Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Bere familia betidanik bizi izan zen Baz-tanen.
es
Su familia hab?a vivido siempre en Bazt?n.
fr
Sa famille avait toujours v?cu ? Bazt?n.
en
Her family had always lived in Bazt?n.
eu
Zergatik ez zuen pentsatu izanen bere familiak, Baz-tango hainbeste familiak bezalaxe, hantxe berean lurpera-tuko zituela bere haurrak?
es
?Por qu? no hab?a pensado que la suya, al igual que tantas familias del valle, hab?a enterrado a sus ni?os all? mismo?
fr
Pourquoi n'avait-elle pas pens? que la sienne, comme tant d'autres familles de la vall?e, avait enterr? l? ses enfants morts ?
en
Why hadn't it occurred to her that, like so many others, they had buried their children in the itxusuria?
eu
James Ibairen silletarekin zuen zain baratzearen bazterrean, eta haren ohiz kanpoko jarrera serioan bazegoen mindu-kutsu bat, Amaia bera ere harritu zuen laidoaren antza zuena.
es
James la esperaba con el carrito de Ibai en el borde del huerto, y en su actitud inusualmente seria hab?a un tinte de agravio cercano a la ofensa que sorprendi? a Amaia.
fr
James l'attendait avec la poussette d'Ibai ? c?t? du potager, dans une attitude inhabituellement grave, comme offens?, qui ?tonna Amaia.
en
James was standing next to Ibai's buggy, waiting for her at the edge of the kitchen garden. His unusually serious manner betrayed a hint of resentment, bordering on indignation, which surprised Amaia.
eu
Bere James, bizitzaren gaineko hain kontzeptu garbi eta atsegina izanik, iraindua sentitzen zen ustekabean doilorkeriarekin topo eginda.
es
Su James, con su concepto limpio y pl?cido de la vida, se sent?a insultado cuando la sordidez le llegaba por sorpresa.
fr
Son James, avec sa conception pure et tranquille de la vie, se sentait insult? quand l'ignominie lui tombait dessus par surprise.
en
Her James, with his wholesome, laid-back attitude to life, felt aggrieved when the ugly side of things took him off guard.
eu
Ibai lo zegoen, patxadan, eta Amaiak eskuan egin zion muin. Gero, alde batera baztertu zen Jamesekin hitz egiteko.
es
Amaia bes? en una mano a Ibai, que dorm?a relajado, y se apart? a un lado para hablar con James.
fr
Amaia embrassa la main d'Ibai, qui dormait paisiblement, et entra?na James plus loin pour parler avec lui.
en
Amaia planted a kiss on the sleeping Ibai's hand, then stood to one side to talk to James.
eu
-Zera...
es
-Es...
fr
-C'est...
en
'It's ...
eu
Hau...
es
Es...
fr
C'est...
en
It's ...
eu
ez dakit zer den, ikaragarria edo harrigarria.
es
Vaya, no s? si es horrible o sorprendente.
fr
Je ne sais pas si c'est horrible ou stup?fiant...
en
Well, I don't know whether it's gruesome or shocking.
eu
Ez dakit giza hezurrak diren ere. Baliteke animalienak izatea.
es
No s? siquiera si son humanos, puede que sean mascotas.
fr
Je ne sais m?me pas si ce sont des os humains ou d'animaux...
en
I don't even know if they're human-they could be someone's pets.'
eu
Amaiak goxotasunez begiratu zion.
es
Ella le mir? con ternura.
fr
Elle le regarda avec tendresse.
en
Amaia gazed at him tenderly.
eu
-Nire kontu, James.
es
-Yo me ocupo, James.
fr
-Je m'en occupe, James.
en
'I'll deal with this, James.
eu
Eramazu umea etxera, eta zerbait jakiten dugun arte ez esan deus ez Rosi ez izebari-senarraren aldera urrats bat egin, musu eman, eta Iriarterengana jiratu zen, sarrerako bidean baitzuen esperoan euritakoa eskuan.
es
Ll?vate al ni?o a casa y no les digas nada a Ros ni a mi t?a hasta que sepamos algo m?s.
fr
Emm?ne le petit ? la maison et ne dis rien ? Ros, ni ? ma tante, tant qu'on n'en sait pas plus.
en
Take the baby home, and don't say a word to Ros or my aunt until we know more.'
eu
Aberetegiaren ateetaraino hurbildu ziren, eta maletatxoa etxaurrea apaintzen zuen eskaileran utzi zuten.
es
-Se acerc? un paso, bes? a su marido y se volvi? hacia Iriarte, que la esperaba en el camino de entrada sosteniendo el paraguas.
fr
Elle fit un pas vers lui, l'embrassa et rejoignit Iriarte qui l'attendait sur le chemin de l'entr?e, un parapluie ? la main.
en
She leant forward and gave him a kiss, before turning towards Iriarte, who was waiting for her on the path up to the house, holding an umbrella.
eu
Eskularru pare bat jantzi, eta beste pare bat eskaini zion Iriarteri.
es
Se acercaron hasta las puertas de las cuadras y dejaron el malet?n en la escalera que adornaba la fachada.
fr
Ils avanc?rent jusqu'aux portes des ?curies et laiss?rent la mallette sur l'escalier qui ornait la fa?ade.
en
They walked over to the doors leading to the stable, leaving her field kit on the rickety outside staircase.
eu
Azken orduetako langarrak eta euri finak lurra beraztua zuten.
es
Se puso un par de guantes y le tendi? otro a Iriarte.
fr
Amaia enfila une paire de gants et tendit l'autre ? Iriarte.
en
She pulled on a pair of gloves and handed another pair to Iriarte.
eu
Lurra boten zola leunetan itsatsi, eta ibilera zailtzen zion.
es
La lluvia suave y lenta de las ?ltimas horas hab?a ablandado la tierra, que se pegaba a las suelas planas de sus botas dificult?ndole el caminar;
fr
La pluie douce et lente des derni?res heures avait ramolli la terre, qui collait aux semelles plates de ses bottes et lui rendait la marche difficile.
en
The drizzle of the last few hours had softened the earth, which stuck to her boots, hampering her movement;
eu
Ainsako galtzada-harrietan ere irrist eta irrist ibili zela oroituta, erantzi eta berehala zakarrontzira bota behar zituela erabaki zuen.
es
record? lo mucho que se hab?a resbalado en los adoquines de A?nsa y decidi? que las tirar?a en cuanto se las quitase.
fr
Elle se souvint comme elle avait gliss? sur les pav?s d'A?nsa et d?cida qu'elle les jetterait ? la poubelle d?s qu'elle le pourrait.
en
she remembered how she had slipped on the cobbles in A?nsa, and resolved to throw them away as soon as she got home.
eu
Etxearen perimetroa egin, eta lur harrotuaren mukuru ttikiak aztertu zituen, hagitz agerikoak baitziren.
es
Recorri? el per?metro de la casa, observando los mont?culos de tierra removida que eran visibles a simple vista.
fr
Elle fit le tour de la maison, observant les monticules de terre retourn?e, visibles ? l'?il nu.
en
She circled the house perimeter, observing the mounds of earth, which were clearly visible.
eu
Hurbilenekoaren aurrean gelditu, eta, eskuaz, euria lausotzen eta ezabatzen hasia zen bota-arrasto baten ertza seinalatu zion Iriarteri.
es
Se detuvo ante el m?s cercano e indic? a Iriarte el perfil de una huella de bota cuyos bordes comenzaban a desdibujarse por efecto de la lluvia.
fr
Elle s'arr?ta devant le plus proche et signala ? Iriarte une trace de botte dont les bords commen?aient ? s'estomper ? cause de la pluie.
en
Pausing at the one nearest to her, she alerted Iriarte to a partial shoeprint, the edges of which were starting to dissolve in the rain.
eu
Iriarte makurtu, eta lur-mukuruttoa euritakoaz estali zuen, eta, aldamenean erreferentzia bat jarririk, argazkia egin zien arrastoei.
es
Iriarte se agach? y cubri? el mont?culo con el paraguas para poder fotografiar las huellas, tras colocar al lado una referencia.
fr
Iriarte s'accroupit et couvrit le monticule avec le parapluie pour pouvoir photographier l'empreinte, apr?s avoir plac? ? c?t? une r?f?rence.
en
Iriarte stooped, shielding the mound with his umbrella so that he could photograph the print, having first placed a ruler next to it.
eu
Lur azala irekia zegoen, hazi izugarri handi batek, ernatzean, lurra lehertu eta mokorrak bereizi balitu bezala.
es
la superficie se ve?a abierta como si desde el interior una enorme semilla hubiese eclosionado, desgajando los terrones.
fr
Ils avanc?rent jusqu'au monticule suivant ; la surface ?tait ouverte comme si une ?norme graine avait ?clos ? l'int?rieur, soulevant des mottes de terre.
en
They moved on to the next mound, which had a hole in it, as if a giant seed had sprouted through the surface, dislodging the soil.
eu
Gainaldeari argazkia egin eta gero, Amaia mokor hezeak baztertzen hasi zen, Baztango lur beltzaz eskularruak zikindu zizkiotenak.
es
Fotografiaron la superficie y despu?s Amaia comenz? a separar montones h?medos que mancharon sus guantes con la oscura tierra de Bazt?n.
fr
Ils photographi?rent la surface, puis Amaia entreprit de s?parer des tas humides qui tach?rent ses gants de la terre sombre de Bazt?n.
en
They took a photo, then Amaia set to work.
eu
Behatzak palen gisara baliatuz, lurra ezker eta eskuin baztertu zuen sagar ttiki bat baino handiagoa ez zen burezur bat agerian utzi arte;
es
Usando sus dedos como pala, separ? la tierra a los lados hasta descubrir un cr?neo no m?s grande que una manzana peque?a.
fr
Utilisant ses doigts en guise de pelle, elle repoussa la terre sur les c?t?s et d?couvrit un cr?ne pas plus grand qu'une pomme.
en
Using her fingers as a trowel, she pushed aside the clods, the black Bazt?n soil staining her gloves, until she came upon a skull no bigger than a small apple.
eu
metro batzuk haratago, bazen beste zulo bat, presaka betea, eta, bertan, ez zuten deus ere aurkitu, eta, justu etxeko teilatu-hegalaren izkinak lurrean arrastoa egiten zuen aldean, Jamesek aipatutako hilobia zegoen, lohiaren artetik hexur beltx batzuk agerian zituena. Egia esan, lehen begiratuan, kolorearen kariaz, aise hartzen ahal ziren landare baten errotzat.
es
Unos metros m?s all?, hab?a otro agujero rellenado con prisas en el que no hallaron nada, y justo en el extremo de la casa donde la esquina del alero dejaba su rastro en el suelo, estaba el enterramiento al que se refer?a James y del que asomaban entre el barro unos huesecillos oscuros, que a primera vista y debido al color podr?an pasar por ra?ces.
fr
Et juste ? l'extr?mit? de la maison, l? o? le coin de l'avant-toit laissait sa trace sur le sol, se trouvait la s?pulture ? laquelle se r?f?rait James et dans laquelle on voyait de petits os sombres qui, ? premi?re vue et ? cause de leur couleur, auraient pu passer pour des racines.
en
A few metres away, another hole, hurriedly filled in, was empty, and at the far corner of the house, where the eaves had left their mark on the ground, was the mound James had mentioned. Protruding from the mud were some blackened bones, which could have been mistaken for roots.
eu
Amaia zutitu egin zen, Iriartek gauza guztien argazkiak egin zitzan. Gero, etxearen atzeko aldera begiratu, eta garbi ohartu zen tarte horretan gutxienez zazpi zulo zeudela irekita, eta beste hainbeste beste aldean.
es
Se incorpor? para dejar que Iriarte lo fotografiase todo, extendi? su mirada hacia la parte trasera de la casa y comprob? que s?lo en aquel tramo hab?a al menos nueve catas y otras tantas en el otro lado.
fr
Elle se redressa pour laisser Iriarte tout photographier, balaya du regard l'arri?re de la maison et constata que dans cette seule partie du terrain il y avait au moins neuf monticules, et neuf autres de l'autre c?t?.
en
Amaia stood up to allow Iriarte to photograph the site, casting her eye towards the rear of the house, where she could see at least nine excavations in that section alone, plus a few more on the other side.
eu
Lerroak tokia mugatzen zuen.
es
La l?nea marcaba el lugar.
fr
La ligne marquait le lieu.
en
The line of the eaves marked the spot.
eu
Berrehun urtean itaxurek, tantaka, marra bat egina zuten, eta profanatzaileak hari segitu beste lanik ez zuen izan.
es
El lento goteo durante m?s de doscientos a?os hab?a dibujado una hendidura en el suelo, y el profanador no hab?a tenido m?s que seguirla.
fr
Le lent ?coulement de l'avant-toit pendant plus de deux cents ans avait dessin? une crevasse sur le sol, et le profanateur n'avait eu qu'? la suivre.
en
The slow drip-drip of water for over two hundred years had left a channel in the ground that the desecrator only had to follow.
eu
Amaiak senarrak emandako giltza sakeletan bilatu, aberetegiko giltzarrapoa ireki, eta Iriarteri deitu zion.
es
Busc? en sus bolsillos la llave que James le hab?a dado, abri? el candado de la cuadra y llam? a Iriarte.
fr
Elle chercha dans ses poches la cl? que James lui avait donn?e, ouvrit le cadenas de l'?curie et appela Iriarte.
en
She rummaged in her pocket for the key James had given her, removed the padlock from the door into the stable and called Iriarte.
eu
Iriarte sartu, eta eskuez ura astindu zuen arropatik.
es
?l entr?, sacudi?ndose el agua de la ropa.
fr
Il entra, secouant l'eau de ses v?tements.
en
He entered, shaking the water off his clothes.
eu
-Hau zure amatxiren etxea da?
es
-??sta es la casa de su abuela?
fr
-C'est la maison de votre grand-m?re ?
en
'Is this your grandmother's house?'
eu
-Bai, belaunaldiak dira nire familiarena dela.
es
-S?, ha pertenecido a mi familia durante generaciones.
fr
-Oui, elle appartient ? ma famille depuis des g?n?rations.
en
'Yes, it's been in my family for generations.'
eu
Iriartek ingurura begiratu zuen.
es
?l mir? alrededor.
fr
Il regarda autour de lui.
en
He glanced around.
eu
-Inspektorea, han kanpoan dagoenaz hitz egin nahi dut zurekin.
es
-Inspector, quiero que hablemos de lo que hay ah? fuera.
fr
-Inspecteur, je veux que nous parlions de ce qu'il y a dehors.
en
'Inspector, I want to talk about what's outside,' she said.
eu
Iriarte konforme agertu zen serio-serio.
es
Iriarte asinti?, muy serio.
fr
Iriarte acquies?a, le visage grave.
en
Iriarte nodded solemnly.
eu
-Uste dut badakizula zer den. Itaxura, Baztango familien tradiziozko hilerria.
es
-Creo que sabe lo que es, se trata de un itxusuria, el cementerio familiar tradicional de Bazt?n.
fr
-Je crois que vous savez ce que c'est, il s'agit d'un itxusuria, le cimeti?re familial traditionnel de Bazt?n.
en
'I think you know what this is. An itxusuria-the traditional family burial plot in Bazt?n.
eu
Hemen ehortzitako umeak gure familiakoak dira.
es
Las criaturas enterradas aqu? son miembros de mi familia.
fr
Les cr?atures enterr?es ici sont des membres de ma famille.
en
The infants buried here are members of my family.
eu
Amek hala ohoratzen zituzten, etxean begirale moduan utziz etxea babestu zezaten.
es
?ste es el modo en que sus madres los honraban, dej?ndolos en su hogar como centinelas que guardaban la casa.
fr
C'est comme ?a que leurs m?res leur rendaient hommage, en les gardant comme sentinelles qui veillaient sur la maison.
en
This was their mothers' way of honouring them, allowing them to remain at home, as sentinels who guarded the house.
eu
San Martini deitzen badiogu, hona bere lantaldearekin etorri, eta hilotz ttiki guztiak aterako ditu lurpetik.
es
Si llamamos a San Mart?n, se instalar? aqu? con su equipo y desenterrar?n todos los cuerpecillos.
fr
Si on appelle San Mart?n, il va s'installer ici avec son ?quipe et ils d?terreront tous les petits corps.
en
If we call San Mart?n, he'll come here with his team and dig up all the little ones.
eu
Zu baztandarra zara, eta ulertuko duzu, noski, zer eskatu behar dizudan.
es
Usted es de Bazt?n y creo que entender? lo que voy a pedirle.
fr
Vous ?tes de Bazt?n et je pense que vous comprendrez ce que je vais vous demander.
en
As you are from Bazt?n yourself, I think you'll understand what I'm about to ask you.
eu
Hau gure familiaren hilerria da, eta horrela irautea nahi dut.
es
?ste es el cementerio de mi familia y quiero que contin?e as?.
fr
Ceci est le cimeti?re de ma famille et je veux qu'il le reste.
en
This is my family graveyard.
eu
Halako aurkikuntza batek kazetariak, berriemaileak eta argazkiak erakarriko lituzke.
es
Un hallazgo de esta ?ndole atraer?a a la prensa, reporteros, fotos.
fr
Une d?couverte de cette nature attirerait la presse, les reporters, les photographes.
en
I want to preserve it.
eu
Ez dut nahi hau zirko bihurtzerik.
es
No quiero que esto se convierta en un circo.
fr
Je ne veux pas que cet endroit devienne un zoo.
en
A discovery like this would turn the place into a media circus.
eu
Eta, gainera, uste dut Arizkungo elizako profanatzailea, eta ez naiz mutil gixajo horretaz ari, hilobi hauek irekitzen aritu dela, eta, jakitera emateak uxatu eginen luke.
es
Porque adem?s creo que el profanador de la iglesia de Arizkun, y no me refiero a ese pobre chico, ha estado expoliando estas tumbas, y hacerlo p?blico lo espantar?a.
fr
De plus, je crois que c'est le profanateur de l'?glise d'Arizkun, et je ne parle pas de ce pauvre gar?on, qui a viol? ces tombes, et rendre l'affaire publique le ferait fuir.
en
Besides, I suspect that whoever desecrated the church at Arizkun-and I don't mean that poor kid-also plundered these graves. The publicity might scare him off.
eu
Zer diozu?
es
?Qu? me dice?
fr
Qu'en dites-vous ?
en
What do you think?'
eu
-Nik ez niokeela inori utziko gure familiaren hilerria hondatzera.
es
-Que no dejar?a que levantasen el cementerio de mi familia.
fr
-Je ne laisserais pas d?truire le cimeti?re de ma famille.
en
'I wouldn't let anyone dig up my family graveyard.'
eu
Amaiak, bihotza hunkiturik, deus ere esateko gai ez zela, buruaz egin zuen baiezkoa.
es
Ella asinti?, conmovida, incapaz de decir nada.
fr
Elle hocha la t?te, boulevers?e, incapable de dire quoi que ce soit.
en
She nodded, overcome with emotion, unable to speak.
eu
Ate aldera abiatu zen, txanoaz berriz ilea tapatu bidenabar.
es
Se dirigi? a la puerta mientras cubr?a de nuevo su pelo con la capucha.
fr
Elle se dirigea vers la porte tandis qu'elle remettait sa capuche.
en
Walking to the door, she pulled her hood up over her head again.
eu
-Orain segi dezagun.
es
-Ahora continuemos.
fr
-? pr?sent, continuons.
en
'Now, let's carry on.'
eu
Miatutako azken zulotik aurrera jarraitu zuen azterketa egiten, eta, haietako bitan, beste hiru eskeleto aurkitu zituzten.
es
Retom? la inspecci?n a partir del ?ltimo agujero que hab?a revisado y hallaron tres esqueletos m?s en dos de ellos.
fr
Elle reprit l'inspection ? partir du dernier trou qu'elle avait examin?, et ils trouv?rent trois autres squelettes dans deux d'entre eux.
en
She resumed where they had left off, finding three more skeletons in two of the mounds.
eu
Hezurtxoak hautsiak zeuden, arrunt hondatuak. Ederki kostata ikusten zen zer zen, baina, hirugarren zuloan, oihal xirpildu batzuk agertu ziren, iztupa zikina zirudiena.
es
Los huesecillos aparec?an rotos y muy deteriorados, apenas se distingu?a su naturaleza, pero en el tercero asomaba una fibra deshilachada como estopa sucia.
fr
Les petits os ?taient cass?s et en tr?s mauvais ?tat.
en
The bones were broken and badly decayed, their shape barely distinguishable.
eu
Sehaskako mantaren hondarrak ikusteak arras hunkitu zioten bihotza Amaiari.
es
La visi?n de los restos de la mantita de cuna la conmocion?.
fr
Il ?tait difficile de distinguer leur nature, mais sur le troisi?me squelette apparaissait une fibre effiloch?e comme de l'?toupe sale.
en
Poking out of a third were the shreds of what looked like a piece of dirty sacking.
