Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Montesek begiak ezin irekiago begiratu zion.
es
?l abri? los ojos como platos.
fr
Il ouvrit des yeux comme des soucoupes.
en
His eyes opened wide.
eu
-Iriarte?
es
-?Iriarte?
fr
-Iriarte ?
en
'Iriarte?'
eu
Amaiari irriaren irriz malkoak ere atera, eta begiondo haziaren azal bero-beroan behera irristatu zitzaizkion.
es
Ella rompi? a re?r hasta las l?grimas, que bajaron por la ardiente piel que cubr?a el p?mulo inflamado.
fr
Elle rit tellement qu'elle en pleura, et les larmes coul?rent sur sa pommette enflamm?e.
en
She burst out laughing until the tears stung her swollen cheek.
eu
Berriz hizketarako gauza izan zenean, esan zion:
es
Cuando pudo volver a hablar, dijo:
fr
Quand elle put ? nouveau parler, elle dit :
en
When she was able to speak again, she said:
eu
-Utz dezagun hizketaldi hau. Ez dizut deus esan.
es
-Dejemos esta conversaci?n, no le he dicho nada.
fr
-On laisse tomber cette conversation, je ne vous ai rien dit.
en
'Let's change the subject, shall we?
eu
Montes ederki kostata zutitu, eta esku bat eskaini zion Amaiari.
es
?l se puso en pie a duras penas y le tendi? una mano que ella acept?.
fr
Il se leva p?niblement et lui tendit la main, qu'elle accepta.
en
Montes scrambled to his feet, offering her a hand, which she accepted.
eu
Amaiak onartu, kupel gainetik bere plaka eta pistola hartu, eta gorde egin zituen.
es
Despu?s, recogi? su placa y su pistola de la superficie del barril y las guard?.
fr
Puis elle reprit sa plaque et son pistolet sur le tonneau et les rangea.
en
Then she retrieved her badge and gun from the barrel and put them away.
eu
-Gustura segituko nuke zurekin hizketan-esan zuen-, baina etxera ailegatu eta lana izanen dut oraindik.
es
-Me encantar?a seguir charlando con usted-dijo-, pero a?n tengo trabajo al llegar a casa.
fr
-Je serais ravie de continuer ? bavarder avec vous, dit-elle, mais j'ai encore du travail ? la maison.
en
'I'd love to go on talking,' she said, 'but I have to work when I get home.'
eu
Etxartetik atera, eta etxearen sarreraraino ibili ziren.
es
Salieron del callej?n y caminaron hasta la entrada de la casa.
fr
Ils sortirent de la ruelle et march?rent jusqu'? l'entr?e de chez Engrasi.
en
They walked out of the alleyway towards her aunt's house.
eu
Amaiak giltzak hartu, eta atera hurbildu zen.
es
Amaia sac? las llaves y se acerc? a la puerta.
fr
Amaia s'avan?a vers la porte.
en
Amaia took out her keys and approached the door.
eu
-Gabon, Montes-esan zuen nekaturik.
es
-Buenas noches, Montes-dijo, cansada.
fr
-Bonne nuit, Montes, dit-elle, fatigu?e.
en
'Good night, Montes,' she said wearily.
eu
-Nagusi.
es
-Jefa.
fr
-Chef.
en
'Chief.'
eu
Amaia harrituta jiratu zen.
es
Ella se volvi?, sorprendida.
fr
Elle se retourna, surprise.
en
She wheeled round, taken aback.
eu
Montesek, militarren "irmo" jarreran, kopetaraino igo zuen eskua agurtzeko.
es
Montes, en posici?n de firmes, hab?a elevado su mano hasta la frente, salud?ndola.
fr
Montes ?tait au garde-?-vous, la main sur le front, et la saluait.
en
Montes was standing to attention, hand raised in a salute.
eu
-Montes, hau ez da beharrezkoa.
es
-Montes, esto no es necesario.
fr
-Ce n'est pas n?cessaire, Montes.
en
'Montes, there's no need.'
eu
-Nik baietz uste dut-erantzun zuen uste osoz.
es
-Yo creo que s? lo es-contest? con convencimiento.
fr
-Je crois que si, r?pondit-il avec conviction.
en
'Oh, I think there is,' he said firmly.
eu
Eta Amaia ohartu zen hori zela Montesek sekula egiten ahal zion barkamen-eskearen antz handiena zuen adierazpena.
es
Y supo que aquello ser?a lo m?s parecido a una disculpa que recibir?a de un hombre como Montes, as? que lo acept?.
fr
Alors elle comprit que ce geste serait la seule excuse, ou ce qui s'en approchait le plus, qu'elle recevrait d'un homme comme Montes.
en
And she knew this was the closest she would get to receiving an apology from a man like Montes, so she accepted.
eu
Beraz, onartu egin zuen, eta, berak ere haren parean plantatu, bere eskua goratu, eta agurtu egin zuen.
es
Se coloc? frente a ?l y levant? su mano, salud?ndole.
fr
Elle se pla?a devant lui, leva sa main, et le salua ? son tour.
en
Facing him, she raised her hand and returned the salute.
eu
Etxera sartu eta atea itxi zuenean, berebiziko irribarrea piztu zitzaion begitartean.
es
Cuando cerr? la puerta a su espalda, una sonrisa inmensa se dibujaba en su rostro.
fr
Quand elle referma la porte, un immense sourire se dessinait sur son visage.
en
When she closed the door behind her, a big grin spread across her face.
eu
Izeba Engraxiren presentzia isila sumatu zuen, han baitzuen zain, lurreko suaren aurrean, nerabe bat zenean bezalaxe.
es
Advirti? la presencia silenciosa de la t?a Engrasi, que sentada frente al fuego la esperaba como cuando era una adolescente.
fr
Elle per?ut la pr?sence de t?a Engrasi qui, assise au coin du feu, l'attendait comme quand elle ?tait adolescente.
en
She sensed her aunt's silent presence sitting in front of the fire, waiting for her the way she used to when she was a teenager.
eu
Ate ondoan zapatak erantzi, eta egongelara sartu zen, eta segituan ohartu zen han gelditua zela lo.
es
Se descalz? junto a la puerta y entr? en el sal?n, comprobando de inmediato que se hab?a quedado dormida.
fr
Elle se d?chaussa pr?s de la porte et entra dans le salon, constatant aussit?t que la vieille dame s'?tait endormie.
en
Amaia slipped out of her shoes by the door and padded into the living room, realising at once that Engrasi had fallen asleep.
eu
Maitasunezko berebiziko olatu batek astindu zion bularra Amaiari. Horregatik, izebarengana makurtu, eta musu ttiki bat eman zion kopetan.
es
Una oleada de intenso amor sacudi? su pecho; se inclin? sobre ella y deposit? un peque?o beso en su frente.
fr
Une vague d'amour intense la submergea ; elle se pencha sur elle et d?posa un baiser sur son front.
en
An intense feeling of love welled up inside her, as she leaned over to plant a kiss on her aunt's brow.
eu
-Zer ordu dira hauek etxera ailegatzeko, neska?
es
-?Qu? horas son ?stas de llegar a casa, jovencita?
fr
-C'est ? cette heure-ci que tu rentres, jeune fille ?
en
'A fine time to be coming home, young lady!'
eu
Amaiak alde batera egin zuen irribarrez.
es
Amaia se apart?, sonriendo.
fr
Amaia se redressa, souriant.
en
Amaia straightened up and smiled.
eu
-Uste nuen lo zinela.
es
-Pensaba que dorm?as.
fr
-Je pensais que tu dormais.
en
'I thought you were asleep.'
eu
-Antsiak ez du lorik egiten, eta, zu han barna zabiltzan bitartean, nik ez dut lo eginen.
es
-El ansia no duerme, y mientras t? andes por ah?, yo no dormir?.
fr
-L'angoisse ne dort pas, et tant que tu tra?neras dehors, je ne dormirai pas.
en
'I can't sleep when I'm fretting, and as long as you're out there, that's what I do.'
eu
-Baina, izeba... -kargu hartu zion beste besaulkian braust eseri bidenabarkoan.
es
-Pero t?a... -la ri?? mientras se dejaba caer en el otro sill?n.
fr
la gronda-t-elle, tandis qu'elle se laissait tomber dans l'autre fauteuil.
en
'But, Auntie ...' she tutted as she slumped into the other armchair.
eu
-Serio ari naiz, Amaia.
es
-Lo digo en serio, Amaia.
fr
-Je parle s?rieusement, Amaia.
en
'I mean it, Amaia.
eu
Ongi dakit gogorra dela zure lana, eta tokatzen zaizuna batzuek normaltzat hartzen dutenetik urrun dagoela, baina...
es
S? que tu trabajo es dif?cil y que por alguna raz?n lo que te toca escapa a lo que algunos consideran normal, pero...
fr
Je sais que ton travail est difficile et que, pour une certaine raison, ce que tu dois affronter ?chappe ? ce qu'on consid?re comme normal, mais...
en
I know you have a difficult job, that for some reason what you have to do goes beyond what most people would consider normal, but ...
eu
Berriz egin duzu.
es
Has vuelto a hacerlo.
fr
Tu as recommenc?.
en
You've done it again.'
eu
Amaiak behakoa apaldu zuen.
es
Amaia baj? la mirada.
fr
Amaia baissa les yeux.
en
Amaia lowered her eyes.
eu
-Problemak erosten ari zara, Amaia Salazar.
es
-Est?s comprando problemas, Amaia Salazar.
fr
-Tu es en train de chercher les ennuis, Amaia Salazar.
en
'You're looking for trouble, Amaia Salazar.'
eu
-Hark baizik ezin dit lagundu.
es
-S?lo ?l puede ayudarme.
fr
-Il est le seul ? pouvoir m'aider.
en
'He's the only one who can help me.'
eu
-Ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
'It is, Auntie.
eu
-Egia da, izeba. Zuk ezin duzu ulertu.
es
-S? que lo es, t?a, t? no lo entiendes.
fr
-Si, t?a, tu ne comprends pas.
en
You don't understand:
eu
Donostiara joan nintzen, hilobia hutsik dago, gauzak argitzeko premia dut.
es
Fui a San Sebasti?n, la tumba est? vac?a, necesito saber.
fr
Je suis all?e ? Saint-S?bastien, la tombe est vide, j'ai besoin de savoir.
en
I went to San Sebasti?n and the tomb was empty. I need to know.'
eu
-Erradazu, Amaia. Ez zizun erran ez dakizun deus ere.
es
-Y dime, Amaia, ?te dijo algo que no supieras ya?
fr
-Et dis-moi, Amaia, t'a-t-il dit quelque chose que tu ne savais pas d?j? ?
en
'So did he tell you something you don't already know?
eu
Ongi pentsatu-esan zuen, ederki kostata zutitu bidenabar-.
es
Pi?nsalo-dijo, poni?ndose en pie trabajosamente-.
fr
Penses-y, ajouta-t-elle, se levant avec difficult?.
en
Think about it, Amaia,' said Engrasi, struggling to her feet.
eu
Orain lotara noa, baina ongi pentsatu.
es
Ahora me voy a dormir, pero pi?nsalo.
fr
Maintenant je vais me coucher.
en
'I'm going to bed now, but you think about that.'
eu
Denbora puska bat jarrita egon ondoren, trakets samarrak ziren izebaren pausoak. Amaiak eskaileretan gora lagundu zion bere gelaraino, eta izebak matrailean musu ematera zihoanean, kolpeari erreparatu zion.
es
Tras haber estado un largo rato sentada, sus pasos eran algo inseguros. Amaia la acompa?? escaleras arriba hasta su habitaci?n.
fr
Mais penses-y. Apr?s ?tre rest?e assise un long moment, la vieille dame marchait d'un pas incertain.
en
After sitting for so long, her aunt was unsteady on her feet, so Amaia accompanied her upstairs to her room.
eu
-Eta hori?
es
Cuando Engrasi la bes? en la mejilla advirti? el golpe.
fr
Quand Engrasi l'embrassa sur la joue, elle remarqua le bleu.
en
When Engrasi kissed her cheek, she noticed the bruise.
eu
Zer da hori?
es
-?Qu? se supone que te ha pasado?
fr
-Un taureau m'a fonc? dessus, dit-elle en riant.
en
'What on earth happened to you?' she asked.
eu
-Zezen batek egin dit eraso-esan zuen irriz.
es
-Me embisti? un toro-dijo riendo.
fr
-Bon.
en
'I was charged by a bull,' Amaia said, chuckling.
eu
-Tira, irriz ari bazara, ez da oso larria.
es
-Bueno, si te r?es supongo que no es grave.
fr
Si tu ris, je suppose que ce n'est pas grave.
en
'Well, if you're laughing, it can't be that bad.
eu
-Gabon, maitea.
es
Buenas noches, cari?o.
fr
Bonne nuit, ma ch?rie.
en
Goodnight, my dear.'
eu
Amaia duda-mudatan ibili zen istant batez.
es
Amaia dud? un instante.
fr
Amaia h?sita un instant.
en
Amaia paused.
eu
-Izeba, hildakoak...?
es
-T?a, ?los muertos...?
fr
-T?a, les morts...
en
'Auntie ...
eu
-Zer?
es
-?S??
fr
-Quoi ?
en
The dead ...'
eu
-arretaz begiratu zion.
es
-se interes? la t?a.
fr
-Ils...
en
'What?' Engrasi asked.
eu
-Hildakoek...
es
-?Ellos...
fr
peuvent...
en
'Can they ...
eu
egiten ahal dute zerbait?
es
pueden... hacer algo?
fr
faire quelque chose ?
en
do things?'
