Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaiak irribarre egin zuen. Emakumezko poliziek akademian kontatu ohi zuten txiste bat gogoratu zitzaion:
es
Ella sonri?; era un viejo chiste de chicas que sol?an contar las polic?as en la academia:
fr
Elle sourit. C'?tait une vieille plaisanterie entre filles ? l'?cole de police :
en
She grinned, recalling an old joke the girls at the police academy used to repeat:
eu
"Ergel batek puta deitzen badizu, izorratu ezin izan zaituen seinale".
es
"Cuando un idiota te llama puta es precisamente porque no te ha podido joder".
fr
" Quand un connard te traite de pute, c'est pr?cis?ment parce qu'il a pas pu te baiser.
en
'When a jerk calls you a whore, it's because he hasn't a hope in hell of fucking you.'
eu
Min handia hartuko zuen sorbaldan, zezen zauritu bat bezala tentetu baitzen, eta esan:
es
El hombro deb?a de dolerle bastante pero se irgui? como el toro que era y dijo:
fr
" Il devait avoir mal ? l'?paule, mais il se redressa comme le taureau qu'il ?tait et dit :
en
His shoulder must have been smarting, but, true to his bull-like nature, he stood erect:
eu
-Jakin nahi niken zer pentsatuko lukeen hire adiskide maritxu horrek jakinen balu irainak esateko genero femeninoa erabiltzen dunala.
es
-Me gustar?a saber qu? pensar?a su amigo el marica si supiera que usted insulta en femenino.
fr
-J'aimerais bien savoir ce que penserait votre ami gay s'il savait que vous dites des insultes sexistes.
en
'I wonder what your poofter friend would think if he heard you call people sissies.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen, aurpegieraz "Oi, oi, okerreko bidea hartu duk" esanez bezala.
es
Ella sonri? a su vez con cara de "Oh, oh, te has equivocado de camino".
fr
Elle sourit ? son tour, l'air de dire " Oh, oh, tu te trompes de chemin ".
en
She grinned as if to say, Oh, now you've completely done it.
eu
-Etxaide inspektoreordea hi baino mila aldiz polizia hobea duk, baina, gainera, potro gehiago ditik, zintzoagoa duk, eta hi bizitza guztian sekula izanen haizen baino gizonagoa.
es
-El subinspector Etxaide te da mil vueltas como polic?a, pero adem?s es m?s valiente, m?s honrado y m?s hombre de lo que ser?s t? en toda tu vida.
fr
-Le sous-inspecteur Etxaide est mille fois meilleur policier que toi, et il est plus courageux, plus honn?te et plus viril que tu le seras jamais dans toute ta vie.
en
'As a cop, Deputy Inspector Etxaide runs rings around you. Not only that, he's more courageous and honourable than you'll ever be.
eu
Oilo bustia halakoa!
es
Nenaza.
fr
Chochotte.
en
Sissy.'
eu
Zezena berriz oldartu zitzaion, baina, oraingoan, ez zituen begiak itxi;
es
?l embisti? de nuevo, pero esta vez no cerr? los ojos;
fr
Il chargea ? nouveau, mais cette fois sans fermer les yeux ;
en
Montes lunged at her once more-eyes wide open this time.
eu
lehenbiziko erasoan baino tarte txikiagoa zegoen bien artean, eta hori txarra zen Amaiarentzat.
es
hab?a menos distancia entre ellos que en el primer ataque, y eso era malo para Amaia.
fr
il y avait moins de distance entre eux qu'? la premi?re attaque, et c'?tait mauvais pour Amaia.
en
There was less distance between them now, and his fist came at her like lightning.
eu
Montesen ukabila tximista bezala ailegatu zitzaion, eta arraxtadan baizik ez zuen jo aurpegian, baina aski izan zen burura jirarazteko eta paretara bidalita buruan kolpea hartzeko.
es
El pu?o de Montes vino hacia ella como un rayo y apenas le roz? en la mejilla, pero fue suficiente para volverle la cabeza hacia la pared golpe?ndose el cr?neo.
fr
Le poing de Montes fusa comme un ?clair et lui effleura ? peine la joue, mais ce fut suffisant pour lui projeter la t?te contre le mur o? elle se cogna le cr?ne.
en
Although it barely glanced off her cheek, her head was thrown to one side and struck the wall.
eu
Une batez dena ilun ikusi zuen, baina matraileko minak errealitatera ekarri zuen berriz.
es
Durante un segundo, todo fue oscuridad pero el intenso dolor en el p?mulo la trajo de vuelta a la realidad.
fr
Pendant un instant, ce fut le noir autour d'elle, mais la douleur intense ? sa pommette la ramena ? la r?alit?.
en
Everything went black for an instant, but the stinging pain in her cheek brought her back to reality.
eu
Montes gainean zuen ia, eta Amaiak bere indar guztiekin estomakan jotzeko aprobetxatu zuen. Espero zuen baino bigunago aurkitu zuen.
es
Montes estaba casi encima y aprovech? para golpearle en el est?mago con todas sus fuerzas; lo encontr? m?s blando de lo que hab?a esperado.
fr
Montes ?tait d?j? sur elle et elle en profita pour le frapper au ventre de toutes ses forces ; il ?tait plus mou qu'elle l'aurait cru.
en
Montes was almost upon her, but she managed to punch him as hard as she could in the stomach, which was even more flaccid than she had expected.
eu
Amaiak belauna goratu zuen, eta, koreografia akasgabe batean bezala, Montesen ahoa jo zuen, une hartan eskuak urdail aldera eramanez kuxkurtzen ari baitzen.
es
Elev? la rodilla, que como en una perfecta coreograf?a fue al encuentro de la boca de Montes en el momento en que ?l se encog?a sobre s? mismo, agarr?ndose el est?mago.
fr
Elle leva le genou qui, en une chor?graphie parfaite, alla ? la rencontre de la bouche de Montes au moment o? il se recroquevillait, agrippant son estomac.
en
Then, as he doubled over clutching his belly, she raised her leg with perfect timing and kneed him in the mouth.
eu
Haren ezpain idortuak gorriz tindatu ziren Amaiari harrituta begiratzen zion bitartean.
es
Sus labios resecos se agrietaron ti??ndose de rojo mientras la miraba, de nuevo sorprendido.
fr
Ses l?vres s?ches se fendirent, se teintant de rouge tandis qu'il la regardait, ? nouveau surpris.
en
He gaped at her in surprise, his lip split open and bloody.
eu
Sorbaldan doi-doi ukituta bultzatu zuen, eta Montes paretaren kontra gelditu zen.
es
Lo empuj?, toc?ndole apenas en el hombro, y ?l qued? contra la pared.
fr
Elle le poussa, lui touchant ? peine l'?paule, et il resta coll? au mur.
en
She pushed his shoulder until he was standing with his back against the wall.
eu
Segundo batzuk eman zituzten horrela, elkarri begira eta hatsanka, harik eta Montesek belaunak bildu eta paretatik behera irristatuz lurrean eseri zen arte.
es
Estuvieron as? unos segundos, mir?ndose y jadeando hasta que Montes dobl? las rodillas y escurri?ndose pegado a la pared, se sent? en el suelo.
fr
Ils demeur?rent ainsi plusieurs secondes, s'observant et haletant, jusqu'? ce que Montes fl?chisse les genoux, glissant contre la pierre, et s'assoie par terre.
en
They remained like that for a few seconds, gazing at one another, catching their breath, until Montes bent his knees, then slid to the ground.
eu
Amaiak berdin egin zuen.
es
Ella hizo lo mismo.
fr
Elle l'imita.
en
Amaia did the same.
eu
Hurbiltzen ari zen jendearen ahotsak aditu zituzten:
es
Oyeron voces que se aproximaban.
fr
Ils entendirent des voix approcher.
en
They heard voices approaching.
eu
pilotan aritu eta gero, mutil gazte batzuk trinketetik ateratzen ari ziren, kiroleko poltsak eskuan, partidaz solasean.
es
Los chicos que sal?an de jugar del Trinkete con bolsas de deporte avanzaban por la calle comentando el partido.
fr
Les gar?ons qui venaient de finir de jouer au Trinkete avan?aient dans la rue avec leurs sacs de sport, commentant le match.
en
The young pelotistas were leaving the Trinkete, carrying their sports' bags, discussing the match as they walked down the street.
eu
Etxartea atzean utzi zutenean, Amaiak paperezko musu-zapien pakete bat atera, eta Montesi jaurtiki zion.
es
Cuando hubieron rebasado el callej?n, Amaia sac? un paquete de pa?uelos de papel y se lo lanz? a Montes.
fr
Quand ils eurent d?pass? la ruelle, Amaia sortit un paquet de mouchoirs qu'elle jeta ? Montes.
en
When they had gone past, Amaia reached in her coat for a packet of tissues and tossed it over to Montes.
eu
Hark bat baino gehiago erabili zituen ezpaineko ebakia estutu eta odol-jarioa eteteko.
es
?l us? unos cuantos para comprimir el corte en el labio y dijo:-Pega usted como una chica.
fr
Il en utilisa plusieurs pour ?ponger la coupure ? sa l?vre et dit :
en
He took a few, pressing them against the cut on his lip.
eu
Gero esan zuen:
es
-Y comenz? a re?rse.
fr
-Vous vous battez comme une fille. Il se mit ? rire.
en
'You hit like a girl,' he said, then burst into laughter.
eu
-Emakumeen modura jotzen duzu-eta irriz hasi zen.
es
-Bueno, usted tambi?n.
fr
-Vous aussi.
en
'So do you.'
eu
-Zuk ere bai, Montes. -Bai, uste nuen sasoi hobea nuela-onartu zuen, eta, hizketan jarraitu aurretik, begirada beheratu zuen-.
es
-S?, pensaba que estaba en mejor forma-admiti? Montes; baj? la mirada antes de continuar hablando-.
fr
-Oui. Je pensais que j'?tais plus en forme, admit Montes.
en
'Yes, I thought I was in better shape,' he admitted, lowering his gaze before continuing.
eu
Egia da, ergela izan nintzen, baina...
es
Es verdad, fui un capullo, pero...
fr
-C'est vrai, j'ai ?t? con, mais...
en
'Look, I know I acted like a jerk, but ...
eu
Tira, ez dut neure burua zuritu nahi, baina azalpena eman bai behinik behin.
es
Bueno, no quiero justificarme, s?lo quiero explic?rselo.
fr
C'est pas pour me justifier, juste vous expliquer.
en
I mean, I'm not trying to justify myself, I just want to explain.'
eu
Amaiak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Ella asinti?.
fr
Elle acquies?a.
en
She nodded.
eu
-Flora...
es
-Flora...
fr
-Flora...
en
'Flora ...
eu
Tira, ba, maitemindu nintzen, ustez... -gero, nonbait, hobeki pentsatu zuen-.
es
Bueno, supongo que me enamor?... -Pareci? pensarlo mejor-.
fr
Je suis tomb? amoureux... Il sembla r?fl?chir.
en
Well, I suppose I was in love ...' He appeared to think better of this.
eu
Zer arraio!
es
?Qu? cojones!
fr
-Putain !
en
'What the fuck!
eu
Bai, maite nuen.
es
La amaba.
fr
Je l'aimais.
en
I was crazy about her.
eu
Ez dut sekula inor ezagutu Flora bezalakorik, eta badakizu zer den okerrena?
es
Nunca he conocido a nadie como ella, ?y sabe qu? es lo peor?
fr
J'ai jamais rencontr? quelqu'un comme elle. Et vous savez ce qui est pire ?
en
I've never met anyone like her before. And you know what the worst of it is?
eu
Uste dut dena pasatuta ere maite dudala oraindik.
es
Creo que a pesar de todo a?n la amo.
fr
Je crois que je l'aime encore malgr? tout ce qui s'est pass?.
en
Even after what's happened, I think I still love her.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspir?.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia sighed.
eu
Maitasunak dena justifikatzen zuen?
es
?El amor lo justificaba todo?
fr
L'amour justifiait-il tout ?
en
Did love justify everything?
eu
Beharbada bai.
es
Imaginaba que s?.
fr
Elle supposait que oui.
en
She thought perhaps it did.
eu
Bere polizia-bizitzan, behin baino gehiagotan ikusi zuen maitasun usteldu suerte hori.
es
A lo largo de su vida como polic?a hab?a visto esa clase de amor podrido en m?s de una ocasi?n.
fr
Au long de sa carri?re, elle avait vu plus d'une fois ce type d'amour pourri.
en
She had come across this kind of destructive love more than once during her time as a cop.
eu
Bazekien ez zela maitasuna, hilak daudela onartu nahi ez duten hildako bizien maitasuna. "Hildakoek ahal dutena egiten dute".
es
Sab?a que no era amor, un amor de muertos vivientes incapaces de entender que est?n muertos, "los muertos hacen lo que pueden".
fr
Elle savait que ce n'?tait pas de l'amour, juste un sentiment de morts-vivants incapables de comprendre qu'ils sont morts, " les morts font ce qu'ils peuvent ".
en
She knew it wasn't love, it was the walking dead who didn't realise they were dead and 'going through the motions'.
eu
Bere buruari galdetu zion zer pentsatuko ote zuen Lasa III.ak maitasunaren minaren kulturaz. Beharbada, gaur egun gizarteak arlo horretan baizik ez zuen justifikatzen sufrimendua.
es
Se pregunt? qu? opinar?a Lasa III de la cultura del dolor en el amor, quiz?s, el ?nico marco en el que la sociedad segu?a justificando el sufrimiento.
fr
Elle se demanda ce que penserait Lasa III de la culture de la douleur en amour, peut-?tre le seul domaine o? la soci?t? continuait de justifier la souffrance.
en
She wondered what Lasa III would have made of this culture of pain in love, possibly the only context in which society still justified suffering.
eu
-Jonan tipo jatorra iruditzen zait-esan zuen Montesek halako batean-.
es
-Jonan me cae bien-dijo Montes de pronto-.
fr
-J'aime bien Jonan, dit soudain Montes.
en
'I like Jonan,' Montes volunteered suddenly.
eu
Ez dakit zergatik esan dizudan hori. Nik ere uste dut polizia ona dela, eta pertsona ona...
es
No s? por qu? he dicho eso, yo tambi?n creo que es un buen poli y adem?s es buena persona...
fr
Je sais pas pourquoi j'ai dit ?a, moi aussi je crois que c'est un bon policier, et en plus c'est un mec bien...
en
'I don't know why I said what I did. I think he's a good cop, and a good person.
eu
Orain dela bi hilabete elkarrekin suertatu ginen ostatu batean, eta ni aski zeratua nengoen...
es
Hace dos meses coincidimos en un bar, yo estaba bastante en...
fr
Il y a deux mois on s'est crois?s dans un bar, j'?tais assez...
en
I ran into him in a bar a couple of months ago. I was a bit ...
eu
Zera, trago batzuekin.
es
Bueno, hab?a bebido un poco.
fr
J'ai commenc? ? parler avec lui.
en
Well, I'd had a fair amount to drink.
eu
Harekin hizketan hasi, eta bai, aditzen dakien tipoa da.
es
Me puse a hablar con ?l y es un t?o que sabe escuchar, as? que segu? bebiendo.
fr
C'est un gars qui sait ?couter, et donc j'ai continu? ? boire.
en
I started talking. He's a good listener, so I went on drinking.
eu
Eta edaten jarraitu nuen, eta, ostatutik atera ginenerako, ba, ezin nuen autoa hartu, eta azkenean bere sofan egin nuen lo.
es
Cuando salimos del bar, bueno, yo no pod?a conducir y acab? durmiendo en su sof?...
fr
Quand on est sortis du bar, j'?tais plus en ?tat de conduire et j'ai fini sur son canap?...
en
When we left the bar, I was clearly in no fit state to drive, so I ended up sleeping on his couch ...
eu
Pentsatu nahi dut ez dizula deus esan honetaz.
es
Imagino que no le habr? dicho una palabra de esto.
fr
J'imagine qu'il ne vous a pas dit un mot de tout ?a.
en
I don't suppose he mentioned it to you.'
eu
-Ez, jakina. Eta gero, komisarian zuk Jonan ikusi, eta ez zara gauza makinako kafe bat pagatzeko ere.
es
-No, por supuesto que no, y luego le ve en comisar?a y no es capaz ni de pagarle un caf? de la m?quina.
fr
-Non, bien s?r que non. Et ensuite vous le voyez au commissariat et vous n'?tes pas capable de lui payer un caf? ? la machine.
en
'No, of course he didn't. And then you see him at the station and can't even buy him a coffee from the machine.'
eu
-Aizu, badakizu nolakoak diren gauza horiek, Jonan zera da...
es
-Joder, ya sabe c?mo son esas cosas, ?l es...
fr
-Putain, vous savez comment ?a marche, il est...
en
'Hell, you know what it's like, he's ...
eu
Tira, eta beste gizonak ez dira eroso sentitzen.
es
Bueno, y los dem?s t?os no se sienten c?modos.
fr
Les autres mecs ne sont pas tr?s ? l'aise.
en
The other guys don't feel comfortable around him either.'
eu
-Zure agenda berrikusi beharko zenuke, Montes. Zurekin kafe makinaren inguruan gerlarien dantza egiten duten gizon ezin gogorrago horietako batzuk ere gusturago joanen lirateke ohera zurekin nirekin baino.
es
-Deber?a revisar su agenda, Montes, algunos de los machotes con los que baila la danza de los guerreros en torno a la m?quina del caf? tambi?n se ir?an con usted antes que conmigo.
fr
Certains des petits machos avec qui vous dansez la danse des guerriers autour de la machine ? caf? baiseraient plus volontiers avec vous qu'avec moi.
en
'Take another look, Montes: some of those machos who do the war dance around the coffee machine would rather go with you than with me.'
eu
Montesek begiak ezin irekiago begiratu zion.
es
?l abri? los ojos como platos.
fr
Il ouvrit des yeux comme des soucoupes.
en
His eyes opened wide.
aurrekoa | 379 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus