Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Segundo pare batez pentsatu, eta, gero, bare, baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Lo pens? durante un par de segundos y despu?s asinti? lentamente.
fr
Elle resta pensive quelques secondes, puis acquies?a lentement.
en
She thought for a moment, then nodded slowly.
eu
Polizia uniformedun batek epailea han zela iragarri zuen, eta, deus esan gabe eta lehenago erabaki balute bezala, komisarioak eta doktoreak mahai gaineko txostenak bildu, eta pasatzeko esan zioten.
es
Un polic?a de uniforme anunci? la llegada del juez y como tomando una decisi?n silenciosa y t?cita, el comisario y el doctor recogieron los informes que hab?a sobre la mesa y le dieron paso.
fr
Un policier annon?a l'arriv?e du juge. Mus par une d?cision tacite, le commissaire et le docteur ramass?rent les rapports qui ?taient sur la table avant l'entr?e du magistrat.
en
A uniformed officer announced Judge Markina's arrival. As if they had taken an unspoken decision, the Commissioner and San Mart?n gathered up the reports on the table before ushering him in.
eu
Bilerak hamabost minutu eskas iraun zuen.
es
La reuni?n dur? apenas quince minutos.
fr
La r?union dura ? peine quinze minutes.
en
The meeting lasted less than fifteen minutes.
eu
Markinak analisien emaitzak azaldu zituen, nahiz eta, jakina, bide ofizialetik berregin behar ziren, eta kasua irekitzeko asmoa jakinarazi zien.
es
Markina expuso los resultados de las anal?ticas, que por supuesto hab?a que repetir por el canal oficial, y les mostr? su intenci?n de abrir el caso.
fr
Markina exposa les r?sultats des analyses, qu'il fallait bien entendu refaire officiellement, et les informa de son intention d'ouvrir le dossier.
en
Markina notified them of the test results, which naturally had to be repeated through the official channels, and revealed his intention to open an investigation.
eu
Zorionak eman zizkion komisarioburuari ikerketan erakutsitako diskrezioagatik eta zuhurtziagatik, baita Amaiari ere, zeinak, isil, burua mugituz eskertu zituen hitzak.
es
Felicit? al comisario jefe por la discreci?n y el cuidado puestos en la investigaci?n, y a una taciturna Amaia, que asinti? por toda respuesta.
fr
Il f?licita le commissaire en chef pour la discr?tion et le soin port?s ? l'enqu?te, ainsi qu'une taciturne Amaia, qui hocha la t?te pour toute r?ponse.
en
He praised the discretion and care shown by the Commissioner and by a silent Amaia, who simply nodded in response.
eu
Bilera bukatutzat jo zutenean, Amaia ziztuan atera zen, kontent Markinak ez ziolako bere begiratu haietako bat egin.
es
Cuando la reuni?n se dio por terminada, Amaia sali? apresuradamente agradeciendo que Markina no le hubiera dedicado una de aquellas miradas suyas.
fr
? la fin de la r?union, Amaia partit ? toute vitesse, heureuse que Markina ne lui ait pas adress? un de ces regards habituels.
en
When the meeting was over, she hurried away, thankful that Markina hadn't given her one of his looks.
eu
Jonan esperoan zuen korridorean, eta, inspektorea ikusi bezain laster, pozez ezin kabituz hasi zitzaion solasean.
es
Jonan la esperaba en el pasillo y comenz? a hablar entusiasmado en cuanto la vio.
fr
Jonan l'attendait dans le couloir. Il ?tait exalt?.
en
Jonan was waiting for her in the corridor and started to talk excitedly when he saw her.
eu
-Nagusi, hau poza! Lortu dugu, irekiko dute kasua...
es
-Jefa, es una pasada, lo hemos logrado, van a abrir el caso...
fr
-Chef, c'est g?nial, on a r?ussi, ils vont ouvrir le dossier...
en
'Chief, isn't it amazing? We did it, they're going to reopen the case ...'
eu
Jonan, orduan, bere nagusia kezkatua zegoela ohartu zen.
es
Ella asinti? un par de veces, distra?da, y ?l detect? su preocupaci?n.
fr
Elle hocha la t?te plusieurs fois, distraite. Il remarqua sa pr?occupation.
en
She nodded a couple of times, distractedly, and he sensed her anxiety.
eu
-Ongi joan da dena hor barrenean, ezta?
es
-Ha ido todo bien ah? dentro, ?verdad?
fr
-Tout s'est bien pass? l?-dedans, n'est-ce pas ?
en
'Did everything go OK in there?'
eu
-Bai, ez izan kezkarik.
es
-S?, no te preocupes, es otra cosa.
fr
-Oui, ne t'en fais pas.
en
'Yes, fine.
eu
Beste kontu bat da.
es
?l tard? unos segundos en contestar.
fr
Il y a autre chose.
en
This is about something else.'
eu
-Nahi duzu biok hitz egitea?
es
-?Quiere que lo hablemos?
fr
Il attendit quelques secondes avant de lui poser la question : -Vous voulez qu'on en parle ?
en
He remained silent for a few moments before asking, 'Do you want to tell me about it?'
eu
Autoaren ondora ailegatu ziren, eta Amaia bere lankideari begiratzeko jiratu zen.
es
Llegaron junto al coche y ella se volvi? a mirarle.
fr
Ils arriv?rent ensemble ? la voiture et elle se retourna pour le regarder.
en
When they had reached the car, she turned to look at him.
eu
Jonan Amaiak ezagutzen zituen pertsona hoberenetako bat zen segur aski.
es
Jonan era seguramente una de las mejores personas que conoc?a;
fr
Jonan ?tait s?rement une des personnes les plus fiables qu'elle connaissait ;
en
She had tremendous respect for Jonan;
eu
Harenganako kezka egiazkoa zen, eta lan kontu hutsetatik haratago zihoan.
es
su preocupaci?n por ella era aut?ntica y trascend?a al puro aspecto policial.
fr
son inqui?tude pour elle ?tait authentique et d?passait le pur domaine professionnel.
en
he genuinely cared about her beyond their police work together.
eu
Amaia irribarre egiten saiatu zen, baina imintzioa ahoan gelditu zitzaion, begietara ailegatu gabe.
es
Intent? sonre?rle pero la mueca se qued? en su boca y no lleg? a subir hasta los ojos.
fr
Elle essaya en vain de lui sourire.
en
She gave a faint smile that remained on her lips without spreading to her eyes.
eu
-Lehenbizi, pentsatu behar dut, Jonan, baina kontatuko dizut.
es
-Primero tengo que pensar, Jonan, pero te lo contar?.
fr
-Je dois d'abord r?fl?chir, Jonan, mais je te raconterai.
en
'I need to think first, Jonan, then I'll tell you.'
eu
Jonan konforme agertu zen.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He nodded.
eu
-Amaia, nahi duzu etxera eramatea?
es
-?Quiere que la lleve a casa?
fr
-Vous voulez que je vous ram?ne chez vous ?
en
'Shall I take you home?
eu
Ez baduzu gogorik, ez duzu zertan hitz egin. Trinkete hostalean gelditzen ahal naiz.
es
No es necesario que hablemos si no le apetece, puedo quedarme en el hostal Trinkete, no creo que sea prudente que conduzca:
fr
On n'est pas oblig?s de parler si ?a ne vous dit pas, je peux loger ? l'h?tel Trinkete, je pense qu'il n'est pas prudent que vous conduisiez :
en
We needn't talk if you don't want to, but I think it's unwise for you to drive;
eu
Ez dut uste oso zuhurra denik orain gidatzea: elurra bota du, eta errepidea ez dago batere ongi Belateko portuan.
es
ha estado nevando, y la carretera no est? en buen estado a la altura del puerto de Belate.
fr
il a neig?, et la route n'est pas en bon ?tat au niveau du col de Belate.
