Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Analisien emaitzak argi berria pizten zuen kasuan:
es
El resultado de los an?lisis arrojaba una nueva luz sobre el caso:
fr
Le r?sultat des analyses jetait un nouvel ?clairage sur l'affaire :
en
The test results cast everything in a fresh light:
eu
beste bi emakume beren senarrak hilak, kutsu matxistako hilketetan, eta, itxuran, elkarrekin loturarik ez zuten kasuetan;
es
dos nuevas mujeres asesinadas por sus maridos, en cr?menes de corte machista y aparentemente sin conexi?n;
fr
deux autres femmes assassin?es par leur mari, des crimes ? caract?re sexiste et apparemment sans lien entre eux ;
en
two more women murdered by their husbands in apparently unconnected crimes of domestic violence;
eu
biek anputazio berdina sufritu zuten, eta bien hezurrak garbi eta haragigabeturik agertuak ziren Arrizarreko leize batean.
es
ambas hab?an sufrido una amputaci?n id?ntica y los huesos de las dos hab?an aparecido limpios y descarnados en una cueva de Arri Zahar.
fr
toutes deux avaient subi une amputation identique et leurs os avaient ?t? retrouv?s, propres et d?charn?s, dans une grotte d'Arri Zahar.
en
both had suffered identical amputations and their bones had turned up in a cave in Arri Zahar.
eu
izan ere, hilketaren ondoren beren burua hil zuten biek, maiz gertatzen zen bezala.
es
de hecho, ellos mismos hab?an acabado con sus vidas tras asesinarlas, como sol?a ser frecuente.
fr
Les agresseurs ?taient morts ; ils s'?taient suicid?s apr?s avoir tu? leur femme, comme c'?tait souvent le cas.
en
Both aggressors had taken their own lives after killing their respective partners, which was not uncommon.
eu
Norbaitek eraman zituen beso anputatu haiek hildakoa zegoen tokitik, eta pertsona horrek hezur haietakoren batean hortzen markak ere utziak zituen, Johana Marquezen kasuan, adibidez;
es
Alguien se hab?a llevado aquellos miembros amputados de los dos escenarios, alguien que hab?a dejado rastros de dientes en alguno de ellos, como en el caso de Johana M?rquez;
fr
Quelqu'un avait emport? les membres amput?s des deux sc?nes de crime, quelqu'un qui avait laiss? des traces de dents sur l'un d'eux, comme pour Johana M?rquez ;
en
The severed limbs had been removed from the crime scenes, and a few of the bones presented bite marks, as in the case of Johana M?rquez.
eu
gainera, elezaharretako munstroen modura, biktimen gorpuzkinak leize bateko atean pilatzen zituen, eta ez zuen erreparorik bere izenarekin eta bere zerbitzariek berarentzat sakrifikatzen zituzten biktimen odolarekin sinatzeko.
es
alguien tambi?n que apilaba los restos de sus v?ctimas en la puerta de una cueva, como un monstruo de leyenda, y no ten?a reparo en firmar con su nombre y con la sangre de las v?ctimas que sus servidores sacrificaban para ?l.
fr
quelqu'un aussi qui entassait les restes de ses victimes ? l'entr?e d'une grotte, comme un monstre l?gendaire, et ne voyait aucun inconv?nient ? signer son nom avec le sang des victimes que ses serviteurs sacrifiaient pour lui.
en
The victims' bones had also been piled up at the entrance to a cave, imitating a mythical monster, whose name the culprit used openly, signing his crimes in the blood of his victims, sacrificed for him by his followers.
eu
"Tarttalo".
es
"Tarttalo", clamaba desde las paredes, imp?dico y descarado.
fr
" Tarttalo ", affirmait-il, sur les murs, impudique et insolent.
en
'Tarttalo' screamed out from the walls obscenely, brazenly.
eu
Ahalkerik gabe eta mutiri, paretetatik ari zen garrasika, eta hainbesterainoko ausardia zuen ezen mezu bat ere bidali baitzien Medina mandataritzat hartuta, eta Amaia bera amatasun-bajatik itzuli arte itxoitera behartu zuen Quiralte Lucia Agirreren gorpua non zegoen aitortzeko.
es
Su osad?a hab?a llegado hasta el punto de enviarles un mensaje con un emisario como Medina, o a forzar a Quiralte a esperar su regreso de la baja para confesar d?nde estaba el cuerpo de Luc?a Aguirre.
fr
Il avait pouss? l'audace jusqu'? lui faire passer un message par l'interm?diaire de Medina, ou ? forcer Quiralte ? attendre son retour de cong? maternit? pour avouer o? ?tait le corps de Luc?a Aguirre.
en
His audacity had attained new heights with the messages he sent to the police via an emissary like Medina, or when he forced Quiralte to wait until her maternity leave was over before revealing the whereabouts of Luc?a Aguirre's body.
eu
Eta azken pausoan-arriskutsuagoa eta desafio kutsu handiagokoa-, Amaiaren beraren amarengana ere hurbildu zen.
es
Y en un ?ltimo paso m?s arriesgado y provocativo, se hab?a acercado hasta su madre.
fr
Et, en dernier lieu, de mani?re plus risqu?e et plus provocatrice encore, il s'?tait approch? de sa m?re.
en
And finally, in an even more daring and provocative gesture, he had approached her mother.
eu
Amarekin imajinatze hutsak dardarka utzi zuen.
es
Imaginarlos juntos la hizo estremecerse.
fr
Les imaginer ensemble la fit frissonner.
en
The thought of the two of them together made her shudder.
eu
Hizketan ariko ziren?
es
?Hablaban?
fr
Se parlaient-ils ?
en
Did they talk?
eu
Ez zegoen seguru Rosario jariotasunez komunikatzeko gai zen ala ez, baina bai zela gauza nahi zituen bisiten zerrenda egiteko edo hain justu bisita hori eskatzeko.
es
No estaba segura de que Rosario pudiera comunicarse con fluidez, aunque s? lo suficiente para poder desarrollar una lista de visitas deseadas, o para pedir aquella visita en particular.
fr
Elle n'?tait pas s?re que Rosario puisse communiquer facilement, assez toutefois pour ?tablir une liste de visiteurs d?sir?s, ou pour demander ce visiteur en particulier.
en
She wasn't sure how capable Rosario was of intelligible speech; apparently capable enough to approve a list of visitors, or to request that person in particular.
eu
Pentsatzen jarri, eta argi ohartu zen bisitariak Andre Maria Elurretakoa klinikan sartu aurreko denboretatik ezagutuko zuela, zeren, epailearen aginduz klinika horretan zazpi urte lehenago sartu zenetik, amak klinikako mediku eta erizain taldearekin eta han ingresaturik bizi zirenekin baizik ez zuen harremanik izan.
es
Lo pens? y se dio cuenta de que el visitante deb?a de conocerla de antes de ingresar en Santa Mar?a de las Nieves, porque desde que por orden judicial ingres? en aquel centro hac?a siete a?os, no hab?a tenido relaci?n con nadie que no perteneciese al equipo m?dico de la cl?nica o que no estuviese ingresado all?.
fr
Plus elle y songeait plus Amaia se disait que le visiteur devait conna?tre sa m?re avant son entr?e ? Santa Mar?a de las Nieves, car depuis qu'elle avait int?gr? ce centre sept ans auparavant sur ordre judiciaire, elle n'avait eu de relations avec personne d'autre que l'?quipe m?dicale de la clinique.
en
On reflection, Amaia realised the visitor must have known Rosario prior to her internment at Santa Mar?a de las Nieves, because since the court ordered her confinement there seven years ago, her only contact had been with the medical staff and her fellow patients.
eu
Klinikako enplegatu bat edo enplegatu ohi bat izateko aukera ia-ia baztertua zegoen;
es
Un empleado o exempleado de la cl?nica quedar?a pr?cticamente descartado;
fr
Un employ? ou ex-employ? de la clinique ?tait pratiquement exclu ;
en
They could practically rule out an employee, or former employee, because the visitor's disguise wasn't designed to prevent him from being recognised by those who knew him, merely to make it difficult to identify him.
eu
ezinezkoa zen erietxeko beste langile batek ez ezagutzea, zeren eta mozorroaren helburua ez baitzen sekulako aldaketa egitea baizik eta, besterik gabe, identifikazioa zailtzea.
es
era imposible que alguien, otro trabajador del centro, no le hubiese reconocido con un disfraz que no iba destinado a procurar un gran cambio, tan s?lo a dificultar una identificaci?n.
fr
il ?tait impossible qu'un autre membre du personnel du centre ne l'ait pas reconnu sous un d?guisement qui n'?tait pas destin? ? modifier beaucoup son apparence, mais ? compliquer son identification.
en
No, this had to be someone outside the hospital.
eu
Ez, zentrotik kanpoko norbaitek izan behar zuen; bestela, ez zuen halako arriskua hartuko.
es
No, ten?a que ser alguien ajeno a la instituci?n o no se habr?a arriesgado tanto, alguien que conoc?a a Rosario desde antes.
fr
C'?tait obligatoirement quelqu'un d'?tranger ? l'institution, sinon il n'aurait pas pris autant de risques, quelqu'un qui connaissait Rosario d'avant.
en
Someone who knew Rosario.
eu
Baina noiztik?
es
Pero ?desde cu?nto antes?
fr
Mais depuis quand ?
en
But from when?
eu
Rosario gaixotu eta ospitaletik ospitalera hasi zenez geroztik?
es
?Desde que Rosario enferm? y comenz? su periplo por los hospitales?
fr
Depuis qu'elle ?tait malade et avait commenc? son p?riple hospitalier ?
en
From before she became ill and was sent to one mental institution after another?
eu
Are lehenagotik?
es
?Desde antes?
fr
Depuis plus longtemps encore ?
en
From way back?
eu
Baztanen zegoenetik?
es
?Desde Bazt?n?
fr
Depuis Bazt?n ?
en
In Bazt?n?
eu
Leize hura hautatu izanak eskualdea ezagutzen zuela uzten zuen agerian, baina ehunka txangozale ibiltzen ziren uda oro basoetan; haietako edozeinek egin zezakeen topo, halabeharrez, leizearekin, edo ibarraren webguneetan edo Baztango Udalarenean berean ageri ziren dozenaka ibilaldi seinaleztatuei jarraikiz aurkitu.
es
La elecci?n de la cueva delataba conocimiento de la zona, pero hab?a cientos de excursionistas que recorr?an los bosques cada verano; cualquiera pudo haber dado con la cueva por casualidad, o incluso guiados por las docenas de rutas se?alizadas que aparec?an en distintas webs del valle y hasta del Ayuntamiento de Bazt?n.
fr
Le choix de la grotte r?v?lait une connaissance de la r?gion, mais des centaines d'excursionnistes sillonnaient les bois chaque ?t? ; n'importe lequel d'entre eux aurait pu tomber sur la grotte par hasard, ou m?me guid? par les douzaines de chemins signalis?s qui apparaissaient sur diff?rents sites web de la vall?e, et m?me sur celui de la mairie de Bazt?n.
en
The choice of cave suggested knowledge of the area, although any one of hundreds of hikers who tramped through those woods every summer could have chanced across it, or been guided there by the dozens of signposted trails that featured on the various websites covering the valley, even in Bazt?n Town Hall.
eu
Hala ere, eszenaratzean, hilketen sinaduran, izenaren hautapenean, bazegoen zerbait Baztanekiko obsesioa adierazten zuena.
es
Sin embargo, hab?a algo en su puesta en escena, en la firma de sus cr?menes, en la elecci?n de su nombre, que hablaba de una enfermiza cercan?a con el valle.
fr
Cependant, quelque chose dans ses mises en sc?ne, dans la signature de ses crimes, dans le choix de son nom, ?voquait une proximit? maladive avec la vall?e.
en
And yet, something about the staging, the signature of the crimes, together with the choice of name suggested an unwholesome connection to the valley.
eu
Hasieran, Paduak bezala pentsatu zuen, hots, Tarttalo izena bere jokamoldea nabarmentzeko modu bat besterik ez zela, bere buruari beste izaki mitologiko baten izena emanez Basajaunen arrastoari jarraituz bezala.
es
Al principio hab?a pensado como Padua, que "tarttalo" era solamente una manera de llamar la atenci?n sobre sus pr?cticas, al nombrarse a s? mismo como otro ser mitol?gico siguiendo la estela del basajaun.
fr
Au d?but, elle avait pens? comme Padua que " tarttalo " ?tait seulement une mani?re d'attirer l'attention sur ses pratiques, en se baptisant comme un nouvel ?tre mythologique dans le sillage du basajaun.
en
At first, like Padua, she had thought that associating himself with a mythological creature by calling himself 'Tarttalo' was simply a way of drawing attention to his activities in the wake of the basajaun case.
eu
Deseroso sentitu zen pentsatzean ez zuela sekula ulertuko kazetariek zergatik bataiatzen ote zituzten hiltzaileak izen absurdo horiekin;
es
Se incomod? al pensar en que nunca comprender?a por qu? los periodistas bautizaban a los asesinos con aquellos nombres absurdos, que adem?s en el caso del basajaun no pod?a haber sido menos acertado;
fr
Elle pensa avec agacement qu'elle ne comprendrait jamais pourquoi les journalistes affublaient les assassins de ces noms absurdes, ce qui par ailleurs, dans le cas du basajaun, n'aurait pas pu ?tre moins juste ;
en
She would never understand what made journalists give killers these absurd names, which in the basajaun case couldn't have been more arbitrary.
eu
gainera, Basajaunen kasuan, ezin zen desegokiagoa izan, eta imajinatzen zuen haiek ere iritzi bera izanen zutela poliziek kasuak bataiatzeko erabiltzen zituzten izenak ikusita.
es
e imaginaba que lo mismo pensar?an de los polic?as por c?mo bautizaban los casos policiales.
fr
et elle songea qu'ils penseraient la m?me chose des policiers s'ils savaient comment ceux-ci baptisaient leurs dossiers.
en
Then it occurred to her that the same might be said about the way the police labelled their cases.
eu
Dena dela, Basajaun, gainera, desegokia ez ezik, okerra ere bazen.
es
Pero es que basajaun no s?lo era inadecuado, era un error.
fr
Mais " basajaun " n'?tait pas seulement inappropri?, c'?tait une erreur.
en
And yet basajaun wasn't just arbitrary, it was inaccurate.
eu
Basoa halako argitasunez eta indarrez etorri zitzaion gogora ezen ia-ia berriz haren zaindariaren presentzia nare eta handientsua sentitzeko bidea ematen baitzion. Irribarre egin zuen.
es
El bosque vino a su mente con una claridad y una fuerza que casi le permit?an volver a sentir la presencia serena y majestuosa de su guardi?n. Sonri?.
fr
Elle revit la for?t avec une clart? et une force qui lui permirent pratiquement de sentir ? nouveau la pr?sence sereine et majestueuse de son gardien.
en
An image of the forest came to her, so vividly and intensely that the serene, majestic presence of its guardian felt almost palpable.
eu
Beti egiten zuen irribarre irudi hura gogora ekartzean; irudi hori bururatuta, beti berreskuratzen zuen bakea.
es
Siempre lo hac?a cuando evocaba esa imagen; siempre consegu?a devolverle la paz.
fr
Elle sourit, comme elle le faisait chaque fois qu'elle ?voquait cette image ; elle l'apaisait toujours.
en
She smiled, the way she always did when evoking that image, which never failed to bring her a feeling of peace.
eu
Sarreran ezagun pare bat agurtu, eta komisario nagusiaren bulegora igo zen zuzenean.
es
Salud? a un par de conocidos en la entrada y subi? directamente al despacho del comisario general.
fr
Elle salua quelques t?tes connues ? l'entr?e et monta directement dans le bureau du commissaire g?n?ral.
en
After greeting a few familiar faces at the entrance, she went straight up to the Commissioner's office and waited for a uniformed officer to announce her arrival.
eu
Istant batez egon zen esperoan, polizia uniformedun batek komisarioari han zela iragarri eta pasatzeko esan zion arte.
es
Esper? un segundo mientras un polic?a de uniforme la anunciaba y le daba paso.
fr
Elle attendit une seconde qu'un policier en faction l'annonce avant de la laisser passer.
en
Like the last time, her chief was accompanied by Dr San Mart?n.
eu
Egoitza hartara egindako azken bisitan bezala, San Martin doktorea zegoen nagusiarekin, eta haren ustekabeko presentziak alarma piztu zuen Amaiaren buruan.
es
Como en su ?ltima visita a aquellas dependencias, el doctor San Mart?n acompa?aba al jefe, y su presencia, que esta vez no esperaba, hizo que las alarmas se disparasen en la cabeza de la inspectora.
fr
Comme lors de sa derni?re visite dans ces lieux, le docteur San Mart?n ?tait en compagnie de son chef, et sa pr?sence, ? laquelle elle ne s'attendait pas cette fois, l'inqui?ta.
en
His presence set alarm bells ringing in her head.
eu
Amaiak bere nagusia agurtu, doktoreari bostekoa eman, eta komisarioak esandako tokian eseri zen.
es
Salud? a su superior, estrech? la mano del doctor y se sent? donde le indic? el comisario.
fr
Elle salua son sup?rieur, serra la main du docteur et s'assit.
en
She greeted her superior, shook the doctor's hand and took the seat the Commissioner indicated.
eu
-Inspektorea, Markina epailea noiz ailegatu zain gaude orain arte dakiguna azaltzeko: analisiek aditzera ematen digute Baztango leize hartan aurkitutako hezurrak hilketa matxisten biktima haietako birenak direla, sinadura bera agertutako kasuetako biktimenak alegia.
es
-Inspectora, estamos a la espera de que llegue el juez Markina para exponer lo que ya sabemos, que los an?lisis establecen que los huesos hallados en aquella cueva de Bazt?n pertenecen a dos de las v?ctimas de cr?menes machistas, en los que apareci? la misma firma.
fr
-Inspectrice, nous attendons que le juge Markina nous expose ce que nous savons d?j? :
en
'Inspector, we're waiting for Judge Markina to arrive to confirm what we already know:
eu
-Komisarioak betaurrekoak jarri, eta irakurtzeko makurtu zen-: "Tarttalo".
es
-El comisario se puso unas gafas y se inclin? para leer-: "TARTTALO".
fr
les analyses ?tablissent que les os trouv?s dans cette grotte de Bazt?n appartiennent ? deux victimes de crimes sexistes, revendiqu?s par la m?me signature. Le commissaire mit ses lunettes et se pencha pour lire :
en
that tests show the bones found in the Bazt?n cave belong to two female victims of violent crimes bearing the same signature.' The Commissioner put on a pair of glasses, leant forward, and read out loud:
eu
Epaileak kasua irekitzeko asmoa duela jakinarazi dit telefonoz.
es
El juez me ha comunicado por tel?fono que tiene intenci?n de abrir el caso.
fr
-" TARTTALO ". Le juge m'a communiqu? par t?l?phone son intention d'ouvrir le dossier.
en
'TARTTALO. The judge informed me over the telephone that he intends to open the case.
eu
Zorionak! Lan bikaina egin duzu, are gehiago kontuan hartuta zeinen zaila den kasu itxiak ikertzea ika-mikarik sortu gabe.
es
La felicito, ha sido un trabajo brillante, m?s teniendo en cuenta las limitaciones que entra?a investigar casos cerrados sin provocar desavenencias.
fr
Je vous f?licite, vous avez effectu? un travail brillant, sans compter les difficult?s qu'il y a ? enqu?ter sur des affaires class?es sans provoquer de remous.
en
Congratulations, you've done an excellent job, especially considering the difficulty of investigating cold cases without ruffling feathers.'
eu
"zorionak, baina...".
es
Hizo una pausa y Amaia pens? "Pero...".
fr
Il fit une pause.
en
He paused. Amaia thought:
eu
Baina baten aurreko isilunea zen, ziur zegoen, nahiz eta burua estuturik ere ez zuen lortzen asmatzerik zer izan ote zitekeen.
es
Era la pausa que preced?a, un "pero", estaba segura, aunque por m?s que pensaba no pod?a imaginar qu? pod?a ser.
fr
C'?tait celle qui pr?c?dait " mais ", Amaia en ?tait s?re, n?anmoins elle avait beau r?fl?chir, elle ne voyait pas ce que ?a pouvait ?tre.
en
But ... She knew when a pause preceded a 'but', yet try as she might she couldn't imagine what might follow.
eu
Komisarioak esan zuenez, epaileak kasua ireki behar zuen, bera zen homizidioen saileko burua. Beraz, inork ezin zuen baztertu ikerketatik, eta frogek bazuten behar adinako garrantzia; izan ere, asko eta zalantzarik gabeak ziren.
es
Como hab?a dicho el comisario, el juez iba a abrir el caso, ella era la jefa de homicidios, as? que nadie pod?a apartarla de la investigaci?n, y las pruebas ten?an la suficiente relevancia e importancia, de hecho eran abrumadoras.
fr
Comme l'avait dit le commissaire, le juge allait ouvrir le dossier, elle ?tait la chef des homicides, donc personne ne pouvait l'?carter de l'enqu?te, et les preuves ?taient suffisamment remarquables et importantes. De fait, elles ?taient accablantes.
en
The Commissioner himself had just said that Markina was opening the case, she was in charge of the murder squad, no one could take her off the investigation, and the evidence they had was more than enough-overwhelming, in fact.
eu
Familiek justizia nahi zuten, "baina"...
es
Las familias querr?an justicia, "pero...".
fr
Les familles r?clamaient justice, " mais...
en
The families demanded justice, but ...
eu
-Inspektorea...
es
-Inspectora...
fr
". -Inspectrice...
en
'Inspector ...' The Commissioner hesitated.
eu
-Komisarioak duda egin zuen-. Badago beste gauza bat, kasuarekin zerikusirik ez duen aspektu bat.
es
-El comisario dud?-. Hay otra cosa, otro aspecto ajeno al caso.
fr
Le commissaire h?sita. -Il y a autre chose, un autre aspect en marge de l'affaire.
en
'There's something else, something unrelated to this particular case.'
eu
-Zerikusirik ez duena? -Itxoin zuen kezkak harturik.
es
-?Ajeno? -esper?, impaciente.
fr
-En marge ? r?p?ta-t-elle, impatiente.
en
'Unrelated?' She waited, impatient for him to get to the point.
eu
San Martinek eztarria leundutakoan, Amaiak segituan ulertu zuen.
es
San Mart?n carraspe? y lo entendi? de pronto.
fr
San Mart?n se racla la gorge. Elle comprit soudain.
en
San Mart?n cleared his throat, then suddenly she understood.
eu
-Arizkungo profanazioetan aurkitutako hezurren gaineko zerbait?
es
-?Es relativo a los huesos hallados en las profanaciones de Arizkun?
fr
-C'est en rapport avec les os trouv?s lors des profanations d'Arizkun ?
en
'Is this connected with the bones found at the desecration site in Arizkun?'
eu
-Bai-erantzun zuen San Martinek.
es
-S?-contest? San Mart?n.
fr
-Oui, r?pondit San Mart?n.
en
'Yes,' said San Mart?n.
eu
-Azkenekoak ere nire familiakoak dira? -galdetu zuen, lurra harrotua zuten zulo txikien irudia burura zetorkiola.
es
-?Los ?ltimos tambi?n pertenecen a mi familia? -pregunt?, mientras a su cabeza acud?a la imagen de los peque?os agujeros con la superficie revuelta.
fr
demanda-t-elle, tandis qu'elle voyait d?filer dans sa t?te l'image des petits trous et de la terre retourn?e.
en
'Do they also belong to my family?' she asked, as images of the tiny holes in the disturbed earth flashed through her mind.
eu
-Inspektorea, deus baino lehen, ohartarazi nahi dut aurreko hezur-multzoaren gorabeherak direla-eta, hezur hauen analitika nik neronek egin dudala. Zorrotz-zorrotza izan naiz prozeduran.
es
-Inspectora, antes de nada, quiero se?alar que dadas las circunstancias del anterior grupo de huesos, la anal?tica de los presentes la he realizado yo personalmente; he sido riguroso y respetuoso en el procedimiento.
fr
-Inspectrice, avant tout je veux pr?ciser qu'?tant donn? les circonstances du pr?c?dent groupe d'os, j'ai r?alis? les analyses en personne, avec rigueur et en respectant le protocole.
en
'Inspector, before I go on, let me make it clear that, due to the circumstances surrounding the first set of bones, I myself carried out the tests on these ones and, needless to say, I followed strict procedures.'
eu
Amaiak, esker onez, baiezkoa egin zion buruaz. -Nire familiakoenak dira?
es
Amaia asinti?, agradecida. -?Pertenecen a mi familia?
fr
Amaia acquies?a avec gratitude. -Ils appartiennent ? ma famille ?
en
'Do they belong to a relative of mine?' she asked, trying to hurry him along.
eu
San Martinek komisarioari begiratu zion jarraitu baino lehen.
es
San Mart?n mir? al comisario antes de continuar.
fr
San Mart?n jeta un coup d'?il au commissaire avant de continuer.
en
San Mart?n glanced at the Commissioner before continuing:
eu
-Inspektorea, zu ohitua zaude ADNaren portzentajeekin; ongi dakizu nolako portzentajeak adierazten duen familia batekoak garela, eta gradua, hau da, senitartekoa lehenbiziko, bigarren edo hirugarren gradukoa den. Ez da hala?
es
-Inspectora, ?usted est? familiarizada con los porcentajes de ADN que establecen por ejemplo nuestra pertenencia a una familia y en qu? grado, quiero decir, si el familiar lo es en primer, segundo o tercer grado?
fr
-Inspectrice, vous connaissez les pourcentages d'ADN qui ?tablissent par exemple notre appartenance ? une famille et ? quel degr? ? Je veux dire, si le lien de parent? est au premier, deuxi?me ou troisi?me degr? ?
en
'Inspector, are you familiar with the percentages of DNA which establish our genetic links to a family, that is to say whether a relative is once, twice or thrice removed?'
aurrekoa | 379 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus