Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Inspektorea, zu ohitua zaude ADNaren portzentajeekin; ongi dakizu nolako portzentajeak adierazten duen familia batekoak garela, eta gradua, hau da, senitartekoa lehenbiziko, bigarren edo hirugarren gradukoa den. Ez da hala?
es
-Inspectora, ?usted est? familiarizada con los porcentajes de ADN que establecen por ejemplo nuestra pertenencia a una familia y en qu? grado, quiero decir, si el familiar lo es en primer, segundo o tercer grado?
fr
-Inspectrice, vous connaissez les pourcentages d'ADN qui ?tablissent par exemple notre appartenance ? une famille et ? quel degr? ? Je veux dire, si le lien de parent? est au premier, deuxi?me ou troisi?me degr? ?
en
'Inspector, are you familiar with the percentages of DNA which establish our genetic links to a family, that is to say whether a relative is once, twice or thrice removed?'
eu
Amaiak sorbaldak goratu zituen.
es
Ella se encogi? de hombros.
fr
Elle haussa les ?paules.
en
Amaia shrugged.
eu
-Bai, tira, baietz uste dut, aleloen kointzidentzia %50ekoa da gurasoen kasuan, %25ekoa aitona-amonen kasuan, eta handik aurrera horrela...
es
-S?, bueno, creo que s?, los alelos comunes van al cincuenta por ciento con los padres, al veinticinco con los abuelos y as? sucesivamente...
fr
-Oui, enfin, je crois que oui, les all?les communs sont de cinquante pour cent avec les parents, de vingt-cinq pour cent avec les grands-parents et ainsi de suite...
en
'I think so: we share fifty per cent of our parents' alleles, twenty-five per cent of our grandparents' and so on ...'
eu
San Martinek baiezkoa egin zion.
es
San Mart?n asinti?.
fr
San Mart?n approuva.
en
'That's right,' replied San Mart?n.
eu
-Hala da, eta gizaki bakoitzak ez du berdinik bere ADNari dagokionez. Nahiz eta odol berekoen ADNak oso antzekoak izan genetikoki, aspektu asko daude gizabanako gisara definitzen gaituztenak.
es
-As? es, y cada ser humano es ?nico en su ADN. Aunque los ADN consangu?neos resultan gen?ticamente muy parecidos, hay muchos aspectos que nos definen como individuos.
fr
-En effet. Et chaque ?tre humain poss?de un ADN unique. M?me si les ADN consanguins s'av?rent g?n?tiquement tr?s semblables, il y a beaucoup d'aspects qui nous d?finissent comme individus.
en
'Each human being's genes are unique. Although the DNA of our immediate relatives is genetically very close, a whole array of things define us as individuals.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspir?:
fr
Amaia soupira :
en
Amaia sighed:
eu
Zer adierazi nahi ote zuen?
es
?ad?nde quer?a ir a parar?
fr
o? voulait-il en venir ?
en
where was all this leading?
eu
-Salazar, atzo Arizkunen aurkitutako hezurren ADNa ehuneko ehunean dator bat zurearekin.
es
-Salazar, el resultado de la anal?tica de ADN realizada a los huesos hallados ayer en Arizkun coinciden al cien por cien con usted.
fr
-Salazar, le r?sultat des analyses ADN effectu?es sur les os trouv?s hier ? Arizkun co?ncide ? cent pour cent avec vous.
en
'Salazar, the results of the DNA tests I carried out on the bones found in Arizkun yesterday show a one hundred per cent match with your own.'
eu
Amaia harri eta zur gelditu zitzaion begira.
es
Ella se le qued? mirando, sorprendida.
fr
Elle le fixa avec stup?faction.
en
She sat gaping at him.
eu
-Baina hori ezinezkoa da-pentsatu zuen berehala-.
es
-Pero eso es imposible-pens? r?pidamente-.
fr
-Mais c'est impossible, dit-elle rapidement.
en
'But that's impossible.' Her mind was racing.
eu
Ezin izan nituen kutsatu laginak; ez nituen ukitu ere egin.
es
No pude contaminar las muestras, ni siquiera las toqu?.
fr
Je n'ai pas pu contaminer les ?chantillons, je ne les ai m?me pas touch?s.
en
'I couldn't have contaminated the samples-I never touched them.'
eu
-Ez naiz ADN transferituaz ari, Salazar. Hezurren esentziaz beraz ari naiz.
es
-No estoy hablando de ADN transferido, Salazar, estoy hablando de la esencia misma de los huesos.
fr
-Je ne vous parle pas d'ADN transf?r?, Salazar, mais de l'essence m?me des os.
en
'I'm not talking about transferred DNA, Salazar, I'm talking about the actual bone matter.'
eu
-Akatsen bat egon behar du; norbait okertu izanen da.
es
-Tiene que ser un error, alguien se ha equivocado.
fr
-C'est forc?ment une erreur, quelqu'un s'est tromp?.
en
'There must be some mistake. Someone has messed up.'
eu
-Esan dizut nik neronek egin nuela analitika, eta, emaitzak ikusita, errepikatu egin nuen, baina emaitza berarekin.
es
-Ya le he dicho que yo mismo hice la anal?tica y la repet? a la vista de los resultados con id?ntico resultado.
fr
-Je vous ai dit que j'ai fait moi-m?me les analyses, et je les ai refaites au vu des r?sultats. J'ai obtenu la m?me chose.
en
I myself carried out the tests. And in the light of the results, I repeated the procedure and obtained the same result.
eu
Zure ADNa da.
es
Es su ADN.
fr
C'est votre ADN.
en
It's your DNA.'
eu
-Amaiak, sinesgogor, irribarre egin zuen-.
es
-Amaia sonri?, incr?dula-.
fr
-Mais... Amaia sourit, incr?dule.
en
'But ...' Amaia smiled, incredulous.
eu
Begibistakoa da beso hori ez dela nirea-esan zuen ia umorez.
es
Es evidente que ese brazo no es m?o-dijo, casi divertida.
fr
-Il est ?vident que ce bras n'est pas le mien, dit-elle, presque amus?e.
en
'Obviously it can't be my arm,' she said, laughing uneasily.
eu
-Badakizu ahizparik izan ote zenuen?
es
-?Sabe si tuvo antes una hermana?
fr
-Vous savez si vous avez eu une s?ur ?
en
'Do you know whether you had another sister?'
eu
-Bi ahizpa ditut, eta ez batak ez besteak ez dute besorik falta.
es
-Tengo dos hermanas y a ninguna le falta un brazo.
fr
-J'ai deux s?urs, et il ne leur manque aucun bras.
en
'I have two, neither of whom are missing a limb.
eu
Baina, arestian esan duzunez, norbanako bakoitza bakarra da, parerik gabea. Gerta liteke ADNa nirearen antzekoa izatea, baina ez nirea bezalaxekoa.
es
Pero adem?s acaba de decirme que cada individuo es ?nico, puede ser que se pareciese a m?, pero no ser?a como yo.
fr
De toute fa?on, vous venez de me dire que chaque individu est unique, donc m?me si elle m'avait ressembl?, elle n'aurait pas ?t? comme moi.
en
And besides, you just told me that each individual is unique, they may look like me, but they couldn't be me.'
eu
-Bai, zure ahizpa bizkia balitz.
es
-?nicamente si fuese su hermana gemela.
fr
-Sauf si c'?tait votre s?ur jumelle.
en
Amaia made to answer, then paused.
eu
Amaia ihardestekotan egon zen, baina istant batez isildu, eta, poliki-poliki, esan zuen:
es
Amaia fue a replicar pero se detuvo a la mitad; luego, muy lentamente, dijo:
fr
puis, tr?s lentement, elle dit :
en
Eventually, she said very slowly:
eu
-Nik ez dut ahizpa bizkirik.
es
-No tengo ninguna hermana gemela.
fr
-Je n'ai pas de s?ur jumelle.
en
'I don't have a twin.'
eu
Eta hori zioen bitartean, Amaiaren inguruan dena likidotu, olio beltz lodi bihurtu, eta paretetatik behera isuri zen irristaka. Olioak argia jan, eta, azalera guztiak estaliz, begietatik eskuetara erori zitzaion, irekita baitzituen altzoan.
es
Y mientras lo dec?a, not? c?mo todo a su alrededor se licuaba hasta convertirse en denso aceite negro que resbal? por las paredes, se comi? la luz y cubriendo todas las superficies cay? desde sus ojos a sus manos, abiertas en el regazo.
fr
Et au moment o? elle pronon?ait cette phrase, elle sentit que tout se liqu?fiait autour d'elle. Une huile dense et noire se mit ? suinter des murs, d?vorant la lumi?re, recouvrant toutes les surfaces, coulant de ses yeux sur ses paumes, ouvertes devant elle.
en
As she spoke, she saw everything around her dissolve into a thick oily blackness that seeped down the walls and swallowed up the light, covering every surface and dripping from her eyes into her hands, which lay open on her lap.
eu
Neskato bat negarrez.
es
Una ni?a que lloraba.
fr
Une fillette qui pleurait.
en
A little girl who wept.
eu
Neska txiki bat, beldurrezko negar-malko lodiak isurtzen zituena, eta, ia sorbaldarainoko beso-motzondoa goratuta, honela zioena: "ez utzi amari zu jatera".
es
Una ni?a que lloraba l?grimas densas de miedo y levantaba un brazo amputado desde el hombro mientras dec?a "No dejes que mam? te coma".
fr
Une fillette qui pleurait de grosses larmes de peur et levait un bras amput? depuis l'?paule en disant " Ne laisse pas maman te manger ".
en
A little girl who wept tears heavy with fear, lifting her arm severed from the shoulder as she cried out:
eu
Sehaska berdin-berdina Juanitaenean, neska besogabe bat sehaska kulunkatzen, sekula negar egitetik gelditzen ez zen neska.
es
La cuna id?ntica en Juanitaenea, la ni?a sin brazo que la mec?a, la ni?a que nunca dejaba de llorar.
fr
Le berceau identique ? Juanitaenea, la fillette sans bras qui le balan?ait et pleurait sans arr?t.
en
'Don't let Ama eat you!' The identical cradle in Juanitaenea, rocked by the little one-armed girl, the little girl who never stopped crying.
eu
Amaiaren gogora ametsetatik ekarritako milaka oroitzapen azaldu ziren. Haietan, neskato bat-Amaiak bera zela uste izan zuen beti-isilik zegoen bere ondoan, bera bezalaxekoa ametsen ispilu iluneko islan.
es
A su mente acudieron mil recuerdos que se hab?a tra?do de los sue?os, en los que la ni?a, que siempre hab?a cre?do que era ella misma, permanec?a silenciosa a su lado, id?ntica como un reflejo en el espejo oscuro de lo on?rico.
fr
? son esprit surgirent mille souvenirs issus de ses r?ves, dans lesquels la petite fille, qu'elle avait toujours cru ?tre elle-m?me, demeurait silencieuse ? ses c?t?s, comme un reflet dans le miroir obscur du r?ve.
en
A thousand images flashed through her mind, recalled from dreams. In them, the little girl, who she had always assumed was her, stood silently beside her, identical as a reflection in the dark mirror of a nightmare.
eu
Amaiaren bertsio bat, egiazko Amaia baino tristeagoa, zeren, Amaiarengan, oinazearen longain grisaren azpian, lehian ari baitziren bizirik irauteko gogoa eta patuaren kontrako errebeldia, dir-dir egiten zuena bere begi urdinen hondoan neguko ilargiaren pare.
es
Una versi?n de ella misma m?s triste que la real, porque en Amaia, bajo la capa gris del dolor, pugnaba la supervivencia, y una rebeld?a contra el destino que brillaba como una luna de invierno en el fondo de sus ojos azules.
fr
Une version d'elle-m?me plus triste que la vraie, car chez Amaia, sous la couche grise de la douleur, il y avait un combat pour la survie, et une r?volte contre le destin qui brillait comme une lune d'hiver au fond de ses yeux bleus.
en
A more melancholy version of her, because underneath the grey veil of pain, Amaia had the will to survive: her rebellion against her fate shone like a winter moon in the deep blue pools of her eyes.
eu
Beste neskarengan ez.
es
En la otra ni?a, no.
fr
Chez l'autre fillette, non.
en
Not that other little girl.
eu
Haren begietan, distira bakarra arbeltxezko putzu liluragarri baten gisara bere inguruan isurtzen zen intziri etengabe trinko eta ilunarena zen.
es
En sus ojos, el ?nico brillo proced?a del llanto constante, tan negro que se derramaba a su alrededor como un fascinante charco de azabache.
fr
Dans ses yeux, le seul ?clat provenait des pleurs permanents, si noir qu'il se r?pandait autour d'elle comme une fascinante flaque de jais.
en
The only light that shone in her eyes was from her endless tears, so black that they spilled about her like a beguiling pool of jet.
eu
Gehientsuenetan, irudi etsigarria zen haren geldotasun mutuak azaleratzen zuen atsekabe bizia, zigor onartua, baina lantua, tarteka, bizitu eta larritu egiten zen, eta, orduan, ematen zuen jasanezina zitzaiola.
es
Casi siempre, su visi?n era descorazonadora por la desolaci?n y la aceptada condena que transmit?a su muda pasividad, pero el llanto se redoblaba a veces desesperado y entonces, parec?a incapaz de poder soportarlo m?s.
fr
Presque toujours, sa vision ?tait d?courag?e par la d?solation, et l'acceptation de sa condamnation que transmettait sa passivit? muette, mais les sanglots redoublaient, parfois d?sesp?r?s, et elle paraissait alors incapable d'en supporter davantage.
en
Her silent passivity exuded a despair and acceptance of her fate that she cut a tragic figure, although at times she wept so intensely it seemed she was incapable of bearing it any longer.
eu
Behin batean, neskatoaren negar-intziriei bere gorputz ttikiaren barren-barrenetik sortutako inarrosaldi eta hasperenak gehitu zitzaizkion, eta, altzoan, Amaiaren Glocka zeukan, arauzko pistola, bere segurtasunerako aingura.
es
En una ocasi?n, la ni?a lloraba con convulsos suspiros que brotaban desde lo m?s hondo de su cuerpecillo, y en el regazo, sosten?a la Glock de Amaia, su pistola reglamentaria, su ancla a la seguridad.
fr
Une fois, la fillette pleurait avec des soupirs convulsifs qui jaillissaient du plus profond de son petit corps, et elle tenait contre elle le Glock d'Amaia, son pistolet r?glementaire, sa planche de salut.
en
Once, the little girl sobbed with gasping breaths that arose from the depths of her being, while in her lap lay Amaia's Glock, her police firearm, the thing that made her feel safe.
eu
Neskatoak, pistola jasota, bere burua destatu zuen, hiltzea askabidea balitz bezala:
es
La elev? apuntando a su propia cabeza, como si morir fuese una suerte de liberaci?n.
fr
Elle l'avait point? sur sa t?te, comme si mourir ?tait une sorte de lib?ration.
en
The girl pressed the gun to her own head, as though dying were a kind of release.
eu
"Etzazula egin", egin zion oihu bera zela uste zuen neskari, eta hezur-muinetan zeraman mamuak bere beso-motzondoa goratu, erakutsi, eta esan zion:
es
"No lo hagas", le hab?a gritado a la ni?a que cre?a que era ella misma, y el fantasma que llevaba en sus huesos hab?a levantado su brazo amputado, mostr?ndoselo:
fr
" Ne fais pas ?a ", avait-elle cri? ? la fillette qu'elle croyait ?tre elle-m?me, et le fant?me qu'elle portait dans ses os lui avait montr? son bras amput? en disant :
en
'Don't do it!' Amaia had shouted at the little girl she thought was her, even as the phantom she carried in her bones raised the stub of her amputated arm, showing it to her:
eu
"ezin diot utzi amari ni jaten".
es
"No puedo dejar que mam? me coma".
fr
" Je ne peux pas laisser maman me manger.
en
'I can't let Ama eat me.'
eu
Orduan, bulegoan zegoela jabetu zen; berari begira zeuden bi gizonen presentziaz ohartu, eta, segundo batez, hunkitua zegoela nabarituko ote zuten kezkak hartu zuen Amaia, buruan zebilkion hura guztia nabaritu ote zitzaion begitartean.
es
Tom? conciencia del despacho, de la presencia de los dos hombres que la observaban, y durante un segundo le preocup? haberse mostrado afectada, que todo aquello que rondaba su mente hubiera tenido reflejo en su rostro.
fr
" Elle prit conscience du bureau, de la pr?sence des deux hommes qui l'observaient, et pendant une seconde elle eut peur d'avoir laiss? transpara?tre son trouble, se refl?ter sur son visage tout ce qui tournait dans sa t?te.
en
She became aware again of the office, of the presence of the two men looking at her. For an instant she was worried they had noticed her disquiet, that all those thoughts swirling about in her head had been reflected in her face.
eu
Berehalakoan, San Martin doktorearen hizketaldira bildu zen. Doktorea, boligrafo batez, mahai gaineko grafiko bat seinalatzen ari zen.
es
Recuper? de inmediato el hilo de la conversaci?n del doctor San Mart?n, que apuntaba con un bol?grafo a un gr?fico sobre la mesa.
fr
Elle renoua imm?diatement le fil de la conversation avec le docteur San Mart?n, qui pointait ? l'aide d'un crayon un graphique sur le bureau.
en
She swiftly picked up the thread of what San Mart?n was explaining, as he pointed with his pen to a chart on the table.
eu
-Ezin gara oker egon;
es
-No hay lugar a error.
fr
-Il n'y a pas l'ombre d'un doute.
en
'There's no possibility of error.
eu
ikusten duzunez, puntu guztiak bi aldiz aztertu ditugu, eta, komisarioak eskatuta, dena berriz Nasertic-era bidali.
es
Como ve, todos los puntos se han analizados dos veces, y a petici?n del comisario, se ha enviado de nuevo a Nasertic.
fr
Comme vous le voyez, tous les points ont ?t? analys?s deux fois, et ? la demande du commissaire on a tout envoy? de nouveau ? Nasertic.
en
At the Commissioner's request, everything has been tested twice, and they've been sent to Nasertic again.
eu
Bihar izanen ditugu emaitzak, baina dena berresteko tramite hutsa da:
es
Tendremos los resultados ma?ana, pero es un puro tr?mite para corroborarlo;
fr
On aura les r?sultats demain, mais c'est juste une formalit? ;
en
We'll have the results back from there tomorrow, but that's a mere formality;
eu
ez da emaitza desberdinik izanen, ez izan dudarik.
es
no arrojar?n resultados distintos, se lo garantizo.
fr
ils n'obtiendront pas de r?sultats diff?rents, je vous le garantis.
en
I can assure you their findings won't be any different.'
eu
-Amaia, jaiotzean hil zen ahizpa bat izan zenuela ez jakiteak ez du deus esan nahi:
es
-Inspectora, que usted no conociese el hecho de haber tenido una hermana que falleciese al nacer, no significa nada:
fr
-Inspectrice, le fait que vous ignoriez avoir eu une s?ur sans doute morte ? la naissance ne signifie rien :
en
'Inspector, the fact that you were unaware you had a twin sister who died when you were born isn't necessarily significant;
eu
beharbada, oso gauza mingarria izanen zen zuen gurasoentzat, eta ez aipatzea erabakiko zuten, edo, batek daki, igual ez zintuzten nahasi nahi zure ahizpa bizkia hil zelako ideiarekin.
es
quiz? fue un hecho tan doloroso para sus padres que decidieron no mencionarlo, o quiz? no quer?an trastornarla con la idea de que su hermana gemela hubiese muerto.
fr
ce fut peut-?tre si douloureux pour vos parents qu'ils ont d?cid? de ne pas en parler, ou bien ils ne voulaient pas vous tourmenter avec l'id?e que votre s?ur jumelle ?tait morte.
en
your parents could have been so upset by her death that they decided not to speak about her, or perhaps they didn't wish to traumatise you by telling you that your twin had died.
eu
Bestalde, 1979ra arte ez zen ezarri jaiogabeen heriotza erregistratzeko obligazioa, eta, aintzat hartuta kanposantuetako idazpenak eskuz egiten zirela, gehienetan "haur abortatua" aipua agertzen zen batere zehaztu gabe ez sexua ez umegaiaren gutxi gorabeherako adina.
es
Por otro lado, hasta 1979 no se estableci? la obligatoriedad de registrar los fallecimientos de los nonatos, y teniendo en cuenta que los asientos de los cementerios se hac?an a mano, la mayor?a de las veces aparecen con la alusi?n "Criatura abortiva", sin especificar sexo ni edad estimada del feto.
fr
D'autre part, jusqu'en 1979, il n'?tait pas obligatoire de d?clarer le d?c?s des b?b?s mort-n?s, et les registres des cimeti?res ?taient remplis ? la main. La plupart du temps appara?t la mention " cr?ature mort-n?e ", sans pr?cision sur le sexe ni l'?ge estim?.
en
Moreover, until 1979 burial registries were handwritten, there was no obligation by law to register the deaths of unborn children-in the majority of cases, they were recorded as 'abortive babies', with no reference to the sex or estimated age of the foetus.
eu
Zenbait hilerritan, eta parrokia batean baino gehiagotan, umea bataiatu gabe egotea eragozpena izaten zen, eta problema luremate pribatu batekin eta lur-emailearentzako eskupeko eder batekin saihesten zuten.
es
En algunos cementerios, y en m?s de una parroquia, el hecho de que la criatura no estuviese bautizada era un impedimento que sol?a soslayarse con un entierro privado y una buena propina al enterrador.
fr
Dans certains cimeti?res, et dans plus d'une paroisse, le fait que la cr?ature n'ait pas ?t? baptis?e constituait un obstacle qu'on contournait g?n?ralement par un enterrement priv? et un bon pourboire au fossoyeur.
en
In some parishes, they got around the obstacle of a baby being unbaptised by performing a secret burial, and offering a generous tip to the gravedigger.
eu
Agerikoa da hau egiten ari denak zu ezagutzen zaituela, zu eta zure familia, eta zuzeneko informazioa duela, iturri onekoa.
es
Es obvio que el individuo que est? haciendo esto la conoce a usted y a su familia, y que tiene informaci?n de primera mano.
fr
Il est ?vident que l'individu qui fait ?a vous conna?t, vous et votre famille, et poss?de des informations de premi?re main.
en
It's clear that whoever is doing this is acquainted with you and your family; he gets his knowledge first-hand.
eu
Doktoreak esan dizun bezala, hezurren egoerak aditzera ematen digu ez zutela lurra ukitu, zuzenean behintzat, eta seguruena toki itxi eta lehor batean egon direla.
es
Como le ha dicho el doctor, el estado de los huesos apunta a que no estuvieron en contacto directo con la tierra y es probable que provengan de un lugar estanco y seco.
fr
Comme l'a dit le docteur, l'?tat des os montre qu'ils n'?taient pas en contact avec la terre et ils proviennent probablement d'un lieu ?tanche et sec.
en
As the doctor told you, the condition of the bones suggests they have never been in contact with the earth and must have been kept in a dry, sealed environment.
eu
Afera honetan aurrera egin ahal izateko, esan beharko zeniguke zein hilerritan dauden lurperaturik zure familiakoak, eta hilerri bat baino gehiago ote diren.
es
Deber?a usted indicarnos en qu? cementerio o cementerios est?n enterrados los miembros de su familia, para que podamos avanzar con esto.
fr
Vous devriez nous indiquer le ou les cimeti?res o? sont enterr?s les membres de votre famille pour que nous puissions avancer avec cette piste.
en
You need to tell us in which graveyard or graveyards your relatives are buried, so that we can look into this.'
eu
Amaia zurturik entzuten ari zen.
es
Ella escuchaba como anonadada.
fr
Elle ?tait abasourdie.
en
Amaia listened, stunned.
eu
Segundo pare batez pentsatu, eta, gero, bare, baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Lo pens? durante un par de segundos y despu?s asinti? lentamente.
fr
Elle resta pensive quelques secondes, puis acquies?a lentement.
en
She thought for a moment, then nodded slowly.
