto.
fr
ce n'est pas vrai.
en
it is not true.
eu
Ez duk ezer ikasi, ezingo huke hire lekukotasuna eman.
es
No has aprendido nada, no podr?as dar testimonio.
fr
Tu n'as rien appris, tu ne saurais t?moigner.
en
You have learnt nothing, you could never bear witness.
eu
Ez duk egia, ez iezaiek sinetsi, ez iezaiek martiriei, heroiei, abenturazaleei sinetsi!
es
?No es cierto, no les creas, no creas a los m?rtires, a los h?roes, a los aventureros!
fr
Ce n'est pas vrai, ne les crois pas, ne crois pas les martyrs, les h?ros, les aventuriers !
en
It isn't true, don't believe them, don't believe the martyrs, the heroes, the adventurers!
eu
Astakirtenak baizik ez dituk mintzatzen, barrezka hasi gabe, Gizakiaz, Piztiaz, Kaosaz.
es
S?lo los imb?ciles hablan todav?a, sin que les d? risa, del Hombre, de la Bestia, del Caos.
fr
Seuls les imb?ciles parlent encore sans rire de l'Homme, de la B?te, du Chaos.
en
Only idiots can talk of Man, Beast, Chaos, and keep a straight face.
eu
Intsektu ziztrinenak ere ahalegin berdintsua egiten dik bizirik irauteko, ez bada handiagoa, ez dakit zein hegazkinlarik, zeina enpresak ezarritako ordutegi itxuragabeen biktima izateaz gainera harro baitzegoen haren partaide izateaz, urrunetik ere planetako garaiena ez zen mendi bat zeharkatzeko behar zuena baino.
es
El m?s rid?culo de los insectos emplea para sobrevivir una energ?a semejante, si no superior, a la que precis? ya ni se sabe qu? aviador, v?ctima de los horarios delirantes que le impon?a una Empresa a la que encima estaba orgulloso de pertenecer, para atravesar una monta?a que estaba lejos de ser la m?s alta del planeta.
fr
Le plus ridicule des insectes met ? survivre une ?nergie semblable, sinon sup?rieure ? celle qu'il fallut ? l'on ne sait plus quel aviateur, victime des horaires forcen?s qu'imposait une Compagnie ? laquelle de surcro?t il ?tait fier d'appartenir, pour traverser une montagne qui ?tait loin d'?tre la plus haute de la plan?te.
en
In order to survive, the most ludicrously tiny insect invests as much, if not more energy than that expended by goodness knows which aviator-a victim of the crazy schedules imposed by the Company to which, moreover, he felt proud to belong-in flying over some mountain which was far from being the highest on the planet.
eu
Arratoia, bere labirintoan, gauza duk zinezko egitandiak burutzeko:
es
La rata, en su laberinto, es capaz de verdaderas proezas:
fr
Le rat, dans son labyrinthe, est capable de v?ritables prouesses :
en
The rat, in his maze, is capable of truly heroic feats:
eu
elikadura lortzeko eragin behar dituen pedalak zuhurki piano edo organo baten klabierrari lotuz, animalia horrengandik lor zitekek egokiro jo dezan "Jesus, munduko poztasuna" eta ezerk ez dik eragozten pentsatzea ez duela atsegin itzela hartzen.
es
relacionando minuciosamente las palancas que ha de empujar para obtener su comida con el teclado de un piano o el de un ?rgano, se puede lograr que el animal ejecute convenientemente Jes?s, alegr?a de los hombres y nada impide pensar que no experimente un placer extremo al hacerlo.
fr
en reliant judicieusement les p?dales sur lesquelles il doit appuyer pour obtenir sa nourriture au clavier d'un piano ou au pupitre d'un orgue, on peut obtenir de l'animal qu'il ex?cute convenablement " J?sus que ma joie demeure " et rien n'interdit de penser qu'il n'y prenne un plaisir extr?me.
en
by judiciously connecting the pedals he has to press in order to obtain his food to the keyboard of a piano or the console of an organ, the animal can be persuaded to give a passable rendition of "Jesu Joy of Man's Desiring", and there is no reason to doubt that he takes great pleasure in doing so.
eu
Hi, ordea, Dedalo gizagaixoa, ez zegoan labirintorik.
es
Pero para ti, pobre D?dalo, no hab?a laberinto.
fr
Mais toi, pauvre D?dalus, il n'y avait pas de labyrinthe.
en
But, poor Daedalus, there never was a maze.
eu
Sasi-gatibu, hire atea zabalik zegoan.
es
Falso prisionero, tu puerta estaba abierta.
fr
Faux prisonnier, ta porte ?tait ouverte.
en
You bogus prisoner! your door was open all the time.
eu
Batere guardarik ez zuan aurrean, batere guarda-bururik ez korridorearen hasieran, Inkisidore Nagusirik batere ez lorategiko atakan.
es
Ning?n guardi?n ante ella, ning?n jefe de guardianes al fondo del pasillo, ning?n Gran Inquisidor en la cancela del jard?n.
fr
Nul garde ne se tenait devant, nul chef des gardes au bout de la galerie, nul Grand Inquisiteur ? la petite porte du jardin.
en
There was no warder posted outside, no head-warden stationed at the end of the corridor, no Grand Inquisitor waiting at the garden gate.
eu
Hondoa jo, horrek ez dik ezer esan nahi.
es
Tocar fondo, eso no significa nada.
fr
Atteindre le fond, cela ne veut rien dire.
en
It means nothing to talk of hitting rock bottom.
eu
Ez etsipenaren hondoa, ez gorrotoaren hondoa, gainbehera etilikoarena, bakartasun urguilutsuarena.
es
Ni el fondo de la desesperaci?n, ni el fondo del odio, de la decadencia et?lica, de la soledad orgullosa.
fr
Ni le fond du d?sespoir, ni le fond de la haine, de la d?ch?ance ?thylique, de la solitude orgueilleuse.
en
Or to plumb the depths of despair or of hatred, or of alcoholic decline or of haughty solitude.
eu
Hor duk oinkada indartsu batez berriro ur-azalera igotzen den urpekariaren irudi ederregia, beharrezkoa izanez gero, oroitarazteko erori denak baduela omenaren eskubidea:
es
La imagen demasiado bella del buceador que, de una patada vigorosa vuelve a la superficie, est? ah? para recordarte, si fuera necesario, que el que cay? tiene derecho a todos los honores:
fr
L'image trop belle du plongeur qui, d'un vigoureux coup de pied, remonte ? la surface est l? pour te rappeler, s'il en ?tait besoin, que celui qui est tomb? a droit ? tous les honneurs :
en
The all too perfect image of the diver who resurfaces by pushing off vigorously from the sea bed is there to remind you, if you needed reminding, that the man who has fallen is entitled to all the honours:
eu
hala Jainkoaren errukia haren gainera hedatzen duk, nola hedatzen den Hark mantenua ematen dien zeruko biztanleen gainera ere.
es
la misericordia de Dios se posa tanto sobre ?l como sobre los habitantes de los cielos a los que otorga el sustento.
fr
la mis?ricorde de Dieu s'?tend sur lui comme sur les habitants des cieux auxquels Il donne la p?ture.
en
God's mercy extends no less to him than to those who have never strayed from His flock.
eu
Bekatariak, urpekariak beste, asketsiak izateko eginak dituk.
es
Los pecadores, al igual que los buceadores, est?n hechos para ser absueltos.
fr
Les p?cheurs, comme les plongeurs, sont faits pour ?tre absous.
en
Sinners, like divers, are made to be absolved.
eu
Baina ezein Rachel alderraik ez hau jaso mirariz salbatutako P?quod-en itsas botakinetik, hi ere umezurtz izaki, lekukotasuna ematera etortzeko.
es
Pero ninguna Raquel errante te recogi? de las ruinas milagrosamente preservadas del Pequod para que, t? tambi?n hu?rfano, vengas a dar testimonio.
fr
Mais nulle errante Rachel ne t'a recueilli sur l'?pave miraculeusement pr?serv?e du P?quod pour qu'? ton tour, autre orphelin, tu viennes t?moigner.
en
But there was no devious-cruising Rachel to rescue you from the miraculously preserved wreckage of the Pequod, in order that you, another orphan, might bear witness in your turn.
eu
Amak ez ditik hire puskak adabatu.
es
Tu madre no te ha remendado tus cosas.
fr
Ta m?re n'a pas recousu tes affaires.
en
Your mother has not put your new second-hand clothes in order.
eu
Ez haiz abiatzen hamaikagarrenez esperientziaren errealitatearen bila, ezta eratzera ere arimaren arragoan hire arrazaren kontzientzia ez-sortua.
es
No vas, por en?sima vez, a buscar la realidad de la experiencia y modelar en la forja de tu alma la consciencia no creada de tu raza.
fr
Tu ne pars pas, pour la millioni?me fois, rechercher la r?alit? de l'exp?rience ni fa?onner dans la forge de ton ?me la conscience incr??e de ta race.
en
You are not going to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of your soul the uncreated conscience of your race.
eu
Ezein antzinako arbasok, ez antzinako eskulangilek ez hau gaur ez inoiz lagunduko.
es
Ning?n antiguo ancestro, ning?n antiguo artesano te asistir? ni ahora ni nunca.
fr
Nul antique anc?tre, nul antique artisan ne t'assistera aujourd'hui ni jamais.
en
No old father, no old artificer will stand you now and ever in good stead.
eu
Ez duk ezer ikasi, ez bada bakardadeak ez duela ezer irakasten, indiferentziak ez duela ezer irakasten:
es
No has aprendido nada, salvo que la soledad no ense?a nada, que la indiferencia no ense?a nada:
fr
Tu n'as rien appris, sinon que la solitude n'apprend rien, que l'indiff?rence n'apprend rien :
en
You have learnt nothing, except that solitude teaches you nothing, except that indifference teaches you nothing:
eu
iruzur bat zuan, ilusio liluragarri eta engainagarri bat.
es
era un enga?o, una ilusi?n fascinante y con trampa.
fr
c'?tait un leurre, une illusion fascinante et pi?g?e.
en
it was a lure, it was a mesmerising illusion which concealed a pitfall.
