Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Kaleko hotsak entzuten dituk, tranpaleko txorrotako ur tanta, auzokoaren zaratotsak, eztarria garbitzen, tiraderak irekitzen eta ixten, haren eztulaldiak, haren teontziaren txistua. Sabaian, arraildura mehar baten marra bihurgunetsua segitzen duk, euli baten alferrikako ibilbidea, itzalen hedatze ia hautemangarria.
es
Escuchas los ruidos de la calle, la gota de agua en el grifo del descansillo, los ruidos de tu vecino, sus carraspeos, los cajones que abre y cierra, sus ataques de tos, el silbido de su tetera. Sigues, sobre el lecho, la l?nea sinuosa de una fina grieta, el itinerario in?til de una mosca, la progresi?n casi localizable de las sombras.
fr
Tu ?coutes les bruits de la rue, la goutte d'eau au robinet du palier, les bruits de ton voisin, ses raclements de gorge, les tiroirs qu'il ouvre et ferme, ses quintes de toux, le sifflement de sa bouilloire. Tu suis, sur le plafond, la ligne sinueuse d'une mince fissure, l'itin?raire inutile d'une mouche, la progression presque rep?rable des ombres.
en
You listen to the sounds of the street, the dripping tap on the landing, the noises that your neighbour makes, clearing his throat, opening and closing drawers, coughing fits, the whistle of his kettle, you follow across the ceiling the sinuous lines of a thin crack, the futile meandering of a fly, the progress-which it is almost possible to plot-of the shadows.
eu
Hori duk hire bizitza.
es
?sta es tu vida.
fr
Ceci est ta vie.
en
This is your life.
eu
Hirea duk.
es
Esto es lo que tienes.
fr
Ceci est ? toi.
en
This is yours.
eu
Hire ondasun urrien inbentario ziurra egin dezakek, hire lehen mende laurdenaren balantze zehatza.
es
Puedes hacer el inventario exacto de tu escasa fortuna, el balance preciso de tu primer cuarto de siglo.
fr
Tu peux faire l'exact inventaire de ta maigre fortune, le bilan pr?cis de ton premier quart de si?cle.
en
You can establish an exact inventory of your meagre fortune, the precise balance sheet of your first quarter-century.
eu
Hogeita bost urte eta hogeita bederatzi hortz-hagin dituk, hiru alkandora eta zortzi galtzerdi-pare, jada irakurtzen ez dituan liburu batzuk, jada entzuten ez dituan disko batzuk.
es
Tienes veinticinco a?os y veintinueve dientes, tres camisas y ocho calcetines, algunos libros que ya no lees, algunos discos que ya no escuchas.
fr
Tu as vingt-cinq ans et vingt-neuf dents, trois chemises et huit chaussettes, quelques livres que tu ne lis plus, quelques disques que tu n'?coutes plus.
en
You are twenty-five years old, you have twenty-nine teeth, three shirts and eight socks, a few books you no longer read, a few records you no longer play.
eu
Ez duk beste ezertaz oroitzeko gogorik, ez familiaz, ez ikasketez, ez maitaleez, ez lagunez, ezta oporrez ere, hire egitasmoez ere ez.
es
No tienes ganas de acordarte de nada, ni de tu familia, ni de tus estudios, ni de tus amores, ni de tus amigos, ni de tus vacaciones, ni de tus proyectos.
fr
Tu n'as pas envie de te souvenir d'autre chose, ni de ta famille, ni de tes ?tudes, ni de tes amours, ni de tes amis, ni de tes vacances, ni de tes projets.
en
You do not want to remember anything else, be it your family or your studies, your friends and lovers, or your holidays and plans.
eu
Bidaian ibili haiz, eta ez duk bidaietatik ezer ekarri.
es
Has viajado y no has tra?do nada de tus viajes.
fr
Tu as voyag? et tu n'as rien rapport? de tes voyages.
en
You travelled and you brought nothing back from your travels.
eu
Eserita hago eta itxaron besterik ez duk nahi, itxaron soilik, beste ezer itxaroteko ez dagoen arte:
es
Est?s sentado y s?lo quieres esperar, esperar solamente hasta que no haya nada m?s que esperar:
fr
Tu es assis et tu ne veux qu'attendre, attendre seulement jusqu'? ce qu'il n'y ait plus rien ? attendre :
en
Here you sit, and you want only to wait, just to wait until there is nothing left to wait for:
eu
gaua etor dadin, orduek jo dezaten, egunak joan daitezen, oroitzapenak ezaba daitezen.
es
que venga la noche, que den las horas, que los d?as se vayan, que los recuerdos se desdibujen.
fr
que vienne la nuit, que sonnent les heures, que les jours s'en aillent, que les souvenirs s'estompent.
en
for night to fall and the passing hours to chime, for the days to slip away and the memories to fade.
eu
Ez dituk lagunak ikusten.
es
No vuelves a ver a tus amigos.
fr
Tu ne revois pas tes amis.
en
You do not see your friends again.
eu
Ez duk atea irekitzen.
es
No abres la puerta.
fr
Tu n'ouvres pas ta porte.
en
You do not open your door.
eu
Ez haiz eskutitzen bila jaisten.
es
No bajas a buscar el correo.
fr
Tu ne descends pas chercher ton courrier.
en
You do not go down to fetch your mail.
eu
Ez dituk itzultzen Institutu Pedagogikoko Liburutegitik mailegatutako liburuak.
es
No devuelves los libros que tomaste prestados de la Biblioteca del Instituto Pedag?gico.
fr
Tu ne rends pas les livres que tu as emprunt?s ? la Biblioth?que de l'Institut p?dagogique.
en
You do not take back the books you borrowed from the Library of the Institute of Education.
eu
Ez diek gurasoei idazten.
es
No escribes a tus padres.
fr
Tu n'?cris pas ? tes parents.
en
You do not write to your parents.
eu
Gau ilunean baizik ez haiz irteten, arratoiak, katuak eta munstroak bezala. Kaleetan barrena habil, Grands Boulevards-etako zinema zikinetara lerratzen haiz.
es
S?lo sales cuando ya es de noche, como las ratas, los gatos y los monstruos, arrastras los pies por las calles, te dejas caer en los peque?os cines mugrientos de los Grandes Bulevares.
fr
Tu ne sors qu'? la nuit tomb?e, comme les rats, les chats et les monstres.
en
You only go out after nightfall, like the rats, the cats and the monsters.
eu
Noizbehinka, gau osoan ibiltzen haiz;
es
A veces caminas durante toda la noche;
fr
Tu tra?nes dans les rues, tu te glisses dans les petits cin?mas crasseux des Grands Boulevards.
en
You drift around the streets, you slip into the grubby little cinemas on the Grands Boulevards.
eu
noizbehinka, egun osoan lo egiten duk.
es
a veces duermes todo el d?a.
fr
Parfois, tu marches toute la nuit ; parfois, tu dors tout le jour.
en
Sometimes you walk all night, sometimes you sleep all day.
eu
Egonean egotekoa haiz, somnanbulu bat, ostra bat.
es
Eres un holgaz?n, un son?mbulo, una ostra.
fr
Tu es un oisif, un somnambule, une hu?tre.
en
You are a man of leisure, a sleepwalker, a mollusc.
eu
Orduen arabera, egunen arabera aldatzen dituk definizioak, baina esanahia argi samar geratzen duk:
es
Las definiciones var?an seg?n las horas, seg?n los d?as, pero el sentido permanece m?s o menos claro:
fr
Les d?finitions varient selon les heures, selon les jours, mais le sens reste ? peu pr?s clair :
en
The definitions vary according to the hour of the day, or the day of the week, but the meaning remains clear enough:
eu
bizitzeko gutxi egina sentitzen haiz, aritzeko, eratzeko, iraun besterik ez duk nahi, egon eta ahantzi besterik ez duk nahi.
es
te sientes poco hecho para vivir, para actuar, para hacer cosas; no quieres m?s que durar, no quieres m?s que la espera y el olvido.
fr
tu te sens peu fait pour vivre, pour agir, pour fa?onner ; tu ne veux que durer, tu ne veux que l'attente et l'oubli.
en
you do not really feel cut out for living, for doing, for making; you want only to go on, to go on waiting, and to forget.
eu
Bizimodu modernoak oro har gutxi estimatzen ditik horrelako aldarteak:
es
La vida moderna generalmente aprecia poco tales anhelos:
fr
La vie moderne appr?cie g?n?ralement peu de telles dispositions :
en
Such an outlook on life is generally not much appreciated in modern times:
eu
hire inguruan ekintzari lehentasuna ematen ikusi duk betidanik, egitasmo handiei, sugarrari:
es
a tu alrededor has visto, desde siempre, c?mo se privilegiaban la acci?n, los grandes proyectos, el entusiasmo:
fr
autour de toi tu as vu, de tout ternes, privil?gier l'action, les grands projets, l'enthousiasme :
en
all around you, all your life, you have seen the esteem in which action is held, and grand designs, and enthusiasm:
eu
gizona aurrerantz irmo, gizona begiak horizontean josita, gizona aurrera tinko begira.
es
hombre que va hacia delante, hombre con los ojos fijos sobre el horizonte, hombre mirando en l?nea recta ante s?.
fr
homme tendu en avant, homme les yeux fix?s sur l'horizon, homme regardant droit devant lui.
en
man straining forward, man with his gaze fixed on the horizon, man looking straight ahead.
eu
Begirada garden, kokotsa gogotsu, urratsa sendo, sabela barrura.
es
Mirada l?mpida, ment?n tenaz, paso seguro, vientre liso.
fr
Regard limpide, menton volontaire, d?marche assur?e, ventre rentr?.
en
A clear gaze, a purposeful chin, a confident swagger, stomach held in.
eu
Temak, ekimenak, distiraldiak, garaipenak markatzen ditek bizitza eredugarriegi baten bide gardenegia, marrazten ditiztek bizitzaren aldeko borrokaren irudi sakro-sainduak.
es
La tenacidad, la iniciativa, el golpe de efecto, el triunfo trazan el camino demasiado n?tido de una vida demasiado mod?lica, dibujan las sacrosantas im?genes de la lucha por la vida.
fr
La t?nacit?, l'initiative, le coup d'?clat, le triomphe tracent le chemin trop limpide d'une vie trop mod?le, dessinent les sacro-saintes images de la lutte pour la vie.
en
Staying power, initiative, strokes of brilliance, success: all of these things map out the too transparent path of a too exemplary existence, constitute the sacrosanct images of the struggle for life.
eu
Irristatu eta lokazten diren guztien ametsak kulunkatzen dituzten gezur errukiorrak, milaka baztertuen ilusio galduak, beranduegi iritsi direnenak, espaloian maleta jarri eta gainean eserita bekokia lehortu dutenenak.
es
Las mentiras piadosas que acunan los sue?os de todos los que patalean y se empantanan, las ilusiones perdidas de miles de marginados, esos que llegaron demasiado tarde, esos que depositaron su maleta sobre la acera y se sentaron encima para secarse la frente.
fr
Les pieux mensonges qui bercent les r?ves de tous ceux qui pi?tinent et s'embourbent, les illusions perdues des milliers de laiss?s pour compte, ceux qui sont arriv?s trop tard, ceux qui ont pos? leur valise sur le trottoir et se sont assis dessus pour s'?ponger le front.
en
The white lies, the comforting illusions of all those who are running on the spot, sinking deeper into the mire, the lost illusions of the thousands left on society's scrap heap, those who arrived too late, those who put their suitcase down on the pavement and sat on it to wipe their brow.
eu
Baina ez duk aitzakia gehiagoren beharrik, damurik, nostalgiarik.
es
Pero t? ya no necesitas m?s excusas, remordimientos, a?oranzas.
fr
Mais tu n'as plus besoin d'excuses, de regrets, de nostalgies.
en
But you no longer need excuses, regrets, nostalgia.
eu
Ez duk ezer ukatzen, ez duk ezer arbuiatzen.
es
Ya no rechazas nada, no reh?sas nada.
fr
Tu ne rejettes rien, tu ne refuses rien.
en
You reject nothing, you refuse nothing.
eu
Aurrera egiteari utzi diok, baina jada ez huen aurrera egiten, ez haiz berriro abiatzen, iritsi haiz, ez duk ikusten urrutiago joanda zer egingo hukeen:
es
Has dejado de avanzar, pero es que ya no avanzabas, no empiezas de nuevo, has llegado, no ves qu? es lo que ir?as a hacer m?s lejos:
fr
Tu as cess? d'avancer, mais c'est que tu n'avan?ais pas, tu ne repars pas, tu es arriv?, tu ne vois pas ce que tu irais faire plus loin :
en
You have ceased going forward, but that is because you weren't going forward anyway, you're not setting off again, you have arrived, you can see no reason to go any further:
eu
aski izan huen, ia aski izan huen, bero handiegia egiten zuen maiatzeko egun batean, haria galdu hion testu baten juntagailu desegokiaz, bat-batean zapore mikatzegiko katilu bat Nescaf?z, eta sei galtzerdi ur beltxean igeri dituen plastikozko garbiontzi arrosaz, zerbait hautsi, aldatu, desegin, eta egun argira azal zedin-baina eguna ez duk inoiz argia Saint-Honor? kaleko ganbaran-egia etsigarri hau, asto-belarriak bezain triste eta barregarri, Gaffiot hiztegia bezain astun:
es
es suficiente, ha sido casi suficiente un d?a de mayo en que hac?a demasiado calor, la inoportuna confluencia de un texto del que hab?as perdido el hilo, un bol de Nescaf? de repente demasiado amargo y un barre?o de pl?stico rosa lleno de un agua negruzca donde flotan seis calcetines para que algo se rompa, se altere, se desfase, y que aparezca a plena luz-pero la luz no es jam?s plena en la buhardilla de la rue Saint-Honor?-esta verdad decepcionante, triste y rid?cula como unas orejas de burro, pesada como un diccionario Gaffiot:
fr
il a suffi, il a presque suffi, un jour de mai o? il faisait trop chaud, de l'inopportune conjonction d'un texte dont tu avais perdu le fil, d'un bol de Nescaf? au go?t soudait trop amer, et d'une bassine de mati?re plastique rose remplie d'une eau noir?tre o? flottaient six chaussettes, pour que quelque chose se casse, s'alt?re, se d?fasse, et qu'apparaisse au grand jour-mais le jour n'est jamais grand dans la chambre de bonne de la rue Saint-Honor?-cette v?rit? d?cevante, triste et ridicule comme un bonnet d'?ne, lourde comme un dictionnaire Gaffiot :
en
all it took, practically, on a day in May when it was too hot, was the untimely conjunction of a text of which you'd lost the thread, a bowl of Nescaf? that suddenly tasted too bitter, and a pink plastic bowl filled with blackish water in which six socks were floating, this was all it took for something to snap, to turn bad, to come undone, and for the truth to appear in the bright light of day-but the light of day is never bright in the garret on Rue Saint-Honor?-this disappointing truth, as sad and ridiculous as a dunce's cap, as heavy as a Latin dictionary:
eu
ez duk jarraitzeko gogorik, ez hire burua defendatzeko, ez eta eraso egiteko ere.
es
no tienes ganas de continuar, ni de defenderte, ni de atacar.
fr
tu n'as pas envie de poursuivre, ni de te d?fendre, ni d'attaquer.
en
you have no desire to carry on, no desire to defend yourself, no desire to attack.
eu
Lagunak gogaitu dituk eta jada ez ditek hire atea jotzen.
es
Tus amigos se han cansado y ya no llaman a tu puerta.
fr
Tes amis se sont lass?s et ne frappent plus ? ta porte.
en
Your friends got tired of knocking on your door.
eu
Kasik ez haiz ibiltzen haiekin topo egin dezakean kaleetan.
es
Ya no andas apenas por las calles donde podr?as encontrarlos.
fr
Tu ne marches plus gu?re dans les rues o? tu pourrais les rencontrer.
en
Now, you rarely ever frequent the streets where you might run into them.
eu
Galderak, halabeharrak aldian behin hire bidean jartzen duenaren begirada saihesten dituk, eskaintzen dian garagardo edo kafea arbuiatzen duk.
es
Evitas las preguntas, la mirada de aqu?l a quien el azar a veces pone en tu camino, reh?sas la cerveza o el caf? que te ofrece.
fr
Tu ?vites les questions, le regard de celui que le hasard met parfois sur ton chemin, tu refuses la bi?re ou le caf? qu'il t'offre.
en
You avoid the questions and the eyes of strangers whom chance occasionally places in your path, you refuse the beer or the coffee they offer you.
eu
Soilik, gauak eta gelak ematen diate babesa:
es
S?lo ellas, la noche y tu buhardilla, te protegen:
fr
Seules, la nuit, ta chambre te prot?gent :
en
Only the night and your room protect you:
eu
etzanda egoten haizen banku estua, istant orotan behin eta berriro deskubritzen duan sabaia;
es
el banco estrecho donde te quedas tumbado, el techo que en cada momento redescubres;
fr
la banquette ?troite o? tu restes ?tendu, le plafond qu'? chaque instant tu red?couvres ;
en
the narrow bed where you lie stretched out, the ceiling that you discover anew at every moment;
eu
gauean, Grands Boulevards-etako jendetzaren erdian bakarrik hagoenean, suertatzen zaik zarata eta argiekin ia zoriontsu-edo izatea, mugimenduarekin eta ahazmenarekin.
es
la noche, donde, solo en medio de la locura de los Grandes Bulevares, llegas casi a ser feliz por el ruido y las luces, el movimiento, el olvido.
fr
la nuit, o?, seul au milieu de la foule des Grands Boulevards, il t'arrive presque d'?tre comme heureux du bruit et des lumi?res, du mouvement, de l'oubli.
en
the night in which, alone amidst the crowds on the Grands Boulevards, you occasionally feel almost happy with the noise and the lights, the bustle and the forgetting.
eu
Ez duk mintzatzeko, nahi izateko beharrik.
es
No necesitas hablar, querer.
fr
Tu n'as pas besoin de parler, de vouloir.
en
You have no need to speak, to desire.
eu
Aurrera eta atzera dabilen oldarrari segitzen diok R?publiquetik Madeleinera eta Madeleinetik R?publiquera.
es
Sigues a las multitudes que van y vienen, de la R?publique a la Madeleine, de la Madeleine a la R?publique.
fr
Tu suis le flot qui va et vient, de la R?publique ? la Madeleine, de la Madeleine ? la R?publique.
en
You follow the tide as it ebbs and flows, from Place de la R?publique to Place de la Madeleine, from Place de la Madeleine to Place de la R?publique.
eu
Ez duk ohiturarik eta ez duk gogorik diagnostikoak egiteko.
es
No tienes costumbre y no tienes ganas de establecer diagn?sticos.
fr
Tu n'as pas l'habitude et tu n'as pas envie d'?tablir des diagnostics.
en
You are not in the habit of making diagnoses, and you don't want to start now.
eu
Aztoratzen hauena, hunkitzen hauena, beldurtzen hauena eta noizbehinka gogoa berotzen diana, ez duk hire metamorfosiaren bat-batekotasuna, baizik eta hain justu halakorik ez izatearen sentipen lauso eta astuna, ezer ez dela aldatu, beti horrelakoa izan haizela, nahiz gaur baino ez dakian:
es
Lo que te perturba, lo que te conmueve, lo que te da miedo, pero que a veces te entusiasma, no es lo repentino de tu metamorfosis, es, al contrario, justamente el sentimiento vago y pesado de que no se trata de una metamorfosis, de que nada ha cambiado, de que siempre has sido as?, incluso aunque no lo supieras hasta hoy:
fr
Ce qui te trouble, ce qui t'?meut, ce qui te fait peur, mais qui parfois t'exalte, ce n'est pas la soudainet? de ta m?tamorphose, c'est au contraire, justement, le sentiment vague et lourd que ce n'en est pas une, que rien n'a chang?, que tu as toujours ?t? ainsi, m?me si tu ne le sais qu'aujourd'hui :
en
What is worrying you, what is disturbing you, what is frightening you, but which now and then gives you a thrill, is not the suddenness of your metamorphosis, but precisely the opposite: the vague and heavy feeling that it isn't a metamorphosis at all, that nothing has changed, that you've always been like this, even though you only now realize it fully:
eu
ispilu pitzatuan dagoen hori ez duk hire aurpegi berria, eroritako mozorroak dituk, gelako berotasunak urtu ditik, baldartasunak desegin.
es
?ste, en el espejo resquebrajado, no es tu nuevo rostro, son las m?scaras que se han ca?do, el calor de tu cuarto las ha derretido, la torpeza las ha despegado.
fr
ceci, dans la glace f?l?e, n'est pas ton nouveau visage, ce sont les masques qui sont tomb?s, la chaleur de ta chambre les a fait fondre, la torpeur les a d?coll?s.
en
that thing, in the cracked mirror, is not your new face, it is just that the masks have slipped, the heat in your room has melted them, your torpor has soaked them off.
eu
Bide onaren mozorroak, sinesmen ederrenak.
es
Las m?scaras del camino recto, de las bellas certezas.
fr
Les masques du droit chemin, des belles certitudes.
en
The masks of unswerving conviction, of the straight and narrow.
eu
Hogeita bost urtez, ez al duk ezer jakin gaur saihestezina denari buruz?
es
Durante veinticinco a?os, ?no has sabido nada de lo que hoy ya es inexorable?
fr
Pendant vingt-cinq ans, n'as-tu rien su de ce qui aujourd'hui est d?j? l'inexorable ?
en
Did you never have an inkling, not once in twenty-five years, of that which, today, has already become inexorable?
eu
Historiatzat duan horretan, ez al duk inoiz hutsegiterik ikusi?
es
En lo que llamas tu historia, ?nunca has visto fisuras?
fr
Dans ce qui te tient lieu d'histoire, n'as-tu jamais vu de failles ?
en
Did you never see any cracks in what, for you, takes the place of a history?
eu
Tarte ilunik, pasarte hutsik.
es
Los tiempos muertos, los pasajes vac?os.
fr
Les temps morts, les passages ? vide.
en
Times when nothing was happening, times when you were simply ticking over in neutral.
eu
Gehiago ez entzuteko, ez ikusteko, isilik eta geldi egoteko desira iheskor zein erdiragarria.
es
El deseo fugitivo y agudo de dejar de o?r, de dejar de ver, de permanecer silencioso e inm?vil.
fr
Le d?sir fugitif et poignant de ne plus entendre, de ne plus voir, de rester silencieux et immobile.
en
The fleeting and poignant desire to hear no more, to see no more, to remain silent and motionless.
eu
Bakardade-amets zentzugabeak.
es
Los sue?os insensatos de soledad.
fr
Les r?ves insens?s de solitude.
en
Crazy dreams of solitude.
eu
Amnesiko alderraia Itsuen Herrian:
es
Amn?sico errante en el Pa?s de los Ciegos:
fr
Amn?sique errant au Pays des Aveugles :
en
An amnesiac wandering through the Land of the Blind:
eu
Kale zabal eta hutsak, argi hotzak, hire begiradak aurpegi mutuetan irrist egingo likek.
es
calles anchas y vac?as, luces fr?as, rostros mudos sobre los cuales se deslizar?a tu mirada.
fr
rues larges et vides, lumi?res froides, visages muets sur lesquels glisserait ton regard.
en
wide, empty streets, cold lights, faces without mouths that you would look at without seeing.
eu
Ez hau sekula erasango.
es
Nada te alterar?a jam?s.
fr
Tu ne serais jamais atteint.
en
They would never get to you.
