Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Zergatik jasan behar zuen hori guztia?
es
?Por qu? deber?a soportar aquello?
fr
Pourquoi devait-elle subir ?a ?
en
Why should she endure this?
eu
Aski zen, kitto:
es
No lo iba a hacer:
fr
Elle n'allait pas l'accepter :
en
She wouldn't:
eu
litekeena zen umeak zirenean unibertsoko indar guztiek elkar hartu izana haien kontra; baliteke beldurra bere bularrean bizi izana urtetan; baina ez zegoen prest horrela segitzeko; orain ez zen ume bat, eta ez zuen onartu behar inork edo ezerk menpean edukitzerik edo erabiltzerik.
es
puede que en el pasado, cuando eran unas ni?as, todas las fuerzas del universo se hubieran conjurado contra ellas; puede que el miedo hubiera vivido en su pecho durante a?os; pero no estaba dispuesta a seguir en el juego, ahora ya no era una ni?a y no permitir?a que siguieran manej?ndola.
fr
toutes les forces de l'univers avaient peut-?tre conspir? contre elles deux dans le pass?, quand elles ?taient petites, et la peur avait v?cu dans son c?ur pendant des ann?es, mais elle n'avait pas l'intention de poursuivre ce jeu ; elle n'?tait plus une enfant et ne se laisserait plus manipuler.
en
perhaps in the past, when they were mere children, the forces of the universe had conspired against them, making them live in fear all those years, but she was no longer a child and she refused to play that game, to allow them to carry on manipulating her.
eu
Egoera onean zirudien bigarren mailako errepide batean barna gidatu zuen harik eta, kilometro batzuk egin ondoren, pottoka eder batzuekin topo egin zuen arte.
es
Condujo durante kil?metros por una carretera vecinal que parec?a en buen estado, hasta que se top? con una manada de hermosas pottokas, los caballos y yeguas que pastan libres por Bazt?n.
fr
Elle roula des kilom?tres sur une route de campagne qui semblait en bon ?tat, avant de tomber sur une manade de beaux pottoks, qui paissent en libert? dans le Bazt?n.
en
She drove for a few miles along what seemed like quite a good country road, until she came across a herd of pottoks, semi-wild horses that grazed freely around Bazt?n.
eu
Bazter batean gelditu, eta itxoin egin zuen.
es
Detuvo el coche a un lado y esper?.
fr
Elle stoppa sa voiture sur le c?t? et attendit.
en
She pulled over to the side and waited.
eu
Pottokak gehientsuenetan izuak izanagatik, ez ziren bidetik mugitu, eta Amaia, tarte batean, haiei begira egon zen, beste lanik hartu gabe.
es
Las habitualmente t?midas pottokas no se movieron del camino y durante un rato se dedic? s?lo a observarlas.
fr
Les pottoks, habituellement timides, ne boug?rent pas du chemin et, pendant un instant, elle se contenta de les observer.
en
The habitually skittish pottoks remained blocking the road, so she sat for a while watching them.
eu
Behoka bat jakin-minez hurbildu zitzaion, eta, Amaiak esku irekia eskainita, hari usnaka ibili zen.
es
Una peque?a yegua se acerc?, curiosa, y Amaia le ofreci? su mano abierta, que el animal olisque?, indagador.
fr
Une petite jument s'approcha, intrigu?e, et Amaia lui tendit sa main ouverte, que l'animal renifla avec curiosit?.
en
A small mare approached, sniffing inquisitively at Amaia's proffered hand.
eu
Behorrek mugitzeko asmorik ez zutela ikusita, Amaia autoaren atzeko aldera joan, eta, zer gerta ere, beti han izaten zituen gomazko bota batzuk jantzi zituen.
es
En vista de que las yeguas no ten?an intenci?n de moverse, Amaia se dirigi? a la trasera del coche y se calz? las botas de goma, que siempre llevaba por si acaso.
fr
Comme les b?tes n'avaient pas l'intention de bouger, Amaia se dirigea ? l'arri?re de sa voiture et enfila les bottes en caoutchouc qu'elle avait toujours dans son coffre au cas o?.
en
Realising that the pottoks had no intention of moving, Amaia opened the boot of her car, took out the pair of wellingtons that she kept in there for emergencies, and grabbed a torch.
eu
Linterna bat ere hartu, eta mendi-mazelaren lehenbiziko puska jaitsi zuen, saiheska, maldaren inguruko belar altu eta bustian irrist ez egiteko. Geroago, tarte ia isil hartan meharturik zihoan errekaren bi bazterretan, belarra bakanagoa zen, eta motzagoa, makina batekin ebaki balute bezala.
es
Cogi? tambi?n una linterna y descendi? el primer tramo de la ladera, coloc?ndose de lado para no resbalar en la hierba alta y mojada que bordeaba la inclinaci?n, y que se volv?a rala, como cortada por una m?quina, en las dos m?rgenes del r?o que corr?a encajonado en aquel tramo casi silencioso.
fr
Elle prit ?galement une lampe et descendit la colline en diagonale pour ne pas glisser dans l'herbe haute et mouill?e, qui se clairsemait, comme coup?e par une machine, sur les deux rives de la Bazt?n qui coulait encaiss?e dans ce tron?on presque silencieux.
en
She set off down the first part of the slope, descending sideways to avoid slipping in the tall, wet grass. Further down, it thinned out on both sides of the riverbank, as if it had been mown.
eu
Errekari segituz, burdinazko barandako porlanezko zubi bateraino ailegatu zen, baina ez zuen ukitu baranda, herdoildua zegoela ematen baitzuen oinarrian, burdinazko hagak harrian sartzen ziren tokian.
es
Lo sigui? hasta llegar a un puente de cemento con barandillas de hierro que evit? tocar, pues aparec?a oxidado en la base, donde las varillas se hund?an en la piedra.
fr
Elle suivit la rivi?re jusqu'? un pont en ciment avec des balustrades en fer qu'elle ?vita de toucher, car elles semblaient oxyd?es ? la base, ? l'endroit o? l'armature s'enfon?ait dans la pierre.
en
She followed the river, which flowed silently along that stretch, until she reached a cement bridge with a rusty handrail that she avoided touching.
eu
Beste aldean, hesi trauskil bat pasatu-dudarik gabe, animaliei bidea ixteko helburua zuen-, ongi itxi zuela ziurtatu, eta, landan zehar, baserri handi bateraino ibili zen. Abandonatua zirudien, baina egoera onean eta ongi itxia iltzez markoei jositako zurezko kontraleihoekin.
es
En el otro extremo, rebas? una valla rudimentaria, sin duda pensada para impedir el paso a los animales, cercior?ndose de volver a dejarla bien cerrada, y camin? campo a trav?s hacia un gran caser?o que parec?a abandonado, aunque en buen estado, y perfectamente cerrado con contraventanas de madera que se ve?an clavadas a los marcos.
fr
De l'autre c?t?, il y avait une barri?re rudimentaire, con?ue sans doute pour emp?cher les animaux de passer, qu'elle franchit en s'assurant de bien refermer derri?re elle. Elle marcha ? travers champs vers une grande ferme qui paraissait abandonn?e, bien qu'en bon ?tat, et totalement close, avec des volets en bois clou?s aux cadres.
en
On the far side, she passed through a crude fence, doubtless erected to prevent animals from straying, making sure it was properly closed behind her. She crossed the open pasture towards a large farmhouse that looked abandoned but not derelict; it was carefully boarded up with timber planks nailed to the window frames.
eu
Hurbiltzean, artalde baten usain zalantzagabea sumatu zuen, eta belar gainean ardien kaka-pittola mordoa ikusi, altxirria: agerikoa zen larre hark bazuela zaintzailerik.
es
Al acercarse, capt? el olor inconfundible de un reba?o y de las numerosas bolitas oscuras que explicaban el perfecto corte y mantenimiento de la hierba de aquel prado.
fr
Elle reconnut en approchant l'odeur singuli?re d'un troupeau et des nombreuses petites boules noires qui expliquaient l'herbe rase de ce pr?.
en
As she approached, she caught the unmistakable scent of sheep and saw the tiny dark droppings, which explained the perfectly cropped grass in the meadow.
eu
Etxea inguratuta, alderdi hura zein zen ohartzen hasi zen:
es
Tras rodear la casa, comenz? a reconocer la zona:
fr
Apr?s avoir fait le tour de la maison, elle partit en reconnaissance :
en
After circling the house, she started to get her bearings;
eu
aurreraxeago segituz gero, basoaren mugara ailegatuko zen, aurreko aldian autoa aparkatu zuen tokira.
es
si caminaba unos metros m?s llegar?a a la linde del bosque, donde aparc? en la ocasi?n anterior.
fr
si elle avan?ait un peu plus loin, elle arriverait ? l'or?e du bois, o? elle s'?tait gar?e la derni?re fois.
en
if she walked ahead a few metres, she would reach the edge of the forest, near where she had pulled over in her car on the previous occasion.
eu
Sakelako telefonoan estaldurarik ba ote zuen begiratu, eta, arboladian sartu ahala, seinalea ahultzen zihoala ikusi zuen, eta, bitartean, bihotz-taupadak azkartuta, pilpirak belarri barreneraino ailegatzen zitzaizkiola zigorkolpeak balira bezala.
es
Comprob? la cobertura del m?vil y observ? c?mo la se?al se debilitaba a medida que penetraba en la arboleda, mientras el coraz?n se le aceleraba y los latidos llegaban a su o?do interno como r?pidos latigazos.
fr
Elle v?rifia si elle avait du r?seau sur son portable et constata que le signal faiblissait ? mesure qu'elle p?n?trait dans la for?t.
en
Checking her phone coverage, she saw that the signal grew weaker the closer she came to the wooded area. Her pulse started to race, pounding in her ears with a swift whistling sound.
eu
Zast, zast, zast.
es
Zas, zas, zas.
fr
Son pouls s'acc?l?rait, les battements de son c?ur arrivaient ? son oreille interne comme de rapides coups de fouet.
en
Whoosh, whoosh, whoosh.
eu
Arnasa hartu zuen lasaitu nahirik, nahiz eta, oharkabean, ibilera bizkortu zuen, begiratua bidexkaren bukaeran basoaren irteeraren berri ematen zuen argitasunean finkatuta.
es
Tom? aire intentando tranquilizarse, aunque, inconscientemente, apur? el paso con la mirada puesta en el claro de luz que al fondo del sendero indicaba la salida del bosque.
fr
Elle inspira pour essayer de se calmer, m?me si, inconsciemment, elle pressa le pas, le regard fix? sur la clairi?re qui, au bout du chemin, indiquait la sortie du bois.
en
She took a deep breath to try to calm herself, instinctively quickening her pace, her eyes fixed on a tiny patch of light at the end of the path that indicated the way out of the forest.
eu
Eta hara abiatu zen, lasterrari emateko ume-bulkada eta norbait segika zuelako sentsazio paranoikoa menderatu nahian.
es
Camin? hacia all? intentando controlar el infantil impulso de echar a correr y la sensaci?n paranoica de que alguien la segu?a.
fr
Elle marcha jusque l?-bas, tentant de ma?triser l'impulsion pu?rile de courir et la sensation parano?aque que quelqu'un la suivait.
en
She headed towards it, struggling to suppress her childish urge to break into a run, together with the paranoid impression that someone was following her.
eu
Eskua armara eraman zuen, baina, une hartan, buru barreneko ahots batek, burlaahots batek, honela esan zion:
es
Se llev? la mano al arma, mientras su voz, una voz burlona, le dec?a en su cabeza:
fr
Elle porta la main ? son arme, tandis qu'une voix moqueuse, sa propre voix, disait dans sa t?te :
en
Raising her hand to her holster, she heard herself say ironically:
eu
"Horixe, polita, pistola bat. Eta horrek zertarako balioko din".
es
"Claro, guapa, una pistola, ?y eso de qu? te servir??".
fr
" Bien s?r, ma belle, un pistolet. Et ?a va te servir ? quoi ?
en
That's right, babe, a gun. What use will that be?
eu
Hamaika urte zituela, ume guztiak bezala, ilundu eta gero hilerrira sartu zen behin edo behin. Josteta ergela zen:
es
Cuando ten?a once a?os hab?a jugado, como todos los ni?os de su edad, a entrar al cementerio cuando ya hab?a oscurecido.
fr
" Quand elle avait onze ans, elle avait jou?, comme tous les enfants de son ?ge, ? entrer dans le cimeti?re une fois la nuit tomb?e.
en
When she was eleven, like all kids her age, she and her friends used to dare one another to go into the graveyard at night.
eu
kanposantuaren goiko aldeko hilobietakoren baten gainean gauza batzuk uzten zituzten, eta, gautu eta berehala, zotz egiten zuten lagunetako bakoitza banan-banan sartzeko eta gauza bat hartzeko hurrenkera jakiteko.
es
Era un juego est?pido que consist?a en colocar varios objetos sobre las tumbas de la parte m?s alta del camposanto, y en cuanto anochec?a, sortear el orden en el que, de uno en uno, deb?an entrar a recuperarlos.
fr
C'?tait un jeu stupide qui consistait ? placer des objets sur les tombes dans la partie la plus ?loign?e du cimeti?re, et d?s qu'il faisait nuit, tirer au sort ceux qui, un par un, devaient entrer pour les r?cup?rer.
en
It was a stupid game, consisting of retrieving various objects placed on tombs at the top end of the cemetery. When it grew dark, they would draw lots to see who would go in and fetch them.
eu
Barren-barreneraino sartu beharra zegoen, eta lasai atera, beste lagunak hesian zain zeuden bitartean.
es
Hab?a que ir hasta el final y salir tranquilamente mientras los dem?s esperaban en la verja.
fr
Il fallait aller jusqu'au fond et sortir tranquillement tandis que les autres attendaient au portail.
en
The rules stipulated that they must walk all the way there and back, without hurrying, while the others waited by the railings.
eu
Maiz, hesitik hurren zeudela, bakarren batek oihu egiten zuen:
es
A menudo, cuando estaban ya cerca de la salida, alguien gritaba:
fr
Souvent, quand ils ?taient pr?s de la sortie, quelqu'un criait : " Attention !
en
Often, just as they were approaching the exit, some joker would shout:
eu
"Kasu! Zure gibelean!", eta hori aski zen ustez hain ausarta zena lasterka hasteko, ziztuan, atzean deabrua bera balu bezala.
es
"?Dios!, detr?s de ti", y eso era suficiente para provocar que el valiente de turno corriese como si le persiguiese el mismo demonio.
fr
Derri?re toi ! " Et ?a suffisait pour que le valeureux dont c'?tait le tour se mette ? courir comme s'il avait le diable aux trousses.
en
'Look out, behind you!' It was enough to make even the pluckiest among them break into a run, as if the devil himself were on their heels.
eu
Izu-ikara.
es
P?nico.
fr
Panique.
en
Total panic.
eu
Gogoan zuen laster egiten zuenaren beldurrak besteen irriak eragiten zituela, nahiz eta haiek ere, egia esan, berdin-berdin begiratzen zuten bidera oihuez gainera lasterrari emateko beste arrazoiren bat bazegoen ere.
es
Recordaba c?mo casi siempre el miedo del que corr?a provocaba las risas de los otros, que, sin embargo, no dejaban de vigilar el camino, por si hab?a otra raz?n para correr as? que no fueran sus gritos...
fr
Elle se souvenait que, presque toujours, la peur de celui qui courait d?clenchait les rires des autres qui, n?anmoins, gardaient un ?il sur le chemin, on ne savait jamais...
en
She recalled how the others would fall about laughing while keeping an eye on the path, just in case something other than their screams was making their friend flee ...
eu
Eta hurrengoan lagunak oihuka hasiko zirela jakinik ere, den-denek egiten zuten laster.
es
Y a pesar de que sab?an que los chavales gritar?an la pr?xima vez, todos corr?an.
fr
Et m?me s'ils ?taient s?rs que leurs camarades allaient crier, tous couraient.
en
And next time, even though they all knew the kids would cry out, they still ran.
eu
Badaezpada ere.
es
Corr?an por si acaso.
fr
Au cas o?.
en
Just in case.
eu
Basoaren mugara ailegatu, eta errekasto zoragarri bateraino hedatzen zen soilgune batera atera zen. Hain zuzen ere, neska gazte hura mintzatu zitzaion tokia zen, eta orain artalde handi bat zegoen han, bazkatzen.
es
Alcanz? la linde y lleg? a un claro que se extend?a hasta la maravillosa regata de agua donde aquella joven la hab?a abordado, y que ahora aparec?a ocupada por un numeroso reba?o de ovejas.
fr
Elle atteignit la lisi?re et arriva ? une clairi?re qui s'?tendait jusqu'? la merveilleuse cascade o? la jeune fille l'avait abord?e, et qui ? pr?sent semblait occup?e par un gros troupeau de moutons.
en
She reached the end of the path and came out into a clearing, currently occupied by a flock of sheep, that stretched as far as the magical stream where the young woman had waylaid her.
eu
Haien artetik ibili zen, ardiek irekitzen zioten pasabidean barna.
es
Camin? entre ellas por el desfiladero que los animales abr?an a su paso.
fr
Elle se faufila entre eux par le chemin que les animaux ouvraient sur son passage.
en
As the flock fanned out ahead of her approach, she advanced through the gap in their ranks.
eu
Urrunean, artzaina ikusi zuen haitz batean eserita.
es
A lo lejos, sentado en una roca, divis? al pastor.
fr
Au loin, assis sur un rocher, elle aper?ut le berger.
en
In the distance she could see the shepherd sitting on a rock.
eu
Diosal gisara, esku bat goratu, eta hark ere keinu bera egin zion.
es
Levant? una mano a modo de saludo y ?l le correspondi? con el mismo gesto.
fr
Elle leva une main en guise de salut et il lui r?pondit par le m?me geste.
en
She waved at him, prompting him to wave back.
eu
Berari begira zegoen gizonaren presentziak bihotza altxaturik, zubittoa gurutzatu zuen -latsaren gaineko munto bat besterik ez zen-, eta hotzikara bat ibili zitzaion bizkarrean goitik beheraino.
es
Reconfortada por la presencia lejana del hombre que la observaba, cruz? el puentecillo que era apenas un promontorio sobre el riachuelo, y un escalofr?o recorri? su espalda.
fr
R?confort?e par la pr?sence lointaine de l'homme qui l'observait, elle franchit le petit pont, ? peine un promontoire sur le ruisseau, et frissonna.
en
Reassured by his presence, she crossed the bridge, which was little more than a promontory over the stream. A shiver ran down her spine as she did so.
eu
Muinoaren inguruko iralekurantz segitu, eta maldan gora hasi zen bere helmugarainoko eskailera naturala osatzen zuten harri zaharretan bermaturik.
es
Sigui? su camino hacia la zona de helechos que bordeaba la colina y comenz? a ascender por la ladera, apoy?ndose en aquellas antiguas piedras que formando una escalera natural permit?an llegar hasta el lugar al que se dirig?a.
fr
Elle poursuivit jusqu'aux foug?res qui bordaient la colline et entreprit de monter, s'appuyant sur ces vieilles pierres qui, formant un escalier naturel, permettaient d'arriver jusqu'? l'endroit o? elle allait.
en
She carried on until she reached the patch of ferns bordering the slope, then started to climb, leaning on the ancient rocks that formed a natural stairway.
eu
Lehenbizi, lehenbiziko aldiz Jamesek eta bere ahizpak itxoin zioten ordokian gelditu zen, eta ohartu zen ezen goraka zihoan xendak irekiagoa zirudiela orain, norbait berriki han barna pasatu izan balitz bezala.
es
Se detuvo primero en la tosca planicie donde James y su hermana la esperaron la primera vez, y observ? que el sendero que continuaba ascendiendo parec?a ahora a?n m?s abierto, como si alguien acabase de pasar por all?.
fr
Elle s'arr?ta d'abord sur le plateau rustique o? James et sa s?ur l'avaient attendue la premi?re fois, et observa que le sentier qui grimpait paraissait encore plus ouvert, comme si quelqu'un venait juste de passer par l?.
en
Pausing at the rugged stretch of level ground where James and Ros had waited for her on a previous visit, she noticed that the pathway that continued upwards looked clearer, as if someone had been there before her.
eu
Halere, azal guztia larrutzeko moduko sasi eta ote mordoa zegoen.
es
Aun as?, hab?a bastantes zarzas y ?rgomas como para dejarse la piel.
fr
Pourtant, il y avait assez de ronces et d'ajoncs pour suer sang et eau.
en
Even so, there were plenty of brambles and thistles to scratch passers-by.
eu
Eskuak sakeletan sartu, eta xendan sartu zen.
es
Se meti? las manos en los bolsillos y penetr? en el sendero.
fr
Elle mit les mains dans les poches et s'engagea sur le sentier.
en
Plunging her hands into her pockets, she set off up the path.
eu
Beste norbait han ibilia zelako sentsazioa handituz joan zitzaion, helmugara iritsi ahala zabalxeagoa baitzen.
es
La sensaci?n de que alguien lo hab?a transitado recientemente creci? al encontrarlo m?s abierto seg?n avanzaba hasta llegar al lugar.
fr
La sensation que quelqu'un l'avait emprunt? r?cemment augmenta lorsqu'elle d?couvrit qu'il s'?largissait jusqu'en haut.
en
Her impression that someone had been this way recently grew as the path widened out with each step until she reached her destination.
eu
Ez zegoen inor han, eta horrek pixka bat harritu zuen, eta gehiago lasaitu.
es
No hab?a nadie all? y eso la sorprendi? un poco y la alivi? m?s.
fr
Il n'y avait personne, ce qui la surprit un peu et la soulagea beaucoup.
en
She was faintly surprised, but mostly relieved, to find no one there.
eu
Segundo batzuk eman zituen tokia aztertzen.
es
Dedic? unos segundos a reconocer el lugar.
fr
Elle passa quelques secondes ? reconna?tre l'endroit.
en
She spent a few seconds re-familiarising herself with the place.
eu
Leizeko atea-mendiaren irribarre oker bat iduri-irekia zegoen lur arrasean.
es
La entrada de la cueva, como una torva sonrisa de la monta?a, abierta a ras de suelo;
fr
L'entr?e de la grotte, comme un sourire torve de la montagne, ouvert au ras du sol ;
en
The mouth of the cave, like a twisted smile hewn from the rock, gaped in front of her;
eu
Damaren itxurako arroka zoragarriak-hiru metro luze-ibarrera begira zeuden emakume-forma sentsualak zituen, eta, mahai itxurako arrokaren gainean, dozenatik gora harri koxkor zeuden, behialako damen joko taulan bezala jarrita. Hurbildu, eta haiei begira egon zen.
es
la magn?fica roca "dama" erguida tres metros con sus voluptuosas formas femeninas que miraban al valle, y en la roca mesa, m?s de una docena de piedras peque?as colocadas como las piezas de un damero primitivo.
fr
le magnifique rocher " dame ", dress? sur trois m?tres avec ses formes f?minines voluptueuses qui regardaient la vall?e, et sur le rocher " table ", plus d'une douzaine de cailloux, plac?s comme les pi?ces d'un damier primitif.
en
the magnificent 'lady' rock standing three metres high with its voluptuous curves overlooking the valley; and on the table rock, more than a dozen tiny stones, arranged like pieces on a primitive draughtboard.
eu
Ez ziren bideko harriak.
es
Se acerc? y las observ?.
fr
Elle s'approcha et les observa.
en
She went over and studied them.
eu
Norbaitek haraino eramanak zituen damarentzako eskaintza gisara.
es
No eran piedras del camino, alguien las hab?a llevado hasta all? como ofrenda a la dama.
fr
Ils ne venaient pas du chemin, quelqu'un les avait apport?s l? en offrande ? la dame.
en
They weren't stones taken from the path; someone had brought them here as an offering to the lady.
eu
Sinesgogor, buruaz ezetz egin zuen, baina harrituta ohartu zen bera ere gauza bera egiten ari zela.
es
Neg?, incr?dula, mientras se sorprend?a al darse cuenta de que ella misma lo estaba haciendo.
fr
Elle secoua la t?te, incr?dule, consciente de ce qu'elle-m?me ?tait en train de faire.
en
Amaia shook her head in disbelief, then realised that she was doing exactly the same.
eu
Etxeko atetik hartutako harria atera, eta eskuan atxiki zuen duda-mudan:
es
Sac? la piedra que hab?a tomado de la puerta de la casa y la sostuvo en la mano, dudando:
fr
Elle sortit le galet qu'elle avait pris ? la porte de la maison et le tint dans sa main, dubitative :
en
She fumbled for the stone she had taken from outside her aunt's house and clasped it in her hand, tentatively:
eu
"Etxetik eraman behar duzun harria", "Damak nahiago du zure etxetik ekartzea".
es
"Una piedra que deber?s traer desde tu casa", "la dama prefiere que la traigas desde tu casa".
fr
" Une pierre que tu devras apporter de chez toi ", " la dame pr?f?re que tu l'apportes de ta maison ".
en
'a stone, you must bring from home', 'the lady prefers you to bring one from home'.
eu
Bere buruari galdetu zion zenbat jende ariko zen Baztanen e-mail horiek jasotzen, eta ez ote zen izanen suertearen kate horietako bat: zori ona erakartzeko edo, zenbaitetan, madarikazioa uxatzeko gutun batzuk igorri behar dira; garai modernoetan, e-mail batzuk.
es
Se pregunt? cu?nta gente estar?a recibiendo aquellos e-mails en todo el valle y si no ser?a m?s que una de esas cadenas de la suerte en las que debes reenviar los mensajes para atraer la fortuna o, en todo caso, verte libre de una maldici?n.
fr
se demanda-t-elle. Et s'il s'agissait d'une de ces cha?nes de la chance o? il faut transf?rer les messages pour se porter bonheur ou, dans tous les cas, se prot?ger d'une mal?diction ? Elle ne devait rien transf?rer, mais laisser un caillou.
en
She wondered how many people in the valley were receiving those messages. Were they being passed on like those chain letters you were supposed to forward in the hope they would bring you a fortune, or at least free you from a curse?
eu
Berak ez zuen e-mailik bidali behar, baina han harri bat uzteak ezin zion inori kalterik egin.
es
Ella no iba a reenviar nada, pero dejar una piedra all? no pod?a hacer da?o a nadie.
fr
?a ne pouvait faire de mal ? personne.
en
Amaia had no intention of forwarding anything, but leaving a stone could do no harm.
eu
Ingurura begiratu zuen, adarren artean reality show bateko kamerak agertzea espero balu bezala, edo, auskalo, dozena erdi bat paparazzi gero erreportajeari izenburu hau jarriko ziotenak:
es
Mir? alrededor como si esperase descubrir entre las ramas las c?maras de un reality show o a media docena de paparazzi que luego titular?an:
fr
Elle regarda autour d'elle, comme si elle s'attendait ? d?couvrir entre les branches les cam?ras d'un reality show ou une demi-douzaine de paparazzi :
en
She glanced about her, half-expecting to discover a spy-camera concealed among the branches, or half a dozen paparazzi poised to take shots that would be accompanied by the caption:
