Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
hasieran, ubela; eta, gero, marroia, beltza eta horia.
es
No se ve?a especialmente hinchado, pero desde el p?mulo hasta la oreja se extend?a un cardenal azulado que tomar?a distintas tonalidades de marr?n, negro y amarillo en los pr?ximos d?as.
fr
Elle n'?tait pas particuli?rement enfl?e, mais de la pommette ? l'oreille s'?tendait un bleu qui virerait dans les prochains jours au marron, au noir et au jaune.
en
It wasn't all that swollen, but a bruise stretching from her cheek to her ear would turn various shades of brown, black and yellow over the next few days.
eu
Makillaje-geruza bat jarri zuen, eta izugarrizko erremina besterik ez zuen lortu.
es
Aplic? una capa de maquillaje que s?lo consigui? que le escociese terriblemente.
fr
Elle appliqua une couche de maquillage qui ne fit que la br?ler terriblement.
en
She applied a layer of make-up, which only made her face throb painfully.
eu
Azkenean, etsi, eta Zabalzaren ahotsaren oihartzuna aditu zuen bere buruan: aurpegian ubeldurak zituenean, Be?at Zaldua ez zela institutura joaten zioenekoa.
es
Al fin se rindi? mientras resonaba en su cabeza la voz de Zabalza diciendo que Be?at Zald?a no iba al instituto cuando ten?a morados en la cara.
fr
Elle finit par abandonner, tandis que r?sonnait dans sa t?te la voix de Zabalza : Be?at Zald?a n'allait pas au lyc?e quand il avait des bleus sur le visage.
en
In the end she gave up, as Zabalza's voice echoed in her head, assuring her that Be?at Zald?a wouldn't go to school with bruises on his face.
eu
-Konforme, gaur ni ere ez nauk joanen institutura-esan zion bere ispiluko irudiari.
es
-Vale, yo tampoco ir? hoy al instituto-le dijo a su imagen en el espejo.
fr
-OK. Moi non plus je n'irai pas au lyc?e aujourd'hui, dit-elle ? son image dans le miroir.
en
'Right, in that case I shan't go to school today either,' she told her reflection in the glass.
eu
Goiza deiak egiten pasatu zuen, eta deiek alferrik ari zelako irudipena sortu zioten. Arrastorik ere ez non ote zegoen Nuriaren senarra.
es
Dedic? el resto de la ma?ana a hacer llamadas que le produjeron la sensaci?n de no ir a ninguna parte.
fr
Elle employa le reste de la matin?e ? passer des coups de fil qui lui donn?rent l'impression de n'aller nulle part.
en
She spent the rest of the morning making calls that gave her the feeling she was getting nowhere.
eu
Auto bat zuten etxearen parean.
es
No hab?a rastro del paradero del marido de Nuria.
fr
Aucune trace de l'endroit o? se trouvait l'ex-mari de Nuria.
en
Nur?a's husband had yet to be found.
eu
Beste bat elizaren parean, eta, ez zen gertatu profanazio gehiagorik, baina, egia esan, zertarako?
es
Ten?an un coche frente a la casa y otro frente a la iglesia y no se hab?an producido m?s profanaciones, aunque ?para qu??
fr
Ils avaient plac? une patrouille devant sa maison et une autre devant l'?glise, et il n'y avait plus eu de profanations.
en
Patrol cars were stationed outside her house, as well as the church, where no further desecrations had taken place.
eu
Tarttalok bereganatua zuen Amaiaren arreta, eta antzerki hura guztia, itxuraz, arreta bereganatzeko su-festak besterik ez ziren; Behin hori lortuta, ez zuen zentzurik bide beretik segitzeak.
es
El tarttalo ya ten?a toda su atenci?n, y toda aquella puesta en escena parec?a tan s?lo fuegos de artificio destinados a obtenerla; ahora que ya la hab?a captado, no ten?a sentido seguir por ese camino.
fr
Le tarttalo avait d?sormais toute son attention, et cette mise en sc?ne paraissait n'?tre que de la poudre aux yeux destin?e ? la capter ; maintenant que c'?tait fait, il n'avait plus de raison de continuer sur cette voie.
en
Of course not: the tarttalo had her full attention now, which had been the sole aim of that piece of theatre, so there was no point in him continuing along that path.
eu
Aurreko gauean postontzi elektronikoa irekiagatik, berriz ireki zuen, eta telefonoz aritu zen hizketan Etxaiderekin eta Iriarterekin argazkiaren emaitzak zirela-eta.
es
Aunque hab?a revisado el correo por la noche, volvi? a hacerlo y mantuvo una conversaci?n telef?nica con Etxaide e Iriarte a prop?sito de los resultados de la foto.
fr
Elle examina ? nouveau le mail qu'elle avait d?j? lu pendant la nuit, et eut une conversation t?l?phonique avec Etxaide et Iriarte ? propos des r?sultats de la photo.
en
Although she had checked her emails the night before, she did so again before speaking with Etxaide and Iriarte about the enhanced images.
eu
Iriartek zioenez, agerikoa zen leiarra edo grabazioa kaltetua zegoela, eta litekeena zen egiazko armiarma bat sartu izana Andre Maria Elurretakoa klinikako kameraren leiarrean, eta, beraz, horixe izatea ikusten zena.
es
Seg?n Iriarte, era evidente que la lente o la grabaci?n estaban da?adas, hasta era probable que una ara?a aut?ntica se hubiese colado en la lente de la c?mara que estaba en el exterior de Santa Mar?a de las Nieves y que fuese eso lo que se ve?a.
fr
D'apr?s Iriarte, c'?tait ?vident : l'objectif (ou l'enregistrement) ?tait endommag?, ou alors, une vraie araign?e s'?tait peut-?tre gliss?e sur la cam?ra, situ?e ? l'ext?rieur de Santa Mar?a de las Nieves, pour appara?tre ainsi ? l'?cran.
en
Iriarte thought that either the lens or the recording was damaged, or that an actual spider might easily have crawled on to the camera outside the hospital. Jonan had suggested that the 'spider' was what it appeared to be:
eu
Eta Jonanek esan bezala, bazegoen beste aukera bat, sinesten zailena, hau da, zirudiena izatea, begi bat alegia, bisitariak benetan beste apaingarri bat gehitu izana bere mozorroari hain zuzen ere erakutsi nahi zuen irudia osatzeko, azken batean Tartalo begi bakarreko ziklope bat baitzen.
es
O cab?a la posibilidad m?s remota, apunt? Jonan, de que fuese lo que parec?a, un ojo, un aderezo extra que el visitante se a?ad?a para completar la imagen que quer?a mostrar; al fin y al cabo, el tarttalo era un c?clope de un solo ojo.
fr
il s'agissait peut-?tre vraiment d'un ?il, un ornement dont s'affublait le visiteur pour compl?ter l'image qu'il voulait montrer ; apr?s tout, le tarttalo ?tait un cyclope avec un ?il unique.
en
an eye, which the visitor had worn as a finishing touch to complete the image he wished to portray; after all, the tarttalo was a Cyclops.
eu
Astetan, grabazioetan, gizonaren buruaren goiko aldea baizik ezin izan zuten ikusi, baina azken egunean aurpegia kamera aldera goratu zuen, eta aurpegiaren irudia grabatzeko behar adina denbora eduki zuen horrela.
es
En todas las grabaciones durante semanas s?lo hab?an podido ver la parte superior de la cabeza del individuo, pero el ?ltimo d?a elev? el rostro hacia la c?mara y lo mantuvo as? el tiempo suficiente como para poder obtener una imagen de su rostro.
fr
Sur tous les enregistrements effectu?s pendant des semaines, on voyait seulement la partie sup?rieure de son cr?ne, mais le dernier jour, l'individu avait lev? le visage vers la cam?ra, et l'avait maintenu ainsi le temps qu'il fallait pour pouvoir obtenir une image de lui.
en
In all the other recordings from previous weeks, they had only glimpsed the top of his head, yet on that last day, he had looked up at the camera and remained like that long enough for them to capture an image of his face.
eu
-Ez dut uste kasualitatea izanen zenik-esan zuen Etxaidek.
es
-No creo que fuera casual-dijo Etxaide.
fr
-Je ne pense pas que ce soit par hasard, dit Etxaide.
en
'I don't think that's a coincidence,' said Etxaide.
eu
Amaia iritzi berekoa zen.
es
Ella tampoco lo cre?a.
fr
Amaia ne le pensait pas non plus.
en
Neither did Amaia.
eu
-Espero dugu eguerdian ailegatzea erreminta medikoen fabrikazio-data zehaztasun handiagoz esanen diguten analisien emaitzak. Eta, oraingoz, anputazioren bat edo protesiren bat duten pertsonen erregistroek ez digute argirik eman, nahiz eta oraindik asko dugun begiratzeko...
es
-A mediod?a esperamos que lleguen los resultados que establecen con m?s precisi?n la fecha de fabricaci?n de las herramientas m?dicas, y de momento los registros hospitalarios de personas amputadas o con pr?tesis no han arrojado ninguna luz, aunque a?n nos queda mucho por mirar...
fr
-On attend ? midi les r?sultats qui ?tabliront plus pr?cis?ment la date de fabrication des instruments m?dicaux. Pour le moment les registres hospitaliers des personnes amput?es ou dot?es de proth?ses n'ont rien donn?, m?me s'il nous en reste beaucoup ? regarder...
en
'Around midday, we're hoping to get further results that will date the surgical instruments more precisely. So far we've drawn a blank with the hospital registers of amputees, with or without prosthetic arms, but we're not even halfway through ...'
eu
Deia moztu baino lehen, Jonanek abisu bat eman zion.
es
Antes de colgar, Jonan le avis?.
fr
Jonan ajouta :
en
Before hanging up, Jonan told her:
eu
-A, nagusi, posta horietako beste bat ailegatu da.
es
-Ah, jefa, ha llegado otro de esos correos.
fr
-Chef, un autre mail est arriv?, je vous le transf?re.
en
'Ah, I got another of those emails, chief.
eu
Bidaliko dizut. Moztu baino lehen, mezua sartzen ikusi zuen bere sarrerako erretiluan.
es
Se lo env?o. A?n no hab?a colgado cuando lo vio aparecer en su bandeja de entrada.
fr
Elle le vit appara?tre dans sa bo?te de r?ception avant m?me de raccrocher.
en
I'll forward it to you.' Seconds later it appeared in her inbox.
eu
Aurrekoak bezalaxe, laburra eta hertsagarria.
es
Breve y exigente como los anteriores.
fr
Bref et imp?ratif comme les pr?c?dents.
en
As before, it was concise and insistent.
eu
"Dama bere eskaintzaren zain dago".
es
"La dama espera su ofrenda."
fr
" La dame attend votre offrande. " Le sceau avec la lamie apparaissait dessous, ? droite.
en
'The lady awaits your offering.' The image of the lamia appeared on the bottom right-hand corner.
eu
Laminaren zigilua behean ageri zen, eskuinaldean.
es
El sello con la lamia aparec?a abajo, a la derecha.
fr
Soudain elle se sentit exasp?r?e par ce maudit jeu.
en
All at once she felt exasperated by this stupid game.
eu
Bat-batean, josteta madarikatu horrek bere onetik ateratzen zuela sentitu zuen, eta, aurpegia eskuekin estaliz, denbora pixka batean mugitu gabe eduki zituen asperdura uxatu nahian bezala.
es
De pronto se sinti? exasperada por aquel maldito juego. Se cubri? el rostro con las manos y las mantuvo sobre ?l como si as? pudiese arrancarse el hast?o.
fr
Elle se prit le visage entre les mains, comme pour en effacer la fatigue, et ne r?ussit qu'? r?veiller la douleur de sa pommette.
en
She covered her face with her hands and held them there, as though somehow she might peel away her irritation.
eu
Baina begi ondoko azala altxatzea eta gehiago amorratzea besterik ez zuen lortu.
es
S?lo consigui? levantar la piel del p?mulo y sentirse m?s enfadada.
fr
Elle se sentit encore plus ?nerv?e.
en
All she succeeded in doing was to chafe the skin on her cheek, which only made her more irritated.
eu
Berriz deitu zion Jonani.
es
Volvi? a llamar a Jonan.
fr
Elle rappela Jonan.
en
She called Jonan back.
eu
-Segur aski ez duzu denborarik izan, baina, deskuiduan, ez duzu zerbait jakinen mezu hauen jatorriaz?
es
-Imagino que no habr?s tenido tiempo, pero, por casualidad, ?no tendr?s algo m?s del origen de esos correos?
fr
-J'imagine que t'as pas eu le temps, mais par chance tu n'aurais pas trouv? d'info suppl?mentaire sur l'origine de ces mails ?
en
'I know you're busy, but have you had a chance to find out anything about where these emails came from?'
eu
-Tira, ba, egia esan, emaitza handirik ez dugu lortu, baina zerbait badakigu.
es
-Bueno, pues la verdad es que s?, aunque no hayamos obtenido un gran resultado.
fr
-Si, mais pas grand-chose, en v?rit?. Ils ont ?t? envoy?s d'un compte gratuit ;
en
'I have, as a matter of fact, although it doesn't help us much.
eu
E-mailak dohaineko kontu batetik bidali dira; ez da izenik ageri, eta, haren ordez, izengoiti bat dago:
es
Los correos se han recibido desde una cuenta gratuita, no aparece nombre alguno y en su lugar se usa un apelativo:
fr
aucun nom n'appara?t, et ? la place il y a un pseudo :
en
They were sent from a free account, with no name, only an alias:
eu
es
servidorasdeladama@hotmail.com.
fr
servantesdeladame@hotmail.com.
en
servantsofthelady@hotmail.com.
eu
E-mailen burualdea aztertuta, ikusten da IP dinamiko batetik bidali dituztela, eta, IP horren arrastoari jarraituz eta konexioz konexio haritik tiratuz, ikusi dugu batzuetan aireportuetan edo autobus-geltokietan izaten diren Internet-postu dohaineko haietako batetik bidali direla.
es
Analizando las cabeceras de los correos, se ve que son remitidos desde una IP din?mica, y rastreando esa IP y tirando del hilo conexi?n por conexi?n, se llega a la conclusi?n de que fueron enviados desde un punto gratuito de internet de los que a veces hay en aeropuertos o estaciones de autobuses...
fr
Apr?s analyse des sources, on sait qu'ils proviennent d'une IP dynamique, et si on suit le fil de cette IP connexion apr?s connexion on arrive ? la conclusion que les mails ont ?t? envoy?s d'un acc?s gratuit ? Internet comme ceux qu'il y a dans les a?roports ou dans les stations de bus...
en
From the headings, you can see they are sent from a dynamic IP address; after tracking that address, connection by connection, it seems that they were sent from a free Internet access point, like the ones they have in airports or coach stations ...
eu
Ia-ia ezinezkoa da jakitea nork bidaltzen dituen e-mailak.
es
Es pr?cticamente imposible dar con la persona que env?a los correos...
fr
Il est pratiquement impossible d'en retrouver l'auteur...
en
It's virtually impossible to trace the sender-they have to be online.
eu
Behin edo behin egin izan da nazioarteko terrorismoaren kasuan, baina...
es
ya se ha hecho en alg?n caso de terrorismo internacional, pero...
fr
?a s'est d?j? fait dans des cas de terrorisme international, mais...
en
This has been done in special cases involving international terrorists, but ...
eu
Tira, nik, oraingoz, segituko diot, baina segur aski, nondik datorren jakiterako, han ez dugu bidaltzailearen arrastorik bat ere izanen...
es
Bueno, yo de momento sigo buscando, pero es probable que para cuando demos con el origen, all? ya no haya ni rastro de quien lo envi?...
fr
Pour l'instant je continue ? chercher, mais il est probable que lorsqu'on trouvera l'origine, il n'y aura plus trace de l'auteur...
en
For now, I'll keep looking.
eu
-Ederki, ez kezkatu. Mila esker.
es
-Ya, no te preocupes, gracias.
fr
-OK. Ne t'en fais pas, merci, dit-elle.
en
Chances are, even if we do find out where they're being sent from, the person will be long gone ...'
eu
-Moztu zuen.
es
-Colg?.
fr
Et elle raccrocha.
en
'OK, don't worry about it.' She hung up.
eu
Gosariaren eta goizeko jostetaren ondoren, Ibai logaletzen hasia zen, eta James arduratu zen hartaz.
es
Tras el desayuno y el juego de la ma?ana, Ibai comenzaba a estar adormilado y James se ocup? de ?l.
fr
Apr?s le petit-d?jeuner et les jeux de la matin?e, Ibai commen?ait ? somnoler et James s'occupa de lui.
en
After his breakfast and early morning playtime, Ibai started to get sleepy, so James took care of him.
eu
Amaiak biei musu eman, izebari agur esan, eta, lumazkoa jantzita, etxetik atera zen.
es
Amaia los bes?, se despidi? de la t?a y cogiendo su plum?fero sali? de la casa.
fr
Amaia les embrassa, dit au revoir ? sa tante, prit son blouson et sortit.
en
Amaia kissed them both, said goodbye to her aunt and, grabbing her Puffa jacket, left the house.
eu
Autoan sartu, kontaktuari eman, eta, zerbait gogora etorrita, gelditu egin zuen.
es
Se meti? en el coche, accion? el contacto y recordando algo de pronto, lo par?.
fr
Elle monta dans sa voiture, d?marra et, se souvenant brusquement de quelque chose, coupa le moteur.
en
She got into the car, turned on the ignition, then suddenly remembered something and switched it off again.
eu
Autotik atera, eta etxeko sarrerara itzuli zen. Han, segundo batzuez, arretaz egon zen harrizko zolari begira harik eta izkinetako batean askatuak ziruditen bizpahiru errekarri ikusi zituen arte.
es
Sali? del coche y regres? a la entrada de la casa, donde dedic? unos segundos a observar con detenimiento el empedrado hasta que localiz? en uno de los bordes dos o tres cantos rodados que parec?an sueltos.
fr
Elle retourna devant la maison, dont elle passa plusieurs secondes ? observer attentivement les pierres jusqu'au moment o? elle rep?ra sur un c?t? deux ou trois galets qui semblaient d?tach?s.
en
She climbed out of the car and went back to the house, where she stood staring at the paving until her eye alighted on two or three small rounded stones along the edges that looked loose.
eu
Bat hartu, sakelan sartu, eta autora itzuli zen.
es
Tom? uno, se lo meti? en el bolsillo y regres? al coche.
fr
Elle en prit un, le mit dans sa poche et remonta dans sa voiture.
en
She picked one of them up, slipped it into her pocket and got back into the car.
eu
Elizondotik atera bitartean, gidatzeko lanean jarri zuen arreta. Errepidera aterata, bat-batean, hasperen egin zuen, bere biriketako aire guztia ateratzen utzi, eta barrenean nolako tentsioa zuen sumatu.
es
Intent? concentrarse en la conducci?n, mientras sal?a de Elizondo. Cuando estuvo en la carretera, suspir? de pronto dejando salir el aire de sus pulmones mientras se daba cuenta de lo tensa que estaba.
fr
Elle s'effor?a de se concentrer sur la conduite tandis qu'elle sortait d'Elizondo. Quand elle fut sur la route, elle soupira tout ? coup, prenant conscience de la tension qui ?tait en elle.
en
As she headed out of Elizondo she tried to concentrate on driving, but once she was on the main road she exhaled, emptying her lungs, aware how tense she was.
eu
Eskuak zurrun bolantean, behatzkoskoak zuri, eta, negu hartako hotza gorabehera-Baztanen urtero bezala luzatu eta luzatu ari zen-, eskuak izerditan.
es
Las manos crispadas sobre el volante blanqueaban los nudillos y a pesar de la baja temperatura de ese invierno que, como todos en Bazt?n, parec?a eternizarse, sus manos transpiraban.
fr
Ses mains, si crisp?es qu'elle en avait les articulations blanches, transpiraient, et ce malgr? la basse temp?rature de cet hiver qui, comme toujours ? Bazt?n, paraissait ne pas finir.
en
Her knuckles shone white as she gripped the wheel and her hands felt clammy, despite the winter cold, which seemed to go on forever in Bazt?n.
eu
Eskuak galtzetan igurtzi zituen, bata lehenbizi, bestea gero.
es
Se las frot? alternativamente en las perneras de los pantalones.
fr
Elle les frotta alternativement sur les jambes de son pantalon.
en
She wiped them one at a time on her trouser legs. Damn it!
eu
Kaka zaharra!
es
Maldita sea.
fr
Putain.
en
She felt afraid, and she hated it.
eu
Beldurra zuen, eta hori ez zitzaion batere gustatzen.
es
Ten?a miedo y eso no le gustaba nada.
fr
Elle avait peur et n'aimait pas ?a du tout.
en
Usually she welcomed fear-it was what kept police officers alive, alert and cautious.
eu
Ez zen ergela, eta ongi zekien beldurrari esker egoten zirela poliziak bizirik, erne eta zuhur, baina sentitzen zuena ez zen pistola duen norbait atxilotzen duzunean bihotza taupaka jartzen dizun beldur mota hori;
es
No era una necia, sab?a que el miedo manten?a vivos, vigilantes y prudentes a los polic?as, pero el que sent?a no era de esa clase que acelera el coraz?n cuando se detiene a alguien armado;
fr
Elle n'?tait pas idiote, savait que la peur maintient les policiers en ?veil, vigilants et prudents, mais celle qu'elle ?prouvait n'?tait pas du type qui acc?l?re le pouls quand on arr?te quelqu'un d'arm? ;
en
But the fear she was feeling wasn't the sort that quickened your pulse when you apprehended an armed suspect;
eu
bestea zen, beldur antzinako eta barrenekoa, gernu eta izerdi usainekoa, arimako beldur zaharra, Amaiak azken urtean aski kontrolatua eduki zuena baina orain bere lurraldea eskatzen ari zena.
es
era el otro, el miedo antiguo e ?ntimo, el que huele a orina y sudor, el viejo miedo en el alma que durante el ?ltimo a?o hab?a podido mantener a raya y que ahora reclamaba su territorio.
fr
c'?tait l'autre, la peur ancienne et intime, celle qui pue l'urine et la sueur, la vieille peur dans l'?me qu'au cours de la derni?re ann?e elle avait pu tenir ? distance et qui, ? pr?sent, r?clamait son territoire.
en
it was that other fear, that old, familiar fear that smelled of sweat and urine, that age-old fear in her soul, which for the past year she had been able to keep at bay, but which was now reclaiming its territory.
eu
Beldurraren lurraldea.
es
El territorio del miedo.
fr
Le territoire de la peur.
en
The territory of fear.
eu
ederki zekien inork ezin duela garaitu eta modu bakarra dugula nork bere senean segitzeko: hari gogor egitea, behin eta berriz.
es
Ya hab?a pasado por esto, ya sab?a desde el principio que no se lo puede ganar, y que lo ?nico que nos mantiene cuerdos es plantarle cara, una y otra vez.
fr
Elle l'avait d?j? connue, savait d?s le d?part qu'elle ne pouvait pas gagner contre, et que la seule sagesse ?tait de l'affronter, encore et encore.
en
She had been there before, and knew she couldn't defeat it, that the only way to stay sane was to confront her fear, time after time.
eu
Irekitako argi-zirrikitua berriz ixten ari zelako ziurtasunak izugarri tristatzen zuen: berarengatik eta beste neskatoarengatik.
es
La certeza de que la brecha de luz que hab?a conseguido abrir volv?a a cerrarse la entristec?a profundamente, por ella y por la otra ni?a.
fr
La certitude que la br?che de lumi?re qu'elle avait r?ussi ? ouvrir se refermait l'attristait profond?ment, pour elle et pour l'autre fillette.
en
She felt a deep sadness, both for herself and for the other little girl, as she realised that the chink of light she had discovered was once more closing up.
eu
Amorrua marea biziaren gisara hazi zitzaion barrenean.
es
La furia creci? en su interior como una marea viva.
fr
La col?re augmenta en elle comme une mar?e vive.
en
Her anger rose, like a powerful tide.
eu
Zergatik jasan behar zuen hori guztia?
es
?Por qu? deber?a soportar aquello?
fr
Pourquoi devait-elle subir ?a ?
en
Why should she endure this?
