Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Bai, defentsiban jarria zen, baina egia zama zitzaion, eta keinuek argi salatzen zuten premia zuela zama arintzearren ahotik ateratzeko lehian zebiltzan hitzak eskuekin itotzeko.
es
S?, estaba en actitud de defensa, pero la verdad le pesaba y sus gestos delataban la necesidad de ahogar con las manos las palabras que pugnaban por salir de su boca, para liberarse de la carga.
fr
Son attitude ?tait celle d'une victime, mais la v?rit? lui pesait, et ses gestes r?v?laient le besoin d'?touffer avec ses mains les mots qui luttaient pour sortir de sa gorge, pour se lib?rer de leur poids.
en
Yes, he was on the defensive, but the truth weighed on him; his folded arms were an attempt to stifle the words that were struggling to come out, to alleviate his burden.
eu
Mutilak hitz egin nahi zuen, baina beldurrez zegoen, eta Amaiak bi gauzak konpondu behar zizkion.
es
Quer?a hablar, ten?a miedo, y ella ten?a que resolverle ambas cosas.
fr
Il voulait parler, il avait peur, et Amaia devait r?soudre ces deux choses.
en
He wanted to talk, but he was afraid. It was her job to resolve that contradiction.
eu
-Be?at, adingabea bazara ere, baduzu adina erantzukizun zibila izateko.
es
-Be?at, aunque a?n eres menor, tienes edad suficiente como para tener responsabilidad civil.
fr
-Be?at, m?me si tu es mineur, tu as l'?ge pour ?tre civilement responsable.
en
'Be?at, although you're a minor, you are old enough to be held accountable for your actions.
eu
Epailearekin mintzatuko naiz urrikaltsua izan dadin zure egoerarekin-esan zuen, une batez aitari begiratuz-.
es
Hablar? con el juez para que sea compasivo con tu situaci?n-dijo, mirando brevemente al padre-.
fr
Je peux parler au juge pour qu'il fasse preuve de compassion envers toi, dit-elle, regardant bri?vement le p?re.
en
I am willing to put in a good word with the judge to ensure that he is lenient with you, in light of your circumstances,' she said, casting a brief glance at the father.
eu
Nik lagundu egin nahi dizut, eta egin dezaket, baina, horretarako, zuk egia esan behar didazu;
es
Yo quiero ayudarte, y puedo hacerlo, pero para eso tienes que ser sincero conmigo.
fr
Je veux t'aider, et je peux le faire, mais pour ?a il faut que tu sois sinc?re avec moi.
en
'I want to help you, and provided you're honest with me I will.
eu
gezurra esan edo zerbait ezkutatzen badidazu, zure patuaren menera utziko zaitut, eta zure patuak ez du itxura onik. -Segundo batzuetako isilunea egin zuen, mutilari hitzak ongi barneratu zekizkion-.
es
Si me mientes o me ocultas algo, te dejar? a tu suerte, y tu suerte no es buena. -Dej? que sus palabras calaran en el chico durante unos segundos-.
fr
Si tu me mens ou me caches quelque chose, je t'abandonnerai ? ton sort, et ton sort n'est pas bon. Elle laissa ses mots s'impr?gner en lui pendant plusieurs secondes.
en
But if you lie to me, or hide anything from me, I'll abandon you to your fate-and it won't be a pleasant one.' She let her words sink in, before adding:
eu
Utziko didazu laguntzen, Be?at?
es
?Dejar?s que te ayude, Be?at?
fr
-Tu me laisses t'aider, Be?at ?
en
'Will you let me help you, Be?at?'
eu
Mutilak erreguka bezala esan zuen baietz.
es
?l asinti? vehemente.
fr
Il hocha la t?te avec v?h?mence.
en
He nodded vigorously.
eu
Galdeketa, gehienbat, mutilaren deklarazio konpultsibo bat izan zen, eta, hartan, hainbat gauza azaldu zituen:
es
El interrogatorio fue m?s bien una declaraci?n compulsiva del chaval en la que explicaba c?mo aquel hombre se hab?a puesto en contacto con ?l a trav?s del blog;
fr
L'interrogatoire fut plus exactement une d?claration compulsive du gar?on, qui expliqua comment un homme s'?tait mis en contact avec lui ? travers le blog ;
en
The interrogation was more like a frantic confession, as the boy explained how he had been contacted via his blog by a man;
eu
gizon hura blogaren bitartez jarri zela harremanetan berarekin, hasieran sinetsia zegoela bereak bezalako teoriak defendatzen zituen pertsona bat aurkitua zuela;
es
c?mo al principio estuvo seguro de haber encontrado a alguien que pensaba y defend?a las mismas teor?as que ?l;
fr
au d?but, il ?tait s?r d'avoir rencontr? quelqu'un qui pensait comme lui et d?fendait les m?mes th?ories ;
en
how he was sure at first that he'd met someone who believed in and defended the same ideas;
eu
Elizari egindako eraso bakoitzaren ondoren, kontua eskutik alde egiten hasi zitzaiola, batez ere jakin zuenean aldarearen ondoan giza hezurrak uzten zituztela.
es
c?mo, con cada nuevo ataque a la iglesia, las cosas hab?an comenzado a ?rsele de las manos, sobre todo cuando supo que junto al altar se abandonaban huesos humanos.
fr
puis, ? chaque nouvelle attaque de l'?glise, il avait commenc? ? sentir les choses lui ?chapper, surtout quand il avait compris que ce qu'ils laissaient sur l'autel, c'?taient des os humains.
en
how, with each fresh attack on the church, things had gradually started to get out of hand, especially when he learned about the human bones left on the altar.
eu
Horrek ez omen zuen zerikusirik mutilak defendatzen zituen teoriekin.
es
Eso no ten?a nada que ver con las teor?as que ?l defend?a.
fr
Rien ? voir avec ses id?es.
en
That had nothing to do with his beliefs.
eu
Gizonaren deskripzio bat eman zuen. Profanazioetan baizik ez zuen ikusi parez pare:
es
Dio una descripci?n del hombre al que s?lo hab?a visto cara a cara durante las profanaciones:
fr
Il fit une description de l'homme qu'il avait seulement vu au cours des profanations :
en
He gave a description of the man, whom he had only met face to face during the desecrations:
eu
"Cagot"1 izenez deitzea nahi zuen, eta eskuineko eskuko behatzak falta zituen, falange guztiak ia.
es
se hac?a llamar "Cagot" y le faltaban la mitad de los dedos de la mano derecha.
fr
il se faisait appeler " Cagot ", et il lui manquait la moiti? des doigts ? la main droite.
en
he called himself 'Agote', and half the fingers on his right hand were missing.
eu
Deklarazioa bukatuta, hain hasperen sakona egin zuen ezen Amaiari, ezinbestean, irribarrea agertu zitzaion aurpegian.
es
Cuando termin? de hablar, suspir? tan profundamente que Amaia no pudo evitar sonre?r.
fr
Quand il termina de parler, il soupira si profond?ment qu'Amaia ne put s'emp?cher de sourire.
en
When he had finished unburdening himself, he gave such a loud sigh that Amaia couldn't help smiling.
eu
-Askoz hobeki, ezta?
es
-Mucho mejor, ?a que s??
fr
-?a fait du bien, n'est-ce pas ?
en
'Much better now, right?'
eu
Amaia gelatik atera, eta Zabalzarengana joan zen, ate ondoan esperoan baitzuen.
es
Amaia sali? de la sala y se dirigi? a Zabalza, que esperaba junto a la puerta.
fr
Elle sortit de la salle et s'adressa ? Zabalza, qui attendait pr?s de la porte.
en
Amaia left the room and spoke to Zabalza, who was waiting beside the door.
eu
-Emazu abisua behatzen morroi horren deskripzioarekin.
es
-D? un aviso con la descripci?n del fulano ese de los dedos.
fr
-Lancez un avis de recherche avec la description de ce type aux doigts coup?s.
en
'Put out an APB with the description of this guy with the missing fingers.'
eu
Zabalzak onartu, eta burua jaitsi zuen.
es
?l asinti?, bajando la cabeza.
fr
Il acquies?a, t?te basse.
en
Zabalza nodded, lowering his head.
eu
Iriarte hurbildu zitzaion Amaiari.
es
Iriarte se le acerc?.
fr
Iriarte s'approcha.
en
Iriarte went up to her.
eu
-Zure senarrak deitu du.
es
-Ha llamado su marido.
fr
-Votre mari a appel?.
en
'Your husband called.
eu
Berahala deitzeko, urgentea dela.
es
Dice que le llame enseguida, que es urgente.
fr
Il demande que vous le rappeliez imm?diatement, c'est urgent.
en
He says to call him back straight away, it's urgent.'
eu
Larritu zen. Jamesek polizia-etxean mezu bat uzten zion le-henbiziko aldia zen, eta zinetan larria izan behar zuen ezin ba-zuen itxoin galdeketan isilik jarritako telefonoa berriz erabil-tzeko moduan egon arte.
es
Se alarm?, era la primera vez que James le dejaba un mensaje en comisar?a y ten?a que ser realmente grave para que no pudiese esperar a que su tel?fono silenciado durante el interrogatorio estuviese operativo de nuevo.
fr
Elle paniqua. C'?tait la premi?re fois que James lui laissait un message au commissariat, ?a devait ?tre vraiment grave pour qu'il ne puisse pas attendre qu'elle rallume son t?l?phone, ?teint pendant l'interrogatoire.
en
James had never left a message at the police station before; it had to be something really important for him not to be able to wait until she took her phone off silent after the interrogation.
eu
Eskailerak binaka igo zituen bulego gisara erabiltzen zuen gelara joateko.
es
Subi? las escaleras de dos en dos para dirigirse a la sala que usaba como despacho.
fr
Elle grimpa les escaliers quatre ? quatre pour aller dans la salle qui lui servait de bureau.
en
She leapt up the stairs, and went into the meeting room she was using as an office.
eu
-James?
es
-?James?
fr
-James ?
en
'James?'
eu
-Amaia, Jonanek Elizondon zinela esan dit.
es
-Amaia, Jonan me dijo que ya estabas en Elizondo.
fr
-Amaia, Jonan m'a dit que tu ?tais ? Elizondo.
en
'Amaia, Jonan told me you were back in Elizondo.'
eu
-Bai, ez dut zuri deitzeko denborarik izan.
es
-S?, no he tenido tiempo de llamarte.
fr
-Oui, je n'ai pas eu le temps de t'appeler.
en
'Yes, I haven't had time to call.
eu
Zer gertatzen da?
es
?Qu? pasa?
fr
Qu'est-ce qui se passe ?
en
What's wrong?'
eu
-Amaia, uste dut oraintxe etorri beharko zenukeela.
es
-Amaia, creo que deber?as venir ahora mismo.
fr
-Amaia, je crois que tu devrais venir le plus vite possible.
en
'I think you need to come home.'
eu
-Ibairengatik?
es
-Es Ibai, ?le pasa algo?
fr
-C'est Ibai...
en
'Is it Ibai?
eu
Zer du? -Ez, Amaia. Ibai ongi dago, ongi gaude denok.
es
-No, Amaia, Ibai est? bien, todos estamos bien, no te preocupes, pero ven enseguida.
fr
il lui arrive quelque chose ? -Non, Amaia, Ibai va bien, nous allons tous bien, ne t'en fais pas, mais viens tout de suite.
en
Has something happened to him?' 'No, Ibai is fine, we're all fine, don't worry, just come straight home.'
eu
-O, James, Jainkoaren izenean, esadazu orain!
es
-?Oh, James, por Dios, d?melo ya, voy a volverme loca!
fr
-Oh, James, bon sang, dis-le-moi maintenant, je vais devenir folle !
en
'Oh, for God's sake, James, tell me now, I'm going out of my mind here!'
eu
-Gaur goizean Manolo Azpiroz etorri da, arkitektoa, eta Ibai prestatzen bukatzen ari nintzela, giltza eman diot, eta ni baino lehenago joan da Juanitaenera.
es
-Esta ma?ana ha venido Manolo Azpiroz, el arquitecto, y mientras yo terminaba de preparar a Ibai, le he dado la llave y ?l se ha adelantado a Juanitaenea.
fr
-Ce matin, Manolo Azpiroz, l'architecte, est venu. Comme je finissais de m'occuper d'Ibai, je lui ai donn? la cl? pour qu'il aille ? Juanitaenea avant moi.
en
'My architect friend, Manolo Azpiroz, arrived this morning. I gave him the keys so that he could go on ahead to Juanitaenea while I was getting Ibai ready.
eu
Handik denbora puska batera, deitu eta esan dit ez zela ideia ona lorategiko lanekin hastea, obrarekin eta materialekin dena hondatuko zelako.
es
Al cabo de un rato me ha llamado y me ha dicho que no era una buena idea comenzar con los trabajos en el jard?n porque con la obra y los materiales todo lo que hici?semos se iba a da?ar.
fr
Au bout d'un moment, il m'a appel? pour me dire qu'on avait tort de faire du jardinage parce que avec les travaux et le mat?riel, tout allait ?tre ab?m?.
en
He called me soon afterwards to say he didn't think it was a good idea to start on the garden, because everything would get ruined with all the building work.
eu
Ziurtatu diot ez garela deus egiten ari lorategian, eta esan dit zuloak eginak zeudela lurrean eta lurra mugitua eta harrotua etxe inguruko zenbait tokitan, han zerbait erein edo landatu balute bezala.
es
Le he asegurado que no estamos haciendo nada en el jard?n y me ha dicho que la tierra estaba excavada y removida en varios puntos alrededor de la casa, como si se hubiese plantado algo all?. Amaia, ahora estoy en la casa.
fr
Je lui ai dit qu'on ne faisait pas de jardinage, et il m'a r?pondu que la terre avait ?t? creus?e et retourn?e ? plusieurs endroits autour de la maison, comme si on avait plant? quelque chose. Amaia, je suis maintenant sur place.
en
I assured him we hadn't done anything to the garden, and he told me that in various places around the house the earth has been disturbed, turned over, as if ready for planting. Amaia, I'm at the house now and Manolo is right.
eu
Arkitektoak arrazoi du.
es
El arquitecto tiene raz?n.
fr
L'architecte avait raison.
en
There are holes everywhere.
eu
Zuloak daude, eta zerbait dago barrenean, hemen zerbait dago...
es
En efecto, hay agujeros y hay algo dentro, hay algo aqu?...
fr
En effet, il y a des trous et il y a quelque chose dedans.
en
I can see something inside ...'
eu
-Zer?
es
-?Qu? es?
fr
Il y a...
en
'What is it?'
eu
-Nik uste hezurrak direla.
es
-Creo que son huesos.
fr
-Des os, je crois.
en
'It looks like bones ...'
eu
Laneko maletatxoa hartu, eta igogailuari itxoin gabe jaitsi zituen eskailerak.
es
Cogi? su malet?n de campo y baj? las escaleras sin esperar al ascensor.
fr
Elle saisit sa mallette de terrain et d?vala les escaliers sans attendre l'ascenseur.
en
She grabbed her field kit and took the stairs without waiting for the lift.
eu
Korridorean, beheko solairuaren bukaeran, Iriarte eta Zabalza hizketan ari ziren, ahots apalean, baina, keinuengatik, eztabaidan ari zirela ohartu zen.
es
En el pasillo, al fondo en la planta baja, Iriarte y Zabalza hablaban en voz baja, pero por sus gestos adivin? que discut?an.
fr
Au rez-de-chauss?e, Iriarte et Zabalza discutaient ? voix basse au fond du couloir, mais elle devina ? leurs gestes de quoi il s'agissait.
en
In the passageway on the ground floor, Iriarte and Zabalza were talking in hushed tones; from their gestures she guessed they were arguing.
eu
-Iriarte, zatoz nirekin, mesedez.
es
-Inspector Iriarte, acomp??eme, por favor.
fr
-Inspecteur Iriarte, venez avec moi, s'il vous pla?t.
en
'Inspector Iriarte, will you come with me, please.'
eu
Iriarteri minutu bat kostatu zitzaion berokia hartzea, eta, deus galdetu gabe, Amaiarekin batera atera zen.
es
Iriarte tard? un minuto en coger su abrigo y sali? a su lado sin preguntar nada.
fr
Iriarte prit aussit?t son manteau et la suivit sans poser de questions.
en
A minute later, Iriarte had fetched his coat and walked out with her, no questions asked.
eu
Polizia-etxetik Juanitaenera bitarteko tarte laburra autoz egin zuten, eta, bitartean, Amaiak hamaika aldiz hartu zion kargu bere buruari.
es
Recorrieron en el coche la corta distancia desde la comisar?a a Juanitaenea, mientras un mill?n de reproches resonaban en la cabeza de Amaia.
fr
Ils parcoururent en voiture la courte distance entre le commissariat et Juanitaenea, tandis qu'un million de reproches r?sonnaient dans la t?te d'Amaia.
en
They drove the short distance from the police station to Juanitaenea, Amaia's head buzzing with reproaches.
eu
Lehenago ohartu behar zuen.
es
Deber?a haberse dado cuenta antes.
fr
Elle aurait d? s'en rendre compte plus t?t.
en
Why hadn't she thought of this before?
eu
Ez hilobi-rik, ez hezurtegirik.
es
Ninguna tumba, ning?n osario.
fr
Aucune tombe, aucun ossuaire.
en
No grave, no charnel house.
eu
Baztanen, bataiatu gabe hildako haurrei ez zitzaien lurrik ematen bideetako harrizko gurutzeen on-doan edo kanposantuko murruaren ondoan:
es
Los ni?os muertos sin bautizar en Bazt?n no se enterraban junto a los cruceros, ni junto al muro del cementerio;
fr
Les enfants morts ? Bazt?n avant d'avoir ?t? baptis?s n'?taient pas enterr?s pr?s des croix en pierre, ni pr?s des murs du cimeti?re ;
en
The unbaptised children of Bazt?n were not buried at crossroads, or outside the churchyard;
eu
haientzako toki berezi bat zegoen.
es
ten?an un lugar destinado.
fr
ils avaient un lieu qui leur ?tait destin?.
en
they had a place of their own.
eu
Itaxuran ehorzten zituzten, arimen korri-dorean, hau da, etxearen inguruan teilatu-hegaletik erortzen diren ituxurek mugatzen zuten lur zerrendan, etxearen ba-rrenaren eta kanpoaldearen arteko muga-lerroan.
es
Se enterraban en el itxusuria, el corredor de las almas, el espacio del suelo que delimitaba el tejado de la casa donde goteaba el alero, definiendo una l?nea entre lo de dentro y lo de fuera de la casa.
fr
On les enterrait dans l'itxusuria, le couloir des ?mes, l'espace au sol d?limit? par le toit, o? l'eau gouttait de l'avant-toit, d?finissant une ligne entre ce qui appartenait ? la maison et ce qui lui ?tait ext?rieur.
en
They were buried in the itxusuria, the corridor of souls, the strip of ground where water dripped from the eaves, marking a line between the inside and outside of the house.
eu
Nolatan egon zen hain itsu?
es
?Por qu? hab?a estado tan ciega?
fr
Comment avait-elle ?t? aussi aveugle ?
en
Why had she been so blind?
eu
Bere familia betidanik bizi izan zen Baz-tanen.
es
Su familia hab?a vivido siempre en Bazt?n.
fr
Sa famille avait toujours v?cu ? Bazt?n.
en
Her family had always lived in Bazt?n.