en
it's been snowing and the road is bad at the Belate pass.'
eu
-Eskerrik asko, Jonan, baina hobe duzu etxera joan.
es
-Gracias, Jonan, pero ser? mejor que te vayas a casa, t? tambi?n llevas muchas horas sin dormir.
fr
-Merci, Jonan, mais il vaut mieux que tu rentres chez toi, toi non plus tu n'as pas dormi depuis longtemps.
en
'Thanks, Jonan, but I think you should go home; you've missed a lot of sleep too.
eu
Zuk ere ordu asko daramazu lorik egin gabe.
es
Tendr? cuidado y conducir me vendr? bien.
fr
Je serai prudente, et rouler me fera du bien.
en
I'll be careful, the drive will do me good.'
eu
Aparkalekutik atera zenean, Jonan oraindik ere geldirik zegoen toki berean.
es
Cuando sali? del aparcamiento a?n pudo ver a Jonan detenido en el mismo lugar.
fr
Quand elle quitta le parking, elle put voir que Jonan n'avait pas boug?.
en
As she left the car park, she could see Jonan standing where she had left him.
eu
Elurra Belateko tuneleko sarreraraino zegoen metatua errepidearen alde banatan.
es
La nieve se amontonaba a los lados en la carretera, justo hasta la entrada del t?nel de Belate.
fr
La neige s'entassait des deux c?t?s de la route, jusqu'? l'entr?e du tunnel de Belate.
en
Piles of snow bordered the road as far as the Belate tunnel.
eu
Tunelaren beste aldean, iluntasuna, eta gatzak autoaren azpialdearen kontra ateratzen zuen karraska-hotsa.
es
Al otro lado, s?lo oscuridad y el repiqueteo constante de la sal contra los bajos del coche.
fr
Au-del?, il n'y avait plus que le noir et le cr?pitement constant du sel contre le ch?ssis.
en
On the other side, there was only darkness and the clatter of grit hitting the undercarriage.
eu
Amaiari ez zitzaion burutik desagertzen bere etxearen inguruko irudia: lur mukuru harrotuak, manta ttiki ustelduaren hondarrak, Ibairena bezalaxeko sehaska-Juanitaeneko ganbaran zegoena bezalakoa-, berea bezalako ADNa zeramaten hezur haien zuritasuna, argi adierazten zuena ez zirela lurrean egon.
es
En su mente segu?a la presencia de los montones de tierra removidos en torno a la casa, los restos de una mantita podrida, la cuna id?ntica a la de Ibai y que estaba en la buhardilla de Juanitaenea, la blancura de aquellos huesos que llevaban su mismo ADN y que delataba que no hab?an estado en la tierra.
fr
Elle revoyait les tas de terre retourn?e autour de la maison, les restes d'une petite couverture pourrie, le berceau identique ? celui d'Ibai qui se trouvait dans les combles de Juanitaenea, ces os qui portaient le m?me ADN qu'elle, dont la blancheur prouvait qu'ils n'avaient pas ?t? dans la terre.
en
She was haunted by images of the disturbed mounds of soil surrounding Juanitaenea, the rotting blanket, the cradle in the attic-identical to Ibai's-the whiteness of the bones carrying her DNA, proof that they hadn't been in the earth.
eu
Nola ezabatzen ahal da pertsona baten arrastoa?
es
?C?mo pod?a borrarse el rastro de una persona?
fr
Comment pouvait-on effacer les traces d'une personne ?
en
How could a person's traces be obliterated?
eu
Nolatan ez zitzaion sekula ailegatu ahizpa bizki hari buruzko aipamen bakarrik ere?
es
?C?mo pod?a ser que jam?s le hubiera llegado ni la m?s m?nima menci?n de su existencia?
fr
Comment ?tait-il possible qu'elle n'ait jamais entendu la moindre allusion ? son existence ?
en
How could she have heard no mention of her?
eu
Doktoreak zioenez, haurdunaldi osoa beteta jaiotako ume bat zen.
es
El doctor hablaba de una reci?n nacida a t?rmino.
fr
Le docteur avait parl? d'un f?tus arriv? ? terme.
en
San Mart?n had spoken of a newborn.
eu
Jaiotzean hilko zen?
es
?Hab?a muerto al nacer?
fr
?tait-elle morte ? la naissance ?
en
Had she died at birth?
eu
Beso hark hilik zegoela frogatzen zuen?
es
?Probaba el brazo su muerte?
fr
Son bras prouvait-il qu'elle ?tait morte ?
en
Did the arm prove that she was dead?
eu
Jaio ondoren moztuko zioten besoa gaixotasunen bat zela-eta?
es
?Pod?a haber sido amputado por alguna enfermedad al nacer?
fr
Pouvait-elle avoir ?t? amput?e ? cause d'une maladie ?
en
Could it have been amputated after she was born, because of some disease?
eu
Edo bizirik ote zegoen?
es
?Pod?a estar viva?
fr
Pouvait-elle ?tre vivante ?
en
Might she still be alive?
eu
Santiago karrikan sartzen ari zenean, automaten gisara eta oharkabean gidatu zuela konturatu zen.
es
Tom? conciencia de que entraba en la calle Santiago y se dio cuenta de que hab?a conducido como una aut?mata, de modo inconsciente.
fr
Elle s'aper?ut qu'elle entrait dans la rue Santiago et se rendit compte qu'elle avait conduit comme une automate, de fa?on inconsciente.
en
Finding herself in Calle Santiago, Amaia realised she had been driving in a trance, on automatic pilot.
eu
Abiada moteldu zuen, karrika hutsean barna zubi aldera jaisteko.
es
Redujo la velocidad para descender hacia el puente por las calles desiertas.
fr
Elle ralentit pour descendre vers le pont par les rues d?sertes. Quand elle arriva ? Muniartea, elle stoppa sa voiture et ?couta la rumeur assourdissante du barrage.
en
She slowed as she rolled through the empty streets down to the bridge, stopping at Muniartea to listen to the roaring water at the weir.
eu
Muniartera ailegatzean, autoa gelditu, eta presaren burrunba sorgarria aditu zuen.
es
Al llegar a Muniartea detuvo el coche, y escuch? el rumor atronador de la presa.
fr
La pluie n'avait pas cess? de tomber de toute la journ?e, et une pr?sence humide, comme une tombe de Bazt?n, s'infiltra dans la voiture.
en
It had been raining all day and a lingering dampness, reminiscent of a Bazt?n tomb, seeped inside the car.
eu
Ez zuen euria atertu egun guztian, eta Baztango hilobi batena bezalako presentzia heze bat lerratu zitzaion isilka autoan, eta leku madarikatu harenganako amorru menderaezin bat sentiarazi zuen tupustean.
es
La lluvia no hab?a dejado de caer en todo el d?a, y una presencia h?meda, como una tumba de Bazt?n, se col? en el coche haci?ndole sentir de pronto una rabia incontenible hacia aquel maldito lugar.
fr
Elle ressentit soudain une rage irr?pressible envers ce lieu maudit.
en
She felt a sudden uncontrollable rage towards that accursed place:
eu
Ura, erreka, Erdi Aroko harrizko zola, eta haren azpiko oinaze guztia.
es
El agua, el r?o, el empedrado medieval, y todo el dolor sobre el que se hab?a edificado.
fr
L'eau, la rivi?re, les pav?s m?di?vaux, et toute la douleur sur laquelle il avait ?t? b?ti.
en
the water, the river, the medieval cobblestones, the centuries of suffering it had been built on.
eu
Autoa aparkatu, eta, behingoagatik, ez zuen erreparatu etxe osoak zeinen ongietorri beroa egiten zion sartzean, etxeak nola babesten zuen bere magal goxoan.
es
Aparc?, y por una vez no repar? en la calidez de la bienvenida que la casa entera parec?a ofrecerle cuando entraba, arrop?ndola en su amoroso regazo.
fr
Elle se gara et, pour une fois, ne fut pas sensible ? la chaleur accueillante que la maison enti?re semblait lui offrir quand elle entrait, l'enveloppant amoureusement entre ses murs.
en
She parked, for the first time scarcely aware of the welcome the house seemed to offer as she crossed its threshold, enveloping her in its warm embrace.
eu
Lotara joanak ziren denak.
es
Todos se hab?an acostado ya.
fr
Ils ?taient d?j? tous couch?s.
en
Everyone had gone to bed.
eu
Eskuko ordenagailua hartu, eta arretaz tekleatu zuen bere pasahitza.
es
Tom? su port?til y se concentr? tecleando su clave.
fr
Elle prit son ordinateur portable et se concentra sur son mot de passe.
en
She took her laptop and became immersed in typing on the keyboard.
eu
Zenbait minutuz, datu-erregistro batzuk kontsultatu zituen, eta, hondarrean, frustrazioz, pantaila itxi, ordenagailua utzi, eta eskailerak igo zituen.
es
Durante varios minutos, consult? diferentes registros de datos, y al fin, cerr? la pantalla con frustraci?n, dej? el ordenador y subi? las escaleras;
fr
Pendant plusieurs minutes, elle consulta diff?rents registres de donn?es et, ? la fin, referma l'?cran avec frustration, laissa l'ordinateur et monta les escaliers ;
en
For several minutes, she looked up various databases and registers until, finally, exasperated, she closed the screen and went upstairs.
eu
Bere botek zurean egiten zuten hanka-hotsez oharturik, atzera egin, oinustu, eta berriz igo zen.
es
al reparar en el ruido que sus botas hac?an en la madera, volvi? atr?s, se descalz? y subi? de nuevo.
fr
quand elle remarqua le bruit que faisaient ses bottes sur le parquet, elle fit demi-tour, se d?chaussa et monta ? nouveau.
en
Realising how noisy her boots were, she crept back down, slipped them off and climbed the stairs in her stockinged feet.
eu
Istant batez, bere izebaren logelako ate aurrean duda-mudan gelditu, eta, hondarrean, dei egin zion.
es
Dud? un instante ante la puerta del dormitorio de su t?a pero finalmente llam?.
fr
Elle h?sita un instant devant la porte de la chambre de sa tante, puis finalement frappa.
en
She paused outside her aunt's bedroom before knocking.
eu
Engraxiren ahots leunak erantzun zion barrenetik.
es
La suave voz de Engrasi le contest? al otro lado.
fr
La douce voix d'Engrasi lui r?pondit.
en
Engrasi's soft voice responded from within.
eu
-Izeba. Jaitsiko zara?
es
-T?a, ?puedes bajar?
fr
-T?a, tu peux descendre ?
en
'Auntie, could you come downstairs?
eu
Zurekin mintzatu beharra naiz.
es
Necesito hablar contigo.
fr
Il faut que je te parle.
en
I need to talk to you.'
eu
-Jakina, maitea-erantzun zion kezkaturik-.
es
-Claro, hija-respondi? preocupada-, ahora voy.
fr
-Bien s?r, ma fille, r?pondit la vieille dame, pr?occup?e. J'arrive.
en
'Of course, my dear,' she replied anxiously. 'I'll be right down.'
eu
Rosen logelako ate aurrean ere egon zen dudatan, baina bere artean egin zuen bere ahizpak berak bezain gutxi jakinen zuela.
es
Dud? tambi?n ante la puerta del dormitorio de Ros, pero decidi? que su hermana no deb?a de saber m?s que ella.
fr
Elle h?sita ?galement devant la porte de la chambre de Ros, mais d?cida que sa s?ur ne devait pas en savoir plus qu'elle.
en
Amaia also paused outside Ros's door, but decided that her sister couldn't know any more than she did.
aurrekoa | 379 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus