Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Zuhurtziaz jokatzeko eskatu zion bere buruari, ongi ohartu zelako horrek guztiak bera probokatzea beste helbururik ez zuela, baina barneko ahots batek erantzun zion:
es
Hizo una llamada a la prudencia porque entend?a que el objeto de todo aquello era tan s?lo provocarla, pero una voz en su interior contest? "S?, lo s?, s? lo que intenta hacer, pero ?por qu? no darle lo que pide?".
fr
Elle s'obligea ? la prudence car elle comprenait qu'il cherchait juste ? la provoquer, mais une voix en elle disait : " Oui, je sais bien, je sais ce qu'il essaie de faire, mais pourquoi ne pas lui donner ce qu'il veut ? "
en
She realised he was only trying to provoke her. She told herself to be careful, even as a voice inside her said: 'Yes, I know, I know what he's doing, so why not give him what he wants?'
eu
"Bai, badakit, badakit zer lortu nahi duen, baina zergatik ez eman eskatzen duena?".
es
Desanduvo el camino con paso decidido y se detuvo a escasos cent?metros de Montes.
fr
Elle rebroussa chemin d'un pas d?cid? et s'arr?ta ? quelques centim?tres de Montes.
en
She strode back the way she had come, until she was standing inches from Montes.
eu
Ibilera irmoz atzera egin, eta Montesen parean plantatu zen, zentimetro gutxira.
es
Pod?a oler la cerveza en su aliento y el perfume de marca que era su se?a de identidad.
fr
Elle pouvait sentir son haleine charg?e de bi?re et le parfum co?teux qui ?tait sa marque d'identit?.
en
She could smell the beer on his breath, and his expensive cologne, his badge of identity.
eu
Haren hatsaren garagardo-usaina sumatzen ahal zuen, baita markako lurrinarena ere, hori baitzuen bere bereizgarria.
es
-No necesito mover un dedo, Montes, no necesito hacer nada contra ti-le tute? dejando a un lado los formalismos-.
fr
-Je n'ai pas besoin de bouger le petit doigt, Montes, je n'ai besoin de rien faire contre toi, dit-elle, le tutoyant ? son tour et laissant de c?t? les formalit?s.
en
'I don't need to lift a finger, Montes. I don't have to say a single a word against you,' she said.
eu
-Ez diat behatz bat mugitzeko premiarik ere, Montes, ez diat hire kontra deus egiteko premiarik-esan zion hiketan, formalismoak alde batera utzita-.
es
Es verdad que est?s jodido, pero te has jodido t? solito.
fr
La v?rit?, c'est que tu es dans la merde, et tu t'y es mis tout seul.
en
'Yes, you're screwed-but you did it to yourself.
eu
Egia duk izorratua hagoela, baina hik herorrek izorratu duk dena, arau eta prozedurak hankapetik pasatu hituen, abian zen ikerketa bat abandonatu huen, eta hori sekulako errespetu falta duk lankideentzat, biktimentzat eta haien familientzat.
es
Te saltaste las normas y los procedimientos, abandonaste una investigaci?n en curso, con la falta de respeto que eso supone para tus compa?eros, las v?ctimas y sus familias.
fr
Tu as bafou? les r?gles et les proc?dures, abandonn? une enqu?te en cours, avec le manque de respect que ?a signifie pour tes coll?gues, les victimes et leurs familles.
en
You flouted the rules and procedures; you abandoned an ongoing investigation, with all the disrespect that implies to your colleagues, the victims and their families.
eu
Zuzeneko aginduak desobeditu hituen, arriskuan jarri huen ikerketa komisariatik frogak ateraz, eta, gainera, zibil bati apuntatzeko erabili huen hire arma, eta, azkenik, daukaan buru eskasari tiro egin eta muinak saltatzeko puntuan egon hintzen.
es
Desobedeciste ?rdenes directas, comprometiste la investigaci?n sacando pruebas de comisar?a y, adem?s, usaste tu arma apuntando a un civil y por ?ltimo estuviste a punto de volarte los pocos sesos que tienes.
fr
Tu as d?sob?i ? des ordres directs, compromis l'enqu?te en sortant des preuves du commissariat et, par ailleurs, utilis? ton arme pour viser un civil. Pour finir, tu as failli te faire sauter le peu de cervelle qui te reste.
en
You disobeyed direct orders, compromised an inquiry by removing evidence from the police station, you drew your weapon and aimed it at a member of the public, then you tried to blow out the few brains you have left.
eu
Eta Iriartek eta biok galarazi izan ez bagenu, orain urtebete eramanen huke inork lorerik utziko ez lukeen nitxo batean usteltzen.
es
Y si Iriarte y yo no lo hubi?semos impedido, a estas horas llevar?as un a?o pudri?ndote en un nicho al que nadie llevar?a flores.
fr
Si Iriarte et moi on ne t'avait pas emp?ch?, ?a ferait un an aujourd'hui que tu pourrirais dans une tombe sur laquelle personne ne viendrait apporter de fleurs.
en
If Iriarte hadn't stopped you, you'd be rotting away in a niche where no one would have left a single flower.
eu
Esadak, zer aldatu da azken urte honetan?
es
Dime, ?qu? ha cambiado en este a?o?
fr
Dis-moi, qu'est-ce qui a chang? pendant cette ann?e ?
en
So, what's changed in the past year?'
eu
-Nire aldeko txosten psikiatrikoak ditinat, lanera itzultzeko gomendioa ematen dutenak.
es
-Tengo informes psiqui?tricos positivos recomendando mi reincorporaci?n.
fr
-J'ai des rapports psychiatriques positifs qui recommandent ma r?incorporation.
en
'The psychiatric assessments recommend I be reinstated.'
eu
-Eta nola lortu hituen, Montes?
es
-?Y c?mo los obtuviste, Montes?
fr
-Et tu les as obtenus comment, Montes ?
en
'And how did you manage to pull that off, Montes?
eu
Deus ez, ez duk deus aldatu. Hil bahintz ere, ez zuan deus aldatu izanen.
es
Nada, no ha cambiado nada, habr?a dado lo mismo que hubieras muerto, te has convertido en una especie de zombi, un muerto viviente.
fr
Rien, rien n'a chang?, ce serait pareil si t'?tais mort, t'es devenu une sorte de zombi, un mort-vivant.
en
You might as well have died; you've turned into a zombie, the living dead.
eu
Zonbi moduko zerbait bihurtu haiz, bizi den hildako bat. Ez haiz joan terapiara, nire agintea onartu gabe segitzen duk, eta segitzen duk lehengo astazakila izaten, inoren konfiantza eduki ez dezakeena, bere burua zuritu besterik nahi ez duen ergel bat:
es
No has avanzado un paso desde aquel d?a. No has ido a terapia, sigues sin reconocer mi autoridad, y sigues siendo un capullo en el que no se puede confiar y que s?lo pretende justificarse:
fr
T'as pas avanc? d'un pas depuis ce jour, pas suivi de th?rapie, tu persistes ? ne pas reconna?tre mon autorit?, et t'es toujours un imb?cile ? qui on ne peut pas faire confiance et qui pr?tend se justifier en disant " Oh, c'?tait un moment super compliqu? pour moi ", se moqua-t-elle, prenant une voix d'enfant, " Le prof ne peut pas me piffrer ", " Personne ne m'aime ".
en
You haven't progressed a single step since that day. You aren't in therapy, you still refuse to recognise my authority, you're still the same jerk who can't be trusted and who is only interested in justifying his actions:
eu
"O, oso momentu zaila zen niretzat"-trufatu zen neskato-ahotsaren histak eginez-, "irakasleak begitan hartua nau", "ez nau inork maite".
es
"Oh, es que era un momento muy dif?cil para m?"-dijo burl?ndose con voz de ni?a-, "El profe me tiene man?a", "Nadie me quiere".
fr
Le visage de Montes avait pris une teinte gris?tre.
en
"Oh, I was going through a bad patch",' she said mockingly.
eu
Montesi belztuz joan zitzaion bekozkoa. Amaia hizketan ari zen bitartean, ezpainak estutu zituen, eta bazirudien aurpegian aho bat ez baizik eta ebaki zuzen eta ilun bat zeukala.
es
El rostro de Montes hab?a ido adquiriendo una tonalidad gris?cea. Mientras ella hablaba, ?l apret? los labios como si en lugar de boca hubiese all? un tajo recto y oscuro.
fr
Pendant qu'elle parlait, il pin?a les l?vres comme s'il n'avait plus qu'une entaille, droite et sombre, ? la place de la bouche.
en
'"Teacher hates me", "Nobody loves me".' As she spoke, Montes's face had turned ashen, his lips set in a dark line.
eu
-Jainkoaren izenean, Montes, hi polizia bat haiz!
es
-?Por el amor de Dios, es usted un polic?a!
fr
-Bordel de merde, vous ?tes un policier !
en
'You're a cop, for Christ's sake!
eu
Heldu zezenari adarretatik, egizak egin behar duana, eta ez ibili murtzuriz neska ttiki bat bezala.
es
Apri?tese los machos, haga lo que tiene que hacer y deje de gimotear como una ni?a, me pone enferma.
fr
Battez-vous, faites ce que vous avez ? faire et arr?tez de pleurnicher comme une gamine, ?a me rend malade.
en
Have some balls, do whatever you have to do, but stop whining like a sissy. You make me sick.'
eu
Tupustean, Montesek Amaiari berokiaren paparretik heldu, eta ukabila goratu zion.
es
Sujet?ndola de pronto por la pechera del abrigo, Montes elev? la mano cerrada en un pu?o.
fr
L'attrapant brusquement par le col de son manteau, Montes leva le poing.
en
Seizing hold of her by the coat, Montes raised his free hand, fist clenched.
eu
Amaia izutu egin zen. Segurutik zekien joko zuela, baina, halere, ez zen isildu.
es
Ella se asust?, estuvo segura de que la golpear?a, pero aun as? no se contuvo:
fr
Elle eut peur, certaine qu'il allait la frapper, mais pourtant elle continua :
en
She winced, convinced he was going to hit her, yet even so she continued to taunt him:
eu
-Joko nauk, Montes. Egia ez aditzeko itxi nahi didak ahoa?
es
-?Va a pegarme, Montes?, ?le apetece cerrarme la boca para no escuchar la verdad?
fr
-Vous allez me cogner, Montes ?
en
'Are you going to punch me, Montes?
eu
Begietara begira zuen, eta Amaiak aise sumatu zuen haren sumin eta amorru bizia.
es
La miraba a los ojos y Amaia pudo ver la intensa ira que hab?a en ellos;
fr
Vous avez envie de me faire taire pour ne pas entendre la v?rit? ?
en
Do you want to shut me up because you can't stand hearing the truth?'
eu
Montesek, halarik ere, bat-batean irribarre egin, Amaiaren arropa laxatu, eta goratua zuen eskua ireki zuen.
es
sin embargo, de pronto sonri?, aflojando la presi?n sobre su ropa y abriendo la mano que hab?a mantenido alzada.
fr
Il la regardait, les yeux dans les yeux, et Amaia put lire la rage intense qu'il y avait dans les siens ; pourtant, il se mit soudain ? sourire, la rel?cha et ouvrit le poing.
en
He looked straight at her and Amaia glimpsed the rage in his eyes, then suddenly he smiled, released his grip on her coat and opened his raised hand.
eu
-Ez, ez horixe-esan zuen irribarre osasungaitz baten parodia eginez-.
es
-No, claro que no-dijo parodiando una especie de sonrisa insana-.
fr
-Non, bien s?r que non, dit-il, avec un faux sourire de fou.
en
'No, of course not,' he said, his face contorting in an insane leer.
eu
Ongi zakinat zer nahi dunan.
es
S? lo que pretende.
fr
Je comprends ce que vous cherchez ? faire.
en
'I see your little game.
eu
ez dinat eginen, inspektorea. Hik plaka bat daraman, eta pistola.
es
Sabe Dios que le partir?a la cara bien a gusto, pero no lo har?, no lo har?, inspectora, usted lleva placa y pistola.
fr
Dieu sait que je vous casserais bien la gueule, mais je le ferai pas. Je le ferai pas, inspectrice, vous portez une plaque et un pistolet.
en
God knows, I'd like nothing better than to smash your face in, but I'm not going to, Inspector, because you have the badge and the gun.
eu
Hori nire hilobia zulatzearen parekoa izanen luken.
es
Ser?a cavar mi propia tumba.
fr
Ce serait creuser ma propre tombe.
en
I'd be digging my own grave.
eu
Ez dinat mesede hori eginen.
es
No le seguir? el juego.
fr
Je jouerai pas ? votre jeu. Elle secoua la t?te.
en
She looked at him, shaking her head.
eu
Amaiak hari begiratu, eta ezezkoa egin zuen buruaz.
es
Ella le mir? negando con la cabeza.
fr
-Montes, t'es pire que je croyais.
en
'You're in an even worse state than I thought, Montes.
eu
-Montes, uste nuen baino okerrago hago. Iritzi hori duk nire gainean?
es
-Montes, est?s peor de lo que pensaba, ?es eso lo que opinas de m??
fr
C'est ?a que tu penses de moi ?
en
Is that what this is about?
eu
Benetan sinestatzen duk dena konspirazio bat dela, mundu guztia hire kontra dagoela?
es
Sigues con tu teor?a del mundo entero conspira contra m?...
fr
Tu continues avec ta parano " le monde entier conspire contre moi "...
en
You still think everyone is out to get you ...'
eu
Amaiak berokiko kremailera ireki, eta bere plaka eta pistola atera zituen. Montes atzean utzita, leihorik bat ere ez zuen etxarte batean sartu zen: kupel zahar bat zegoen, edozein antikuariok gustura eramanen zuen antzinako oheburu bat, eta golde zahar bat.
es
Amaia se abri? la cremallera del abrigo y sac? su placa y su pistola, rebas? a Montes y penetr? en el callej?n entre dos casas al que no daban ventanas y en el que hab?a un viejo barril, un cabecero de cama antiguo que cualquier anticuario se habr?a llevado y un viejo arado.
fr
Amaia d?boutonna son manteau, sortit sa plaque et son pistolet, passa devant Montes et entra dans une ruelle entre deux maisons qui n'avaient pas de fen?tres de ce c?t?-l?, et o? il y avait un vieux tonneau, une t?te de lit ancienne que n'importe quel antiquaire aurait emport?e, et une vieille charrue.
en
Amaia unzipped her coat, taking out her badge and gun as she brushed past Montes, heading down an alleyway between two houses, with no overlooking windows. In it stood a barrel, an antique bedframe any dealer would have taken, and an old plough.
eu
Plaka eta arma kupelaren gainean jarri, eta han gelditu zen Montesi begira.
es
Puso su placa y su arma sobre el barril y se qued? all? parada, mirando a Montes.
fr
Elle posa sa plaque et son arme sur le tonneau et se tint immobile, fixant Montes.
en
She laid her badge and gun on the barrel, then stood there, staring at Montes.
eu
Oraingoan, irribarrea egiazkoa zen, baina etxartearen sarrerara ailegatuta, bera ere gelditu zen.
es
?l se acerc? sonriendo, y esta vez su sonrisa era aut?ntica, pero al llegar a la entrada del callej?n se detuvo.
fr
Il s'approcha en souriant. Cette fois son sourire ?tait authentique.
en
He came up, grinning with genuine delight this time, then paused at the entrance to the alleyway.
eu
Mendekurik gabe? -galdetu zuen.
es
?Sin consecuencias? -pregunt?.
fr
Mais arriv? ? l'entr?e de la ruelle, il s'arr?ta.
en
'Without reprisals or repercussions?' he asked.
eu
-Nire hitza duk, eta badakik nirea egiazkoa dela.
es
-Te doy mi palabra, y sabes que la m?a vale.
fr
-Je te donne ma parole, et tu sais que la mienne est fiable.
en
'I give you my word-and, as you know, mine is my bond.'
eu
Montes duda-mudan gelditu zen halere.
es
Aun as? dud?.
fr
Mais il h?sitait encore.
en
Still he seemed to hesitate.
eu
Baina Amaiak ez zuen dudarik, orain ez. Tipo horrek nazkanazka eginda zeukan.
es
Pero Amaia no ten?a dudas, ya no, estaba hasta los cojones de ese t?o.
fr
Amaia, en revanche, n'avait plus aucun doute. Plein le cul de ce mec.
en
Amaia had no doubts, not any more: she was sick of this guy.
eu
Bere barreneko parte batek-ordu arte ezezaguna berarentzat-ostiko eta muturreko eder batzuk eman nahi zizkion.
es
Una parte de ella que le resultaba desconocida quer?a patearle, darle unas buenas hostias.
fr
Une part d'elle-m?me, qu'elle ne connaissait pas, voulait se battre avec lui, lui flanquer une bonne racl?e.
en
A part of her she didn't recognise longed to give him a good kicking, punch his lights out.
eu
Hori buruan zerabilela, irribarre egin zuen, eta, Montes bera baino berrogei kilo gehiago bazen ere, momentu hartan ez zitzaion axola izan.
es
Sonri? un poco al pensarlo, y a pesar de que Montes pesaba al menos cuarenta kilos m?s que ella, en ese momento le dio igual.
fr
Montes pesait au moins quarante kilos de plus qu'elle. Mais ? ce moment-l?, ?a lui ?tait ?gal.
en
The thought made her lips curve in a smile, although Montes was at least forty kilos heavier, right then, she didn't care.
eu
Muturreko batzuk hartuko zituen, seguru, baina hark ere bai.
es
Algunas se llevar?a, eso seguro, pero ?l tambi?n.
fr
Elle allait se prendre quelques beignes, c'?tait certain, mais lui aussi.
en
She'd take a beating, for sure, but so would he.
eu
Hari begiratu, eta zalantza sumatu zuen Montesen begiradan. Ia-ia desilusioa sentitu zuen.
es
Lo mir? y vio la indecisi?n en sus ojos. Casi se sinti? decepcionada.
fr
Elle vit l'ind?cision dans ses yeux et se sentit presque d??ue.
en
Looking straight at him, she saw the hesitation in his eyes and felt a flicker of disappointment.
eu
-Aurrera, atso negarti oilo-busti hori!
es
-Venga, ni?a llorona, ?te vas a rajar ahora?
fr
-Alors, petite pisseuse, on se d?bine ? pr?sent ?
en
'Come on, you sissy, you're not chickening out now, are you?
eu
Ez hidan muturra hautsi nahi?
es
?No quer?as partirme la cara?
fr
Tu ne voulais pas me casser la gueule ?
en
I thought you wanted to smash my face in?
eu
Tira, ba, orain daukak aukera.
es
Pues venga, es tu oportunidad y no tendr?s otra.
fr
Alors vas-y, c'est l'occasion et t'en auras pas d'autre.
en
Well, this is your chance, you won't get another.'
eu
Ez duk besterik izanen.
es
Caus? efecto.
fr
Ce fut efficace.
en
This had the desired effect.
eu
Zezen amorratu bat bezala sartu zen etxartean.
es
?l entr? en el callej?n como un toro furioso;
fr
Il p?n?tra dans la ruelle comme un taureau furieux ;
en
Montes stepped into the alleyway like an angry bull.
eu
Geroago une hartaz oroitu zenean ere, zezen baten irudia etorri zitzaion gogora.
es
incluso cuando lo record? m?s tarde pens? en un toro.
fr
m?me plus tard, quand elle se souviendrait de la sc?ne, c'est l'image qui lui reviendrait.
en
In fact, recalling it later, she pictured him as a bull.
eu
Amaiak azken uneraino itxoin zion, eta, orduan, alde batera egin eta saihets batean kolpe bat eman zion Montesi.
es
La cabeza un poco inclinada hacia delante, con los pu?os crispados y los ojos entrecerrados queriendo hacer valer su fuerza.
fr
La t?te pench?e en avant, les poings serr?s et les yeux pliss?s, d?sireux de montrer sa force.
en
Head jutting forward slightly, fists clenched, eyes narrowed, trying to look intimidating.
eu
Montes ia erori, eta beste aldeko sorbaldarekin jo zuen pareta.
es
Ella le esper? hasta el ?ltimo segundo y entonces se apart? lanzando a la vez un golpe lateral que alcanz? a Montes en un costado haci?ndole variar el rumbo hacia la pared, donde se golpe? el hombro contrario.
fr
Elle l'attendit jusqu'? la derni?re seconde et s'?carta brusquement, lan?ant dans le m?me temps un coup lat?ral qui atteignit Montes ? une c?te et d?via sa trajectoire vers le mur, o? il se cogna l'?paule.
en
She waited for him until the last second, then stepped to one side and punched him in the ribs. He careened into the wall, hitting his shoulder.
eu
-Puta ziztrina-esan zuen orroka.
es
-Maldita puta-bram?.
fr
-Sale pute ! rugit-il.
en
'Fucking whore!' he roared.
eu
Amaiak irribarre egin zuen. Emakumezko poliziek akademian kontatu ohi zuten txiste bat gogoratu zitzaion:
es
Ella sonri?; era un viejo chiste de chicas que sol?an contar las polic?as en la academia:
fr
Elle sourit. C'?tait une vieille plaisanterie entre filles ? l'?cole de police :
en
She grinned, recalling an old joke the girls at the police academy used to repeat:
