Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
egiten ahal dute zerbait?
es
pueden... hacer algo?
fr
faire quelque chose ?
en
do things?'
eu
-Hildakoek ahal dutena egiten dute.
es
-Los muertos hacen lo que pueden.
fr
-Les morts font ce qu'ils peuvent.
en
'The dead do what they can.'
eu
es
fr
en
eu
32
es
32
fr
32
en
32
eu
Amaia bere logelan sartu zen.
es
Amaia entr? en su dormitorio.
fr
Amaia entra dans la chambre.
en
Amaia went into her bedroom.
eu
Lanparatxoaren argi leunean, James ikusi zuen, ahoz behera lo baitzegoen.
es
La suave luz de la lamparita iluminaba a James, que dorm?a boca arriba.
fr
La douce lumi?re de la lampe de chevet ?clairait James, qui ?tait allong? sur le dos.
en
The lamp cast a soft light over James, who was fast asleep.
eu
-Zer moduz, maitea-xuxurlatu zion.
es
-Hola, mi amor-susurr?.
fr
-Bonsoir, mon amour, murmura-t-elle.
en
'Hello, my love,' she whispered.
eu
Amaia hari musu emateko makurtu zen, eta Ibai ikusteko, sehaskan okerka baitzegoen lotan, txupetea ahoan lehenbiziko aldiz, titia hartzen zuenean sekula nahi izan ez baitzuen.
es
Ella se inclin? para besarle y para ver a Ibai, que dorm?a ladeado con el chupete puesto por primera vez, pues nunca lo quiso mientras tomaba leche materna.
fr
Elle se pencha pour l'embrasser et contempler Ibai, qui dormait sur le c?t?. Pour la premi?re fois il avait la t?tine, car il ne l'avait jamais r?clam?e tant qu'Amaia l'allaitait.
en
She leaned over to kiss him and to take a peek at Ibai, who was sleeping on his side, a dummy in his mouth for the first time; he had always refused it when he was breastfeeding.
eu
Jamesek esku-keinu bat egin zuen Ibai zegoen aldera:
es
James hizo un gesto hacia el beb?:
fr
James esquissa un geste dans sa direction.
en
James gestured towards the baby:
eu
Ez dakizu zeinen ongi portatzen den.
es
-Es muy bueno, no sabes lo bien que se porta.
fr
-Il est vraiment chouette, tu ne peux pas savoir comme il est sympa.
en
'He's so good; you've no idea how good he is.
eu
Eta, jakina, titirik ezean, txupetea-esan zuen irribarrez-.
es
Y claro, a falta de teta, chupete-dijo sonriendo-;
fr
Et bien s?r, faute de sein, t?tine, dit-il, souriant.
en
And, of course, for lack of a tit, he has a teat,' he said grinning.
eu
Niretzat ere pare bat erostekotan nago-esan zuen eskuak andrearen bularretan pausatuta.
es
estoy por comprarme un par para m?-dijo poniendo las manos sobre sus pechos.
fr
Je pense m'en acheter une moi aussi, ajouta-t-il, posant les mains sur sa poitrine.
en
'I'm thinking of getting a couple for myself,' he said, cupping her breasts.
eu
-Ez da, ba, ideia txarra-esan zuen andreak-. Oraindik badut lana denbora puska baterako.
es
-Pues no es mala idea-dijo ella, apart?ndole-, a?n tengo que trabajar un rato.
fr
-Ce n'est pas une mauvaise id?e, r?pondit-elle, le repoussant. Il faut que je travaille encore.
en
'That's not such a bad idea,' she laughed, pushing his hands away, 'I still have to work for a bit.'
eu
-Luzerako?
es
-?Mucho?
fr
-Beaucoup ?
en
'For long?'
eu
-Ez, ez gehiegi.
es
-No, mucho no.
fr
-Non, pas beaucoup.
en
'No, not for long.'
eu
-Esnatuta itxoingo dizut.
es
-Te esperar? despierto.
fr
-Alors je t'attends.
en
'Then I'll stay awake.'
eu
Amaiak irribarre egin, eskuko ordenagailua hartu, eta logelatik atera zen.
es
Ella sonri?, cogi? su port?til y sali? de la habitaci?n.
fr
Elle sourit, prit son ordinateur portable et sortit de la pi?ce.
en
She grinned, grabbed her laptop and left the room.
eu
Postan, gutxienez, Franz doktorearen lau mezu zeuden.
es
En el correo aparec?an al menos cuatro mensajes del doctor Franz.
fr
Elle avait re?u au moins quatre messages du docteur Franz.
en
There were at least four messages in her inbox from Dr Franz.
eu
Harekin gogaitzen hasia zen, baina mezuak ez zituen ez erantzuten ez irakurri gabe paperontzira botatzen, zeren, lehenbiziko begiratuan arbuioaren ondoko kasketa hutsa zirela irudituagatik, bazuten pentsarazten zion muin zentzuzko bat ere.
es
Aquello comenzaba a resultarle pesado, pero no se decid?a ni a contestar sus mensajes ni a tirarlos a la papelera sin leer, pues aunque a primera vista suger?an la mera rabieta del rechazo, hab?a en ellos un fondo razonable que le hac?a pensar.
fr
?a commen?ait ? devenir pesant, mais elle ne se d?cidait ni ? lui r?pondre ni ? supprimer ses mails sans les lire.
en
This was starting to get tiresome, but she couldn't make up her mind whether to reply to them or delete them without even reading them.
eu
Geroko utzi, eta Johnsonen mezua ireki zuen.
es
Los dej? para despu?s y abri? el correo de Johnson.
fr
Bien que, ? premi?re vue, pleins de rage et de d?pit, il y avait en eux quelque chose de sens? qui faisait r?fl?chir.
en
On the face of it, they seemed to typify the classic angry response to rejection, yet there was a basic logic to them that gave her food for thought.
eu
Ez zen sekretu bat FBIk zeukala aurpegiak identifikatzeko munduko programa hoberena.
es
Que el FBI contaba con el mejor programa de identificaci?n facial del mundo no era un secreto.
fr
Elle les laissa pour plus tard et ouvrit le mail de Johnson.
en
Leaving them for later, she opened Johnson's email.
eu
Egiaztatze biometriko multimodal zehatzena egiten zuen, aurpegiko ziurtasun eta ziurgabetasun guneak barne.
es
Realizaban la m?s precisa verificaci?n biom?trica multimodal, que inclu?a zonas de certidumbre e incertidumbre del rostro.
fr
Ce n'?tait pas un secret. Ils r?alisaient la plus pr?cise v?rification biom?trique multimodale, qui incluait les zones de certitude et d'incertitude du visage.
en
It was no secret that the FBI had the best facial recognition system in the world, capable of the most precise multimodal biometric verification on both distinct and indistinct images.
eu
Izan ere, Europako aireportuetan erabiltzen zen programa horrek eragozpen bat zeukan: aurpegi egiazkoekin edo irudi argi-argiekin baizik ez zuela funtzionatzen.
es
Sus avances se hab?an adaptado a nuevos programas similares al Indra que se utilizaba en los aeropuertos europeos, pero que ten?a la pega de que s?lo funcionaba con rostros reales o im?genes muy claras.
fr
Leurs avanc?es technologiques avaient ?t? adapt?es ? de nouveaux logiciels, semblables ? l'Indra utilis? dans les a?roports europ?ens, mais qui avait l'inconv?nient de fonctionner seulement avec de vrais visages ou des images tr?s nettes.
en
These advances had been adapted to new programs like Indra, which was in use at European airports, but which had the drawback of only working with actual faces or extremely well-defined images.
eu
Estatu Batuetako gobernuak mila milioi dolarretik gora inbertitua zuen kalean, futbol-zelai batean edo kalitate ertaineko edozein segurtasun-kameraren grabazioetan hartutako irudietako aurpegiak identifikatzeko programa bat garatzeko.
es
El gobierno estadounidense hab?a invertido m?s de mil millones de d?lares en el desarrollo de un programa que pod?a identificar rostros por la calle, en un campo de f?tbol o en las grabaciones de cualquier c?mara media de seguridad.
fr
Le gouvernement am?ricain avait investi plus de mille millions de dollars dans le d?veloppement d'un logiciel qui pouvait identifier des visages dans la rue, sur un terrain de foot ou sur les enregistrements de n'importe quelle banale cam?ra de s?curit?.
en
The US government had invested over a billion dollars in developing a system that could identify faces in the street, at a football ground or from CCTV footage.
eu
Johnson agentearen oharrarekin batera-sistematik pasatu ondoren ez zutela inongo identifikaziorik lortu zioen-, adituaren txosten sakon bat zegoen, ?abarduraz eta zehaztapenez betea, argi-geruzen prozeduraren azalpen zehatz eta guzti.
es
Acompa?ando a la nota del agente Johnson, que dec?a que tras pasarlo por su sistema no hab?an obtenido identificaci?n alguna, aparec?a un exhaustivo informe del experto lleno de matices, consideraciones y una minuciosa explicaci?n del procedimiento a base de capas de luz.
fr
Il y avait, joint ? la note de l'agent Johnson l'informant que leur syst?me n'avait obtenu aucune identification, un rapport exhaustif de l'expert, bourr? de nuances, de consid?rations, avec une explication minutieuse du proc?d? bas? sur des couches de lumi?re. Conclusion :
en
Along with Johnson's email telling her they hadn't come up with a match after feeding the image into their system was a detailed report from the expert, complete with comments and a blow-by-blow account of the process, which used layers of light. In short:
eu
Ondorioz, argazkiaren ziurgabetasun guneak argitzea lortu zuten, eta haiek garbi uzten omen zuten mozorro ongi landua zela.
es
Concluyendo, que se hab?an conseguido iluminar y aclarar zonas de incertidumbre en la foto que evidenciaban un trabajado disfraz.
fr
ils avaient r?ussi ? ?clairer les zones d'incertitude de la photo qui montraient un d?guisement ?labor?, les emp?chant d'?tre plus pr?cis dans la reconstruction.
en
they had managed to illuminate blurred areas of the face to reveal that this was in fact an elaborate disguise, making a precise reconstruction more difficult.
eu
Horrek ez zien uzten aurpegiaren identifikazioan zehatzagoak izaten, eta iradokitzen zuen kameraren leiarra kaltetua zegoela edo esposizioan elementu arrotzen bat sartua zela.
es
Eso imped?a ser m?s precisos en la reconstrucci?n, y apuntaba tambi?n a que la lente de la c?mara deb?a de estar da?ada o bien un elemento extra?o se hab?a colado en la exposici?n.
fr
L'expert signalait ?galement que l'objectif de la cam?ra devait ?tre endommag?, ou bien qu'un ?l?ment ext?rieur s'?tait gliss? dessus.
en
The report also suggested that either the camera lens was damaged, or a foreign body had shown up on the exposures.
eu
bata, adituak "armiarma" deiturikoa zeukana, eta, bestea, armiarma gabe, prozesu digital baten bidez ezabatu ondoren.
es
Adjuntaba dos im?genes, una con lo que el experto llam? la "ara?a" y otra en que se hab?a procedido al borrado de forma digital.
fr
Il joignait deux images, l'une avec ce que l'expert appelait " l'araign?e ", et l'autre o? on l'avait supprim?e de mani?re digitale.
en
Attached were two images, one which the expert had labelled 'spider', another that had been digitally processed.
eu
Amaiak argazkiak ireki, eta hazpegi neurritsuko gazte zuri baten aurpegia ikusi zuen.
es
Abri? los archivos fotogr?ficos y se encontr? ante un rostro cauc?sico, joven y de facciones equilibradas.
fr
Amaia ouvrit la premi?re photo. Un visage jeune, aux traits r?guliers, apparut.
en
Amaia opened the second file, and found herself contemplating a young Caucasian male face with regular features.
eu
Txanoa, bizarra eta betaurrekoak programak ezabatuta zeuden, eta artifizialki sortutako begi bizigabeek ez zioten inongo informaziorik ematen.
es
La gorra, la barba y las gafas hab?an sido eliminadas por el programa, y la recreaci?n de mirada vac?a no le transmit?a la m?s m?nima informaci?n.
fr
La casquette, la barbe et les lunettes avaient ?t? effac?es par le programme, et la recr?ation du regard vide ne transmettait pas la moindre information.
en
The hat, beard and glasses had been digitally removed, and the vacant stare of the reconstruction offered no information.
eu
Armiarma izenekoa ireki, eta harrituta gelditu zen irudira begira.
es
Abri? la de la "ara?a" y mir? sorprendida la imagen.
fr
Elle ouvrit celle de " l'araign?e ", et examina l'image avec surprise.
en
Opening the 'spider' file, she gazed at the image with surprise.
eu
Beste honetan, tratatu gabe baitzegoen oraindik, aurpegia txanoarekin, betaurrekoekin eta bizarrarekin ikusten zen, eta, kopetaren erdian, betile luzeko begi ilun bat ageri zen, adituak "armiarma" deitu ziona bere irizpenean arrisku handirik ez hartzeko.
es
En ?sta, a?n sin tratar, se ve?a el rostro con gorra, gafas y barba, y en mitad de la frente aparec?a un ojo oscuro de largas pesta?as que el experto hab?a llamado "ara?a" para curarse en salud.
fr
Sur celle-ci, qui n'avait pas ?t? trait?e, on voyait le visage avec la casquette, les lunettes, la barbe et, au milieu du front, un ?il sombre avec de longs cils que l'expert avait prudemment appel? " l'araign?e ".
en
Here was the face with the hat, glasses and beard, but in the centre of the forehead a dark eye with long lashes, which the expert had referred to as a 'spider'.
eu
Irudia zenbait segundoz arretaz aztertu eta gero, Jonani eta Iriarteri birbidali zien.
es
Estudi? atentamente la imagen durante unos segundos y despu?s reenvi? el mensaje a Jonan y a Iriarte.
fr
Elle l'?tudia attentivement pendant quelques secondes puis transf?ra le mail ? Jonan et ? Iriarte.
en
She studied the image closely for a few seconds before forwarding the message to Jonan and to Iriarte.
eu
Andre Maria Elurretakoa klinikako zuzendariaren mezu elektronikoak espero bezalakoak ziren.
es
Los correos del director de Santa Mar?a de las Nieves eran justo lo que esperaba.
fr
Les messages du directeur de Santa Mar?a de las Nieves ?taient exactement ce qu'elle craignait, plaintifs, allant de la supplication au simple pleurnichement pour sa clinique ador?e.
en
a half-pleading, half-whining defence of his beloved clinic.
eu
batzuk, erregu hutsak ziren, baina, beste batzuetan, doktorea negarmuxinka hasteraino ere iristen zen bere erietxe maiteagatik. Azkeneko bietan, ordea, Sarasolaren kontrako funtsik gabeko akusazioak ere gehitzen zituen, honelakoak esanez:
es
Una suerte de lamentos que iban desde el ruego hasta el puro lloriqueo por su amada cl?nica, pero en los dos ?ltimos, a?ad?a adem?s acusaciones sin fundamento contra Sarasola del tipo:
fr
Mais dans les deux derniers il y avait en plus des accusations sans fondement contre Sarasola, du type :
en
But in the last two he also made unsubstantiated accusations against Sarasola:
eu
"Gizon horrek zerbait ezkutatzen du. Ez da ale garbia, baina oraindik ez dut frogarik". Ez, horixe ez zuela.
es
"Ese hombre oculta algo, no es trigo limpio, a?n no tengo pruebas". No, claro que no las ten?a.
fr
" Cet homme cache quelque chose, il est louche, je n'ai pas encore de preuves. " Bien s?r qu'il n'en avait pas.
en
'That man is hiding something, he's not what he seems, I have no proof yet.' No, of course he didn't.
eu
Bestalde, klinikako beste txosten batzuk eransten zituen, baita itzal handiko aldizkari mediko batzuetatik ateratako zenbait artikulu, bere uste sendoa berresten zutenak: ezinezkoa zen gaixoak normaltasunaren itxura ematea tratamendurik hartu gabe.
es
Adjuntaba por otro lado sendos informes de otros m?dicos (del centro) y varios art?culos extra?dos de prestigiosas revistas m?dicas que corroboraban su convicci?n de que era imposible que la paciente hubiese podido aparentar normalidad sin estar sometida a tratamiento.
fr
Il joignait par ailleurs ? chacun de ses mails les rapports d'autres m?decins (du centre) et plusieurs articles extraits de prestigieuses revues m?dicales corroborant sa conviction : il ?tait impossible que la patiente ait pu feindre la normalit? sans ?tre soumise ? un traitement.
en
He had also attached various reports from other doctors at the centre, together with articles from well-known science journals, corroborating his view that it would be impossible for the patient to act normally without being on medication.
eu
Amaiak axaletik begiratu zituen, eta berehala ohartu zen nekagarria zitzaiola medikuen hizkera mordoiloa.
es
Amaia los oje? por encima admitiendo que la jerga m?dica le resultaba agotadora.
fr
Amaia y jeta un ?il, reconnaissant que le jargon m?dical l'?puisait.
en
After skim-reading them, Amaia concluded that she found medical jargon wearisome.
eu
Zer ordu zen ikusi, eskuko ordenagailua itxi, eta bere buruari galdetu zion ea James, hitz eman zion bezala, bere esperoan egonen ote zen.
es
Comprob? la hora, cerr? su port?til y se pregunt? si James la estar?a esperando, como hab?a prometido.
fr
Elle regarda l'heure, ?teignit son ordinateur et se demanda si James l'attendait, comme il l'avait promis.
en
She checked the time, closed her laptop and wondered whether James would be waiting for her as he had promised.
eu
Eskaileretan gora zihoala, irribarre egin zuen:
es
Sonri? mientras sub?a la escalera:
fr
Elle sourit tandis qu'elle montait l'escalier :
en
She smiled as she climbed the stairs:
eu
Jamesek beti betetzen zuen bere hitza.
es
James siempre cumpl?a sus promesas.
fr
James tenait toujours ses promesses.
en
James always kept his promises.
eu
Aspaldian lehenbiziko aldiz, lasai-lasai esnatu zen Jamesek Ibai ondoan jarri zionean.
es
Por primera vez en muchos d?as despert? pl?cidamente cuando James le coloc? a Ibai a su lado.
fr
Pour la premi?re fois depuis longtemps, elle se r?veilla paisiblement quand James posa Ibai ? c?t? d'elle.
en
For the first time in days she woke serenely when James placed Ibai next to her.
eu
Hurrengo minutuak umearen burutxoa eta eskuak musukatzen eman zituen. Umea goxogoxo eta irribarrez esnatu zen, eta horrek lehenago sekula pentsatu gabeko moduan poztu zion bihotza.
es
Dedic? los siguientes minutos a besar la cabecita y las manos del ni?o, que se despertaba con una dulzura y una sonrisa que le alegraban el coraz?n de un modo que nunca hab?a podido imaginar antes.
fr
Elle passa les minutes suivantes ? embrasser la petite t?te et les mains de son fils, qui ?mergeait du sommeil avec une douceur et un sourire qui lui firent chaud au c?ur, comme elle n'aurait jamais pu l'imaginer avant.
en
She spent the next few minutes kissing the child's head and hands. Then he awoke so sweetly and gave her such a smile that her heart lit up in a way she had never imagined possible.
eu
Esku ttiki haiek bereen artean hartuta, Iriarte etorri zitzaion gogora, eta nola esan zuen "beso ttiki bat", eta, berehala, burura etorri zitzaizkion fontanelak oraindik irekiak zituen burezur ttiki haren irudiak eta Juanitaenearen inguruko mairu-hilobiak.
es
Tomando las peque?as manos entre las suyas, pens? en Iriarte y en el modo en que hab?a dicho "un bracito", y de inmediato vinieron a su mente las im?genes de aquel peque?o cr?neo con las fontanelas a?n abiertas y las tumbas de los mairu que hab?a en torno a Juanitaenea.
fr
Imm?diatement lui revinrent en m?moire les images de ce petit cr?ne, aux fontanelles encore ouvertes, et les tombes des mairu tout autour de Juanitaenea.
en
'a tiny arm'. Images flashed into her mind of that little skull, its soft spot not yet closed, and the graves of the mairu surrounding Juanitaenea.
eu
"Zu ere horietako bat zara, ezta?". "Hildakoek ahal dutena egiten dute".
es
"Supongo que es usted una de ?sas." "Los muertos hacen lo que pueden."
fr
" Alors comme ?a vous ?tes une de ces...
en
'So, you're one of them.' 'The dead do what they can.'
eu
James itzuli zenean, Ibairentzako biberoia zeraman, baita andrearentzako kafea ere.
es
James entr? trayendo el biber?n para Ibai y el caf? para ella.
fr
James entra, apportant un biberon pour Ibai et un caf? pour elle.
en
James came in with Ibai's bottle and a coffee for her.
eu
Kontraleihoak irekitzean, hari begira gelditu zen.
es
Al abrir los portillos de las ventanas se la qued? mirando.
fr
Lorsqu'il ouvrit les volets, il la contempla avec stupeur.
en
He opened the shutters and stood gazing at her.
eu
-Amaia, zer gertatu da?
es
-Amaia, ?qu? te ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui t'est arriv?, Amaia ?
en
'Amaia, what happened to your face?'
eu
Ukabilkadaz oroitu, eta, aurpegia ukitzean, min bizia sentitu zuen.
es
Record? el pu?etazo y al tocarse la cara sinti? un agudo dolor.
fr
Alors elle se souvint de la bagarre et, touchant son visage, sentit une vive douleur.
en
She remembered the blow, feeling a sharp pain as she touched her cheek.
eu
Ohetik atera, eta bisaia aztertu zuen ispiluaren aurrean.
es
Sali? de la cama y estudi? su rostro frente al espejo.
fr
Elle sortit du lit et s'examina dans le miroir.
en
She got out of bed, and examined her face in the mirror.
eu
hasieran, ubela; eta, gero, marroia, beltza eta horia.
es
No se ve?a especialmente hinchado, pero desde el p?mulo hasta la oreja se extend?a un cardenal azulado que tomar?a distintas tonalidades de marr?n, negro y amarillo en los pr?ximos d?as.
fr
Elle n'?tait pas particuli?rement enfl?e, mais de la pommette ? l'oreille s'?tendait un bleu qui virerait dans les prochains jours au marron, au noir et au jaune.
en
It wasn't all that swollen, but a bruise stretching from her cheek to her ear would turn various shades of brown, black and yellow over the next few days.
