Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Bataiatzearren beste neskak elizara eraman zitueneko itxura eta oraingoa ez ziren hain desberdinak.
es
Su aspecto no distaba mucho del que tuvo cuando llev? a sus otras hijas a la iglesia el d?a de su bautismo.
fr
Son allure n'?tait pas si ?loign?e de celle qu'elle avait quand elle avait port? leurs autres filles ? l'?glise le jour de leur bapt?me.
en
She looked no different from the day she took their other two daughters to the church to be baptised.
eu
Juanek begirada beheititu, alaba besoetan zuela bere bularraren kontra estutu, eta, bere bizitza guztian lehenbiziko aldiz, jiratu egin zen bere andrea ez ikusteko.
es
Baj? la mirada, apret? a su peque?a en sus brazos y por primera vez en su vida se volvi? para no ver a su mujer.
fr
Juan baissa les yeux, serra la petite dans ses bras et, pour la premi?re fois de sa vie, il se tourna pour ne pas voir sa femme.
en
He lowered his eyes, and, clasping his little girl to his chest, turned away for the very first time so as not to see his wife.
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30
eu
Osaba-izebei agur esan ondoan, autora sartu, eta Jonani utzi zion gidatzen.
es
Tras despedirse de sus t?os subi? al coche y dej? que Jonan condujera.
fr
Apr?s avoir pris cong? de ses oncles et tantes, elle monta dans la voiture, laissant le volant ? Jonan.
en
After taking her leave of her aunts and uncle, Amaia climbed into the car. She let Jonan drive.
eu
-Ez dago dena galdua, nagusi.
es
-No est? todo perdido, jefa.
fr
-Tout n'est pas perdu, chef.
en
'All is not lost, chief.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Ella suspir?.
fr
Elle soupira.
en
She sighed.
eu
-Bai, galdua dago.
es
-S? que lo est?.
fr
-Si.
en
'Yes, it is.'
eu
-Aizu, gorputza ez agertzeak bizirik dagoela ere adierazten ahalko luke.
es
-Bueno, el hecho de que el cuerpo no aparezca tambi?n podr?a significar que est? viva.
fr
-Le fait qu'on ne retrouve pas le corps pourrait aussi signifier qu'elle est en vie.
en
'On the bright side, the fact that there's no body could mean she's still alive.'
eu
-Ez, Jonan.
es
-No, Jonan, est? muerta.
fr
-Non, Jonan, elle est morte.
en
'No, Jonan, she's dead.'
eu
Hila dago. -Ezin duzu jakin.
es
-No puede saberlo. -Ella guard? silencio-.
fr
-Qu'est-ce que vous en savez ? Elle garda le silence.
en
'You can't know that.' She remained silent.
eu
Amaiak ez zuen hitzik esan. -Prentsak aipatzen dituen ume lapurtu horietako bat izan liteke.
es
Quiz? sea uno de esos ni?os robados de los que habla la prensa;
fr
-C'est peut-?tre un de ces enfants vol?s dont on parle dans la presse ;
en
'Maybe she's one of those stolen babies they've been reporting on in the press.
eu
Nonbait, kasu asko izan ziren.
es
por lo visto hubo muchos casos.
fr
apparemment, ils sont nombreux dans ce cas.
en
Apparently there were many cases.'
eu
-Gure amari ez zioten lapurtu alaba.
es
-A mi madre no le robaron a su hija.
fr
-Personne n'a vol? d'enfant ? ma m?re.
en
'Nobody stole my mother's baby.'
eu
-Barkatu, Amaia, baina ezkontzaz kanpoko harreman baten fruitua izan liteke, edo beharbada diruagatik;
es
-Perd?neme, pero podr?a proceder de una relaci?n extramatrimonial, o pudo ser por dinero;
fr
-Pardonnez-moi, mais elle ?tait peut-?tre issue d'une relation extraconjugale, ou bien c'?tait pour de l'argent ;
en
'With all due respect, she could have been the result of an extra-marital affair. Or maybe they needed money;
eu
jendeak diruketa pagatzen omen du ume jaioberri baten truke.
es
la gente paga fortunas por un reci?n nacido.
fr
certaines personnes paient des fortunes pour un nouveau-n?.
en
people pay a fortune for a newborn baby.'
eu
-Beso bat falta duen jaioberri baten truke?
es
-?Un reci?n nacido sin un brazo?
fr
-Un nouveau-n? avec un seul bras ?
en
'A newborn baby with one arm?'
eu
Igual horregatik eman zuen adopzioan, akats fisiko bat zuelako.
es
-Quiz? la dio en adopci?n por eso, por tener un defecto f?sico.
fr
-Elle l'a peut-?tre donn?e en adoption ? cause de ?a, parce qu'elle avait un d?faut physique.
en
'Maybe that's why they gave her up for adoption.
eu
Amaiak pentsatu egin zuen.
es
Amaia lo pens?.
fr
Amaia r?fl?chit.
en
Amaia considered the idea.
eu
Onartuko zuen Rosariok tara bat zuen neska bat? Edo lotsatuko zen bere alabak elbarritasun bat izateaz?
es
?Habr?a aceptado Rosario a una ni?a con una tara, o le habr?a resultado vergonzoso que su hija tuviese una minusval?a?
fr
Rosario aurait-elle accept? une fille avec une tare ?
en
Would Rosario have accepted a child with a birth defect, or would she have been ashamed to have a disabled daughter?
eu
Ez zitzaion hain ideia burugabea iruditzen.
es
No le parec?a tan descabellado.
fr
N'aurait-elle pas eu honte que sa fille ait un handicap ?
en
It wasn't out of the question.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? sugieres?
fr
Ce n'?tait pas si insens?.
en
'What do you suggest?' she said.
eu
Badakigu beso bat falta duela; beraz, protesi bat darama, noski.
es
-Me parece que lo m?s r?pido es empezar por lo que ya sabemos, que le falta un brazo, por lo tanto llevar?a una pr?tesis.
fr
-Tu sugg?res quoi ? -Il faut commencer par ce qu'on sait d?j? :
en
'I think we should start with what we know.
eu
Gizarte Segurantzan badago erregistro nazional bat protesiren bat duten pertsona guztiena:
es
Existe un registro nacional en la Seguridad Social con los nombres de todas las personas que llevan pr?tesis y los n?meros de serie de ?stas;
fr
il lui manque un bras, par cons?quent elle peut porter une proth?se.
en
She only has one arm, so she probably wears a prosthetic limb.
eu
han dira izenak, protesien serieko zenbakiak, adina, eta baita pertsonen jaioteguna ere.
es
tenemos la edad y hasta la fecha de nacimiento.
fr
Il existe un registre national ? la S?curit? sociale avec le nom de toutes les personnes qui portent une proth?se, et les num?ros de s?rie de celles-ci ; on a l'?ge et m?me la date de naissance.
en
Social security keeps a national register of everyone with a prosthetic limb, which includes their date of birth as well as the serial numbers of the prostheses.'
eu
-Baina asmoa adopzioan ematea izan balitz, ez zen heriotza-agiririk izanen.
es
-Pero si la idea hubiera sido darla en adopci?n, no existir?a un certificado de defunci?n.
fr
-Mais si l'id?e avait ?t? de la donner en adoption, il n'y aurait pas de certificat de d?c?s.
en
'But why the need for a death certificate if they intended to give her up for adoption?'
eu
-Faltsua izan liteke, baldin eta sinatu zuen medikuaren konplizitatea bazuen.
es
-Puede ser falso, si contaba con la cooperaci?n del m?dico que lo firm?.
fr
Si elle b?n?ficiait de la complicit? du m?decin qui l'a sign?.
en
'It could be fake, if the doctor who signed it agreed to cooperate.'
eu
Amaiari Fina Hidalgok "Zu ere horietako bat zara, ezta?" esan zioneko aurpegiera etorri zitzaion gogora.
es
Amaia record? el rostro de Fina Hidalgo mientras le dec?a: "As? que es usted una de ?sas".
fr
Amaia se souvint du visage de Fina Hidalgo tandis qu'elle lui disait : " Alors comme ?a vous ?tes une de ces... "
en
Amaia remembered the expression on Fina Hidalgo's face when she said: 'So, you're one of them.'
eu
-Bai, izan daiteke-onartu zuen.
es
-S?, puede ser-admiti?.
fr
-Oui, c'est possible, admit-elle.
en
'Yes, I suppose so,' she conceded.
eu
Kontuak Jonanek esan bezala gertatu baziren, horren guztiaren helburua bere aita engainatzea izanen zen.
es
Si las cosas eran como Jonan suger?a, el ?nico objetivo de todo aquello habr?a sido enga?ar a su padre.
fr
Si les choses s'?taient pass?es comme Jonan le sugg?rait, le seul objectif de tout ?a aurait ?t? d'abuser son p?re.
en
If Jonan was right, the sole aim would have been to deceive her father.
eu
"Ai, aita! Nolatan egon zinen hain itsu?".
es
"Ay, aita, c?mo pudiste estar tan ciego."
fr
" Oh, aita, comment as-tu pu ?tre si aveugle ?
en
'Oh, Aita, how could you have been so blind?'
eu
Laster iluntzen ari zuen Leitzarango autobian zihoazen bitartean.
es
Anochec?a r?pidamente mientras atravesaban la autov?a sobre el valle de Leitzaran.
fr
" La nuit tombait rapidement, tandis qu'ils filaient sur l'autoroute de la vall?e de Leitzaran.
en
Night was falling rapidly as they sped along the motorway across the Leitzaran Valley.
eu
Argia ahulduz zihoan, eta beltzera egiten zuen, baina azkeneko bristada zilarrezkoak zintzilik bezala zeuden zuhaitzen gainean, eta zerumugaraino zabaltzen, arratsaldeak, aurre eginez, iluntasunari tokia irabazten utzi nahiko ez balio bezala. Hondarreko argitasun eta edertasun izpi haiek Amaia gehiago tristatzea besterik ez zuten lortu.
es
La luz se esfumaba fundi?ndose a negro con un ?ltimo fulgor plateado que parec?a flotar sobre los ?rboles extendi?ndose hasta el horizonte, como si la tarde se resistiese a dejar paso a la oscuridad, rebel?ndose en aquel ?ltimo acto de luz y belleza que s?lo contribuy? a entristecer m?s a Amaia.
fr
La lumi?re s'?vanouissait en un fondu au noir, comme un ultime ?clat argent? qui paraissait flotter sur les arbres, s'?tendant jusqu'? l'horizon.
en
The light was fading, merging with the darkness in a final blaze of silver that seemed to float above the treetops, stretching as far as the horizon.
eu
Telefono-hotsak aterarazi zuen bere baitatik.
es
El tel?fono la sac? de su ensimismamiento.
fr
Le soir semblait ne pas vouloir laisser la place ? l'obscurit?, se rebellant dans ce dernier acte de lumi?re et de beaut? qui attrista davantage encore Amaia.
en
It was as if day were resisting night in a last show of radiance and beauty, which plunged Amaia into an even deeper melancholy.
eu
-Gabon, inspektorea-agurtu zuen alai San Martin doktoreak, eta, Amaiak, tonuagatik, berri onak zituela nabaritu zuen.
es
-Hola, inspectora-salud?, alegre, el doctor San Mart?n. Y por su tono supo que ten?a buenas noticias.
fr
Le t?l?phone la tira de sa m?ditation.
en
The mobile interrupted her reverie.
eu
-Baditugu metalen analisien emaitza...
es
-Tenemos los resultados de los an?lisis de metales...
fr
-Bonjour, inspectrice, la salua joyeusement le docteur San Mart?n.
en
'Hello, Inspector,' came Dr San Mart?n's cheery voice.
eu
Eta...
es
y...
fr
Au ton de sa voix, elle comprit qu'il avait de bonnes nouvelles.
en
From his tone, she knew he had good news.
eu
-Solasa moteldu zuen informazioa geroratzeko.
es
-dijo conteniendo la informaci?n;
fr
-Nous avons les r?sultats des analyses de m?taux...
en
'We have the results of the metal tests ...
eu
Amaiari jasanezina zitzaion doktoreak hori egitea-.
es
Amaia odiaba que hiciese aquello-...
fr
et... Il retenait l'information ;
en
and ...' he said, pausing exasperatingly for effect '...
eu
Lizarrako erietxetik bidali zuten bisturia, nik esan nuen bezala, antzinako gauzakia da, XVII. mendekoa hain zuzen.
es
el bistur? que enviaron desde el sanatorio de Estella es en efecto antiguo, concretamente del siglo XVII, tal como le dije.
fr
-... le bistouri que nous a envoy? le sanatorium d'Estella est ancien, en effet, concr?tement du XVIIIe si?cle, comme je vous l'avais dit.
en
as I suspected, the scalpel is an antique-from the seventeenth century, to be precise.
eu
Datazioa garai hartan erabiltzen ziren aleazioetan dago oinarritua, baita metalak urtzeko eta forjatzeko moduan ere, eta horrek ez du zalantzarako gunerik uzten.
es
La dataci?n se basa en las aleaciones que se utilizaban en aquel tiempo y en el modo de fundir y fraguar los metales que le proporciona una identidad inconfundible.
fr
La datation se base sur les alliages qu'on utilisait ? cette ?poque et sur la fa?on de fondre et de forger les m?taux, qui lui conf?rent une identit? inimitable.
en
They date it from the alloys used back in those times, as well as the methods of melting and forging the metals, all of which give it a unique character.
eu
Eta orain dator benetan harrituko zaituena. Amaiak tonuagatik sumatu zion irribarrez ari zela hizketan ari zen bitartean.
es
Y aqu? viene lo que le va a sorprender. En su tono Amaia notaba que sonre?a mientras hablaba.
fr
Et maintenant voici qui va vous ?tonner... Amaia sentait qu'il souriait en parlant.
en
But here's the real surprise.' From his voice, Amaia could tell he was grinning.
eu
-Lucia Agirreren hezurrean txertatutako metalezko hortzak eta bisturiaren metalak aleazio bera eta forja bera dute.
es
-El diente de metal incrustado en el hueso de Luc?a Aguirre y el metal del bistur? presentan la misma aleaci?n y forja.
fr
-La dent m?tallique incrust?e dans l'os de Luc?a Aguirre et le m?tal du bistouri pr?sentent le m?me alliage et le m?me travail de forge.
en
'The scalpel and the piece of metal embedded in Luc?a Aguirre's bone share the same alloy and forging methods.'
eu
Jakin-minak tente jarrarazi zuen Amaia.
es
Amaia se irgui?, interesada.
fr
Elle se redressa, int?ress?e.
en
Amaia straightened in her seat, intrigued.
eu
San Martinek be-reganatua zuen Amaiaren arreta guztia.
es
San Mart?n hab?a conseguido toda su atenci?n.
fr
San Mart?n retenait toute son attention.
en
Knowing he had her full attention, San Mart?n continued:
eu
-Eta horretarako azalpen bakarra dago: elkarrekin forjatu izana.
es
-Y s?lo hay una explicaci?n, y es que hubiesen sido forjados a la vez.
fr
-Il n'y a qu'une seule explication : ils ont ?t? forg?s en m?me temps.
en
'The only explanation for this is that they were produced at the same time.
eu
Lan erabat artisautzakoa da, seguruena enkargu bat, eta horrek pentsarazten dit barberu batentzat egindako erreminta sail berekoak direla.
es
Estar?amos hablando de un trabajo totalmente artesanal, probablemente de un encargo, lo que me lleva a pensar en un mismo juego de herramientas m?dicas elaboradas para un cirujano.
fr
Il s'agirait d'un travail totalement artisanal, sans doute une commande, ce qui m'am?ne ? penser ? un m?me jeu d'instruments m?dicaux ?labor?s pour un chirurgien.
en
We're talking about handcrafted pieces, which suggests to me a set of medical instruments specially made for a surgeon.'
eu
-Esan nahi duzu bisturia eta metalezko hortza sail berekoak direla?
es
-?Me dice que el bistur? y el diente de metal son del mismo juego?
fr
-Vous ?tes en train de me dire que le bistouri et la dent m?tallique appartiennent au m?me jeu ?
en
'You're saying that the metal tooth and the scalpel come from the same set of instruments?'
eu
Eta, orain, hori jakinda, ondorio bat atera dezaket: hortza anputaziorako zerra zahar batekoa zela, barberuek, hau da, zirujauek erabiltzen zituzten horietakoa.
es
-S?, se?ora, y ahora que s? esto, puedo suponer que el diente pertenec?a a una antigua sierra de amputar, de las que utilizaban los cirujanos, una herramienta que se usaba mucho.
fr
-Oui, madame. Et maintenant que je sais ?a, je peux supposer que la dent faisait partie d'une ancienne scie ? amputation, de celles qu'utilisaient les chirurgiens, un instrument dont on se servait beaucoup.
en
'That's right, se?ora. Now I know this, I can assume that the tooth comes from a surgical saw. Their use was widespread among surgeons before the invention of antibiotics.
eu
kontuan hartu infekzio larri bat zegoenean, antibiotikorik ez izatearekin, anputazioa zela eskura zegoen ia irtenbide bakarra.
es
Tenga en cuenta que ante una gran infecci?n y sin antibi?ticos, la amputaci?n era la soluci?n m?s socorrida.
fr
N'oubliez pas que face ? une infection s?v?re, et sans antibiotiques, l'amputation ?tait la solution la plus pratique.
en
Back then, amputation was the most common solution to a serious infection.'
eu
-Hori erabili zuten Luciari besoa mozteko?
es
-?Fue lo que usaron para cortar el brazo a Luc?a?
fr
-C'est ce qu'on a utilis? pour couper le bras de Luc?a Aguirre ?
en
'Is that what was used to amputate Luc?a's arm?'
