Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Ingurura begiratu zuen, adarren artean reality show bateko kamerak agertzea espero balu bezala, edo, auskalo, dozena erdi bat paparazzi gero erreportajeari izenburu hau jarriko ziotenak:
es
Mir? alrededor como si esperase descubrir entre las ramas las c?maras de un reality show o a media docena de paparazzi que luego titular?an:
fr
Elle regarda autour d'elle, comme si elle s'attendait ? d?couvrir entre les branches les cam?ras d'un reality show ou une demi-douzaine de paparazzi :
en
She glanced about her, half-expecting to discover a spy-camera concealed among the branches, or half a dozen paparazzi poised to take shots that would be accompanied by the caption:
eu
"Inspektore sinesbera erritual magikoez baliatzen da".
es
"Cr?dula inspectora recurre a rituales m?gicos".
fr
" Une inspectrice cr?dule a recours ? des rituels magiques.
en
Gullible Detective Inspector resorts to magic rituals!
eu
Errekarriari indarrez atxiki, eta, azazkalaz, etxeko sarrerako zolari itsasteko erabilitako porlan puska bat kentzen saiatu zen, harriari erantsia baitzegoen, baina ez zuen lortu.
es
Apret? el canto en la mano y trat?, sin ?xito, de quitar con la u?a un resto de cemento que llevaba adherido, con el que estuvo sujeto en la puerta de la casa.
fr
" Elle serra le galet dans sa main et essaya, en vain, d'enlever avec l'ongle un reste de ciment coll?.
en
She clasped the stone in her hand, then noticed a blob of cement and scratched at it with her nail, trying without success to remove it.
eu
Harria jarrita, ilaretako bat osatu, eta leize aldera bihurtu zen.
es
Coloc? la piedra completando una de las hileras y se volvi? hacia la cueva.
fr
Elle pla?a la pierre de fa?on ? compl?ter une des rang?es, et se tourna vers la grotte.
en
She set it down, completing one of the rows, then turned around to face the cave, walking in a straight line until she reached the entrance.
eu
Zuzen ibili, eta, linterna ateratzean, makurtu, eta barrenaldeari egin zion argi.
es
Camin? en l?nea recta y al llegar sac? la linterna, se inclin? e ilumin? el interior.
fr
Elle y alla tout droit, sortit sa lampe, s'accroupit et ?claira l'int?rieur.
en
Taking out her torch, she leaned forward and shone it inside.
eu
Lore-urrin gozoa ateratzen zen handik, baina ez zuen ikusi usain goxo hori sortzen ahal zuen deus ere.
es
Un aroma dulce de flores brotaba de all?, pero no vio nada que pudiese producirlo.
fr
Il en ?manait un doux parfum fleuri, mais Amaia ne vit pas d'o? il pouvait provenir.
en
She caught the sweet scent of flowers, yet she could see no obvious source.
eu
Leizea hutsik zegoen, salbu eta sagar fresko batzuk eta norbaitek barrenera jaurtikitako txanpon batzuk.
es
La cueva estaba vac?a con excepci?n de una escudilla que conten?a manzanas frescas y unas cuantas monedas que alguien hab?a arrojado al interior.
fr
La grotte ?tait vide, ? l'exception d'une ?cuelle qui contenait des pommes fra?ches et de quelques pi?ces que quelqu'un avait jet?es par terre.
en
The cave was empty, apart from a bowl that contained fresh apples and a few coins someone had tossed in.
eu
Linterna itzali, eta jaisten hasi zen.
es
Apag? la linterna y comenz? el descenso.
fr
Elle ?teignit sa lampe et commen?a ? redescendre.
en
She switched off the torch and turned to start her descent.
eu
Mahai itxurako arrokaren ondotik pasatzean, harriak han zirela ikusi zuen.
es
Al pasar junto a la roca mesa comprob? que las piedras segu?an all?.
fr
Lorsqu'elle passa ? c?t? du rocher " table ", elle constata que les cailloux ?taient toujours l?.
en
When she reached the table rock, she noticed the stones were exactly as she had left them.
eu
"Eta zer espero huen, ba", esan zion bere buruari xendan sartu bidenabar.
es
"?Y qu? esperabas?", se dijo mientras penetraba en el sendero.
fr
" Que croyais-tu ? ", se dit-elle, tandis qu'elle s'engageait sur le sentier.
en
What did you expect? she muttered to herself, as she set off down the path.
eu
Gomazko botak onak ziren lur heze eta aski beratzetarako, baina mugitu egiten zitzaizkion, eta ez zebilen eroso harrizko eskaileretan behera.
es
Las botas de goma eran buenas para los campos h?medos y un poco reblandecidos, pero se le escapaban de los pies, dificultando el descenso por la escalera de roca.
fr
Les bottes en caoutchouc ?taient parfaites pour les champs humides et un peu mous, mais elle avait tendance ? les perdre, ce qui compliquait la descente par l'escalier en pierre.
en
Although perfect for walking in wet fields on soft ground, her wellingtons kept slipping off as she scrambled down the rocky path.
eu
Oihanpea gurutzatu, eta erreka idilikora ailegatu zen: mendiko urradura batetik atereak bezala, ur-zurrustak, harri berdeak, iratzeak eta apar zuria ikusten ziren.
es
Atraves? el sotobosque y lleg? a la id?lica regata, que, como incrustada en la colina, se romp?a en borbotones de agua, rocas verdes, helechos y espuma blanca.
fr
Elle traversa le sous-bois et atteignit l'idyllique petite cascade qui, comme incrust?e dans la colline, d?ferlait en un bouillonnement d'eau, de roches vertes, de foug?res et d'?cume blanche.
en
She made her way through the undergrowth until she came to the stream, which seemed to burst from the hillside in a cascade of water, green rocks, ferns and white foam.
eu
Ez zuen artzaina ikusi, baina artaldeak han segitzen zuen, eta haren presentzia baketsua lagungarria izan zen tokiaren edertasuna areagotzeko eta hara misteriozko neska gazte bat agertzeko aukera oro uxatzeko.
es
No vio al pastor, pero el reba?o segu?a all? y su presencia pac?fica contribuy? a resaltar la belleza del lugar y a disipar cualquier posibilidad de que una joven enigm?tica apareciese por all?.
fr
Elle ne vit pas le berger, mais le troupeau ?tait toujours l? et sa pr?sence pacifique contribua ? souligner la beaut? du lieu et ? repousser toute possibilit? qu'une jeune fille ?nigmatique apparaisse.
en
The shepherd had disappeared, but his flock was still there, their placid presence adding to the beauty of the place, as well as eliminating all possibility of a mysterious young woman appearing.
eu
Berriz Mariren muinora begiratu, eta ia desilusioa hartuta egin zuen irribarre.
es
Mir? de nuevo hacia la colina de Mari y sonri? un poco decepcionada.
fr
Elle regarda ? nouveau en direction de la colline de Mari et sourit, un peu d??ue.
en
Amaia gazed up at Mari's hill once more and smiled, a little disappointed.
eu
Baina, zer espero zuen?
es
Pero ?qu? hab?a esperado?
fr
Qu'avait-elle esp?r? ?
en
But what had she been expecting?
eu
Artaldeari azken begiratua eman, eta, orduantxe, ardiek edateari eta jateari utzi, eta, denek batera burua altxatu zuten, arriskuren bat barrundatu balute bezala edo Amaiak aditu ez zuen zerbait aditu balute bezala.
es
Ech? una ?ltima mirada al reba?o y en ese instante, los animales dejaron de beber y de pastar, y levantaron a la vez sus cabezas como si presintiesen un peligro o hubiesen o?do algo que Amaia no oy?.
fr
? cet instant, les animaux arr?t?rent de boire et de pa?tre. Ils lev?rent la t?te, comme s'ils pressentaient un danger ou avaient per?u quelque chose qu'Amaia n'avait pas entendu.
en
Casting a final glance at the sheep, she noticed that they had stopped watering and grazing, their heads raised as if they sensed danger or were hearing something Amaia couldn't hear.
eu
Ardien jokaera bitxi hark harriturik, Amaia geldirik egon zen, adi;
es
Sorprendida por el extra?o comportamiento de las ovejas, se qued? inm?vil escuchando;
fr
Surprise par l'?trange comportement des moutons, elle demeura immobile, attentive ;
en
Puzzled by this curious behaviour, she stood still, listening.
eu
orduan, ardi guztiek burua alde batera mugitu, eta, aldi berean, joare-hots bakarra aterarazi zuten: berebiziko gong-hots bat bezala aditu zen, are lazgarriagoa berehala isiltasun bete-betekoa etorri zelako.
es
entonces, al un?sono, todos los animales ladearon la cabeza haciendo sonar sus cencerros con un solo toque, que son? como un gong inmenso, m?s sobrecogedor a?n al ir seguido de un intenso silencio, s?lo roto por el fuerte silbido que, como el silbato de un factor, cruz? el campo.
fr
alors, ? l'unisson, les animaux agit?rent la t?te, faisant retentir leurs sonnailles une seule fois, comme un gong immense, plus saisissant encore par le silence intense qui s'ensuivit.
en
All at once the sheep cocked their heads, their bells rang all at once, sounding like a great gong. The startling silence that followed was broken by a loud whistle.
eu
Amaiak ahoa ireki, eta ezin sakonago hartu zuen arnasa, eta, bitartean, ardiei begiratu zien, zurturik, berriz ere beren ohiko errutinari emanak baitzeuden, edaten eta bazkatzen.
es
Amaia abri? la boca y tom? tanto aire como pudo mientras miraba at?nita a los animales, que parec?an haber vuelto a su rutina de pasto y agua.
fr
Amaia ouvrit la bouche et aspira tout l'air qu'elle put, tandis qu'elle regardait, stup?faite, les animaux qui semblaient avoir repris leur routine, eau et p?turage.
en
Amaia opened her mouth and took a huge breath as she gazed in bewilderment at the animals, who had resumed their grazing and watering.
eu
Hotz handia sentitu zuen bizkarrean, norbaitek azalean maindire busti bat itsatsi balio bezala.
es
Sinti? un intenso fr?o por la espalda, como si alguien hubiese pegado a su piel una s?bana mojada.
fr
Elle eut tr?s froid dans le dos tout ? coup, comme si on avait coll? sur sa peau un drap mouill?.
en
She felt an intense sensation of cold on her back, as if someone had draped a wet sheet over her skin.
eu
Argi eta garbi aditu zuen dena, eta ikusi ere egin zuen.
es
Lo hab?a o?do con toda claridad y tambi?n lo hab?a visto.
fr
Elle l'avait entendu avec clart? et l'avait vu ?galement.
en
She had heard it clearly, had seen it too.
eu
Hitzez hitz etorri zitzaizkion gogora Barandiaran antropologoaren aipamenak, arretaz ikasi baitzituen urtebete lehenago Basajaun delako horren kasua ikertu zuenean:
es
A su mente acudieron palabra por palabra las citas del antrop?logo Barandiar?n, al que hab?a estudiado cuando investigaba el caso del basajaun un a?o atr?s:
fr
Elle se souvint, mot pour mot, des citations de l'anthropologue Barandiar?n, qu'elle avait ?tudi? quand elle enqu?tait sur l'affaire du basajaun un an plus t?t :
en
The words of the anthropologist, Barandiar?n, whose works she had read a year before while investigating the basajaun case, came back to her word for word:
eu
"Basajaun, gizakiei bertan dela adierazteko, ibarra gurutzatzen duten txistu-hots indartsuez baliatzen da, baina animaliek ez dute behar;
es
"El basajaun delata a los humanos su presencia con fuertes silbidos que cruzan el valle, pero los animales no los necesitan;
fr
" Le basajaun r?v?le aux humains sa pr?sence par de puissants sifflements qui traversent la vall?e, mais les animaux n'en ont pas besoin ;
en
'The basajaun makes its presence known to humans through a series of high-pitched whistles, unnecessary in the case of animals, who can sense the basajaun;
eu
haiek badakite agertu dela, eta joaldi bakar batekin agurtzen dute, denok batera".
es
ellos saben que el se?or del bosque ha hecho acto de presencia y los reba?os le saludan haciendo sonar sus cencerros al un?sono y con un solo toque".
fr
ils savent que le seigneur de la for?t est l?, et les troupeaux le saluent en faisant retentir leurs sonnailles un seul coup ? l'unisson. " -Putain !
en
flocks of sheep greet him by making their bells sound as one.'
eu
-Ostia!
es
-?Joder!
fr
murmura-t-elle.
en
'Oh, my God!' she whispered.
eu
-esan zuen xuxurlaka.
es
-susurr?.
fr
Elle se mit ? courir entre les arbres, prise de panique, alors qu'une voix quelque part dans sa t?te lui demandait d'arr?ter, de ne plus courir comme ?a.
en
Seized with panic, Amaia started to run through the trees.
eu
Arbolen artetik lasterrari eman zion, izu-laborriaren menpe, nahiz eta bere buruaren zokoren bateko ahots batek gelditzeko eskatzen zion, laster egiteari utz ziezaiola, baina Amaiak erantzun zion berdin zitzaiola, txikitan ere hilerrian jostatzen zirenean laster egiten zuela ezin zuelako beste deusik egin.
es
Ech? a correr entre los ?rboles, abandonada al p?nico, mientras una voz en alg?n lugar de su cabeza le ped?a que parase, que dejase de correr as?, y contestaba que le daba igual, que, como cuando era ni?a y jugaba en el cementerio, corr?a porque era lo ?nico que pod?a hacer.
fr
Mais elle s'en fichait, elle courait parce que c'?tait tout ce qu'elle pouvait faire, comme quand elle ?tait petite et jouait dans le cimeti?re.
en
Somewhere inside her head a voice begged her to stop, but she replied that she didn't care, she was running because it was all she could do, just as when she used to play that childish game in the graveyard.
eu
Baso barreneko xenda pistola eskuan zuela gurutzatu zuen.
es
Atraves? el sendero por el bosque con el arma en la mano.
fr
Elle suivit le sentier ? travers bois l'arme ? la main.
en
She sprinted along the path through the woods, clutching her gun.
eu
Beste aldera ailegatu zenean, baserri itxiaren ondora, atzera begiratu zuen, zuhurtziaren alarma guztiek ez begiratzeko esaten bazioten ere.
es
Cuando lleg? al otro extremo, cerca del caser?o cerrado, mir? atr?s mientras todas las alarmas de la prudencia le dec?an que no lo hiciese.
fr
Lorsqu'elle arriva de l'autre c?t?, pr?s de la ferme close, elle regarda derri?re elle, alors que la prudence lui recommandait le contraire.
en
As she approached the abandoned farmhouse, she glanced over her shoulder, disobeying all her cautionary instincts telling her not to.
eu
Ez zegoen inor.
es
No hab?a nadie.
fr
Il n'y avait personne.
en
There was no one in sight.
eu
Lasterraldi eroaren ondorioz ateratzen ari zen arnasotsa besterik ez zuen aditu.
es
Escuch? y oy? tan s?lo sus jadeos tras la alocada carrera.
fr
Elle toucha son front, tremp? de sueur, et, voyant qu'elle tenait toujours son pistolet ? la main, pensa qu'elle devait avoir l'air cingl?e.
en
Her ears were filled with the sound of her own ragged breaths after the frenzied dash.
eu
Bere kopeta izerditua ukitu, eta, arma eskuan zuela ikusita, bere artean egin zuen txoro itxura izanen zuela segur aski. Horregatik, lumazkoa ireki, eta eskua barrenean ezkutatu zuen, baina pistola gorde gabe betiere.
es
Toc? la frente mojada de sudor y al ver el arma en su mano pens? en la pinta de loca que tendr?a, por lo que abri? el plum?fero y ocult? la mano en el interior, a?n sin decidirse a guardarla.
fr
Elle ouvrit son blouson et dissimula sa main ? l'int?rieur sans se d?cider encore ? ranger son arme.
en
Touching her brow, which was dripping with sweat, she stared down at the gun in her other hand. Imagining how crazy she must look, she unzipped her jacket and concealed her weapon, still reluctant to holster it.
eu
Belar-soroa gurutzatu eta zubia pasatu bitartean, ikara apaltzen hasi, eta haserrea joan zitzaion handitzen.
es
Atraves? el campo y cruz? por el puente mientras el susto iba cediendo espacio al enfado, que era monumental cuando lleg? al coche.
fr
Elle traversa le champ et franchit le pont. La peur laissait peu ? peu place ? la col?re, qui ?tait immense quand elle arriva ? la voiture.
en
She crossed the field and then the bridge, her fear giving way to irritation, which, by the time she reached the car, had blossomed into a monumental rage.
eu
Autora ailegatu zenerako, amorratzen zegoen. Pottokak joanak ziren, eta gorotz pila utzia zuten errepidean, lurrun-jario.
es
Las pottokas hab?an desaparecido dejando humeantes montones de excrementos en la carretera.
fr
Les pottoks avaient disparu et laiss? sur la route des tas d'excr?ments fumants.
en
The pottoks had gone, leaving behind a few mounds of steaming dung on the road.
eu
Autora sartu, motorra piztu, eta azeleratu egin zuen bihotza oraindik ere pilpiraka zuela.
es
Subi? al coche, arranc? y aceler? con el coraz?n a?n alterado.
fr
Elle monta dans sa voiture, d?marra et acc?l?ra, le c?ur encore battant.
en
She climbed into the car, pulled away and accelerated, her heart still racing.
eu
Baina, zer arraio gertatzen ari zen? Zer zen hura guztia?
es
Pero ?qu? cojones estaba pasando, qu? era todo aquello, qu? quer?an de ella...?
fr
Mais que se passait-il, putain, que signifiait tout ?a, que voulait-on d'elle ?
en
What the hell was going on? What did they want from her?
eu
Bera ez zegoen erotua.
es
Joder, no estaba loca.
fr
Merde, elle n'?tait pas folle.
en
She wasn't crazy!
eu
Zergatik gertatu behar zuen hura guztia?
es
?Por qu? ten?a que pasar aquello?
fr
Pourquoi devait-elle vivre ?a ?
en
Why was this happening to her?
eu
Aski problema zituen bere bizitza pribatuan. Gainera, homizidioen saileko polizia zen. Pertsonei kaka eta zikina banatzeko lanean, nork zuen erabakia berari hainbeste tokatzea?
es
Ten?a problemas de sobra en su vida privada, adem?s era polic?a de homicidios, ?qui?n cojones en el reparto de mierdas raras por persona hab?a decidido que le tocasen tantas a ella?
fr
Elle avait d?j? assez de probl?mes dans sa vie priv?e, en plus d'?tre policier aux homicides !
en
Didn't she have enough problems in her private life, not to mention being a homicide detective?
eu
-Ostia! Ostia!
es
-?Joder!, ?joder!
fr
Qui, bordel, dans la r?partition des emmerdements rares, avait d?cid? de lui en attribuer autant ?
en
Who the fuck had decided all this mystical shit should be dumped on her?
eu
-berritu zuen, bolantea joaz.
es
-repiti?, golpeando el volante.
fr
r?p?ta-t-elle, frappant le volant.
en
'Fuck!' she repeated, thumping the wheel.
eu
Bera ez zen talaka mistiko horretarako pertsona egokia. Izeba Engraxik, Rosek, egiazko bedeinkapen gisara bizi izanen zuten hura guztia.
es
Ella no era la persona adecuada para ese rollo m?stico. La t?a Engrasi, Ros, lo habr?an vivido como una verdadera bendici?n.
fr
T?a Engrasi, Ros l'auraient v?cue comme une v?ritable b?n?diction. Pas elle.
en
Her aunt or her sister Ros would have interpreted what just happened as a blessing, but she was a cop, for Christ's sake!
eu
Buru arrazionaleko pertsona bat, logika hutseko eta zentzuzko problemak konpontzeko, ez ekaitzen jainkosei edo ahate-oineko maitagarriei eskaintzak egiteko.
es
Una mente racional para resolver problemas de pura l?gica y sentido com?n, no para hacer ofrendas a diosas de las tormentas ni hadas con pies de pato.
fr
Un esprit rationnel pour r?soudre des probl?mes de logique pure et de sens commun, pas pour faire des offrandes ? des d?esses des temp?tes ou ? des f?es aux pattes de canard.
en
A detective, with a rational brain and a high IQ. She excelled at solving problems using logic and common sense, not by making offerings to storm goddesses or sprites with webbed feet.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ardiek ez zuten Basoko Jauna agurtzen, eta mairuen hezurrak ez ziren sorgortzaileak. -Ostia!
es
Las ovejas no saludaban al se?or del bosque y los huesos de los mairu no eran narcotizantes. -Joder.
fr
Les moutons ne saluaient pas le seigneur de la for?t, et les os des mairu n'?taient pas narcotiques.
en
Those sheep weren't hailing the lord of the forest any more than mairu bones had a narcotic effect.
eu
-berriz bolantea jo, eta behin eta berriz errepikatu zuen-:
es
-Volvi? a golpear el volante y lo repiti? una y otra vez-:
fr
Elle frappa ? nouveau le volant et r?p?ta plusieurs fois de suite :
en
'Fuck!' she exclaimed, pounding the steering wheel once more:
eu
ostia, ostia, ostia!
es
Joder, joder, joder.
fr
-Putain, putain, putain.
en
'Fuck, fuck, fuck!'
eu
Eta erru guztia leku ziztrin madarikatu horrek zuen.
es
Y toda la culpa la ten?a aquel maldito lugar de mierda.
fr
Tout ?a, c'?tait ? cause de ce maudit lieu de merde.
en
That accursed cave was to blame for everything.
eu
Gauzak gertatzen diren leku horietakoa baitzen. Unibertso puta honek bere arau, hutsune eta izar guztiekin bakean utzi ezin zuen tokietako bat: han denak erre egiten zuen, ultzera puta baten pare.
es
Uno de esos lugares donde pasan las cosas. Uno de esos lugares que el puto universo con todas sus normas, vac?os y estrellas, no puede dejar en paz, haciendo que all? todo escociese como una puta ?lcera.
fr
Que le putain d'univers avec toutes ses r?gles, ses vides et ses ?toiles, ne peut pas laisser en paix. O? tout s'enflamme comme une saloperie d'ulc?re.
en
It was one of those places where things happen, which the universe, with its laws, black holes and stars can't leave alone, making everything in it sting like a damn ulcer.
eu
-Ostia! -esan zuen oihuka, oraingoan bolante kolpe bat emanez.
es
-?Joder! -grit?, esta vez manoteando el volante.
fr
-Putain ! cria-t-elle encore.
en
'Fuck!' she screamed, slapping the steering wheel this time.
eu
Nonbait ere, bidearen erdian, emakume bat azaldu zen, beroki marroi bat jantzita ertz ileduneko txano eta guzti.
es
En alg?n lugar a mitad del camino hab?a surgido una mujer con uno de esos abrigos marrones con capucha bordeada de pelo.
fr
Au milieu de la route avait surgi une femme avec un manteau marron ? capuche bord?e de fourrure.
en
Suddenly, out of nowhere, a woman wearing a brown parka with fur lining round the hood appeared in the middle of the road.
aurrekoa | 379 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus