Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Nonbait ere, bidearen erdian, emakume bat azaldu zen, beroki marroi bat jantzita ertz ileduneko txano eta guzti.
es
En alg?n lugar a mitad del camino hab?a surgido una mujer con uno de esos abrigos marrones con capucha bordeada de pelo.
fr
Au milieu de la route avait surgi une femme avec un manteau marron ? capuche bord?e de fourrure.
en
Suddenly, out of nowhere, a woman wearing a brown parka with fur lining round the hood appeared in the middle of the road.
eu
Amaiak kolpetik frenatu, eta autoa metro batzuetan irristan egin zuen aurrera emakumearen ondo-ondoan gelditu zen arte. Emakumea, begiak ezin irekiago eta aurpegia zurbil, azken istantean jiratu zen autorantz.
es
Amaia fren? de golpe y el coche se desliz? unos metros antes de detenerse junto a la mujer, que se hab?a vuelto en el ?ltimo instante y la mir? con ojos como platos y el rostro p?lido.
fr
Amaia freina d'un coup sec et la voiture d?rapa sur quelques m?tres avant de stopper ? c?t? de la femme, qui s'?tait retourn?e au dernier moment et la contemplait, les yeux ?carquill?s, le visage p?le.
en
Amaia slammed on the brakes. The car skidded a few metres, screeching to a halt right next to the woman, who wheeled around and gazed at Amaia wide-eyed, her face pale.
eu
Amaia autotik jaitsi, eta harengana joan zen.
es
Baj? del coche y se dirigi? a ella.
fr
Amaia sortit de la voiture et se dirigea vers elle.
en
Amaia leapt out of the car and started towards her.
eu
-Oi, ai ene!
es
-?Oh, Dios m?o!
fr
-Oh, mon Dieu !
en
'Oh, my God!
eu
Ongi zaude?
es
?Se encuentra bien?
fr
?a va ?
en
Are you all right?'
eu
Emakumeak hari begiratu, eta ahalkez egin zion irribarre.
es
-La mujer la mir? y sonri? t?midamente.
fr
La femme lui sourit timidement.
en
The woman looked at her and smiled timidly.
eu
-Bai, bai, ez izan kezkarik.
es
-S?, s?, no se preocupe, s?lo ha sido el susto.
fr
-Oui, oui, ne vous inqui?tez pas, c'est juste que j'ai eu peur.
en
'Yes, yes, don't worry, it's just the shock.'
eu
Susto bat bertzerik ez da izan. Hala zela ziurtatzeko, Amaia gehixeago hurbildu, eta es-kimal-berokia zeraman emakumeak sekulako tripa zuela ikusi zuen.
es
Amaia se acerc? m?s para comprobarlo y vio que la mujer del abrigo de esquimal ten?a un abultado vientre.
fr
Amaia s'avan?a davantage et s'aper?ut que la femme au manteau d'esquimau avait un ventre ?norme.
en
As Amaia drew closer to see for herself, she noticed the woman's belly protruding beneath the fur-lined parka.
eu
-Haurdun zaude?
es
-?Est? usted embarazada?
fr
-Vous ?tes enceinte ?
en
'Are you pregnant?'
eu
Emakumeak irri egin zuen, itsu batek ere ikusiko baitzuen.
es
La mujer ri?, poniendo cara de circunstancias.
fr
La femme se mit ? rire.
en
The woman laughed self-consciously.
eu
-Lehertzeko punttuan, erranen nuke nik...
es
-Embarazad?sima, dir?a yo...
fr
-Tr?s enceinte, m?me...
en
'Heavily, I'd say.'
eu
-Oi, Jainko maitea!
es
-?Oh, Dios m?o!
fr
-Mon Dieu !
en
'Oh my God!
eu
Ongi zaude, seguru, ezta?
es
?Est? segura de que se encuentra bien?
fr
Vous ?tes s?re que ?a va ?
en
Are you sure you're OK?'
eu
-Tripa handi honekin egoten ahal naizen hobekiena.
es
-Todo lo bien que una puede encontrarse a estas alturas.
fr
Amaia continuait de la regarder, l'air pr?occup?.
en
When Amaia continued to look worried, the woman hastily added:
eu
Amaiak hari so segitzen zuen, ageriko kezka-aurpegieraz.
es
Amaia segu?a mir?ndola con una cara que delataba su preocupaci?n.
fr
La femme s'en rendit compte.
en
'I'm only teasing.
eu
-Bromatan ari nintzen.
es
La otra pareci? percibirlo.
fr
-Je plaisante.
en
Honestly, I'm fine.
eu
Susto bat bertzerik ez da izan, eta nire kulpagatik. Ez nuen joan behar karreteraren erditik, eta, gainera, reflektanteren bat edo halako zerbait paratu beharko nuke-esan zuen bere beroki marroiko mahukak ukituz.
es
-S?lo bromeo, me encuentro bien, en serio, s?lo ha sido el susto y ha sido por mi culpa, no deber?a ir por el medio de la carretera y supongo que deber?a llevar reflectantes o algo as?-dijo tocando las mangas de su abrigo marr?n-.
fr
Je vais bien, vraiment, j'ai juste eu peur et c'est ma faute, je ne devrais pas marcher au milieu de la route, ? moins de porter un gilet fluo ou un truc de ce genre.
en
It's my own fault, I shouldn't have been walking in the middle of the road, and I should probably wear reflective armbands or something.' She glanced down and touched the sleeve of her brown coat.
eu
Honekin ez nau inork aise ikusten, baina arras erosoa da...
es
Con esto no es que se me distinga muy bien, pero voy tan c?moda con ?l...
fr
Avec ?a, on ne me voit pas tr?s bien, mais je suis tellement bien dedans, dit-elle, touchant les manches de son manteau marron.
en
'I'm not very visible in this thing, but it's comfortable.'
eu
Ongi zekien zertaz ari zen:
es
Sab?a de qu? hablaba:
fr
Amaia savait de quoi elle parlait :
en
Amaia sympathised;
eu
Amaiak ere, bere haurdunaldiaren bukaeran, ia-ia jantzi berberak eraman zituen egunero.
es
en la ?ltima fase de su propio embarazo casi hab?a llevado las mismas prendas todos los d?as.
fr
dans la derni?re phase de sa grossesse, elle avait port? presque les m?mes v?tements tous les jours.
en
towards the end of her pregnancy, she had practically lived in the same clothes.
eu
-Ez, burua beste nonbait nuela nenbilen ni, despistaturik.
es
-No, yo iba un poco despistada, pensaba en otras cosas, y lo siento.
fr
-Non, c'est moi, j'?tais un peu distraite, je pensais ? autre chose, d?sol?e.
en
'No, it's my fault,' she said.
eu
Sentitzen dut.
es
Deje al menos que la lleve.
fr
Laissez-moi vous raccompagner.
en
'I wasn't concentrating.
eu
Nora zoaz?
es
?Ad?nde va?
fr
-Nulle part en particulier.
en
Where are you going?'
eu
Paseatzera atera naiz. On egiten dit ibiltzeak-esan zuen autoari begira-, baina kasu egin behar dizut. Egia erran, gaur izigarri nekatua nago.
es
-Bueno, a ning?n sitio en particular, s?lo estaba paseando, me viene bien andar-dijo mirando el coche-, pero le acepto el ofrecimiento; la verdad es que hoy estoy especialmente cansada.
fr
Je me promenais, ?a me fait du bien de marcher, dit-elle, regardant la voiture. Mais j'accepte votre proposition ; c'est vrai qu'aujourd'hui je suis fatigu?e.
en
'Well, nowhere in particular, I was just taking a stroll-it does me good to walk,' she said, glancing at the car, 'but I'll accept your offer, seeing as I'm feeling especially tired today.'
eu
-Horixe, nola ez-esan zuen Amaiak, pozik, zerbaitetan laguntzeko modua izateagatik.
es
-Claro, por supuesto-dijo Amaia, satisfecha de poder hacer algo por ella.
fr
-Bien s?r, approuva Amaia, heureuse de pouvoir faire quelque chose pour elle.
en
'Of course,' said Amaia, glad to be of help.
eu
Beste aldeko ateraino lagundu, eta atea ireki zion, neska eroso eser zedin.
es
La condujo hacia la puerta del acompa?ante y la abri? para ella mientras la chica se acomodaba.
fr
Elle lui ouvrit la porti?re c?t? passager.
en
She opened the passenger door for the woman and waited until she was settled.
eu
Emakume gaztea zen: ez zuen izanen hogei urte baino gehiago.
es
Observ? que era muy joven, no le calculaba m?s de veinte a?os.
fr
Elle remarqua que la fille ?tait tr?s jeune, sans doute pas plus de vingt ans.
en
Amaia noticed that she was young, not much older than twenty.
eu
Berokiaren azpian, galtza elastiko marroiak zituen, eta tonu bereko jertse bat.
es
Bajo el abrigo pardo, llevaba unas mallas marrones y un jersey largo del mismo tono.
fr
Sous son manteau brun, elle portait des collants marron et un long pull de la m?me couleur.
en
Beneath her parka she had on brown leggings, and a long sweater the same shade.
eu
Ile-txirikorda luzea bizkarrean, eta oskolezko diadema bat, asko nabarmentzen zena aurpegiaren zurbilaren aldean, halakoa baitzen, eta ez ikararen ondorio, hasieran uste bezala.
es
El cabello trenzado le ca?a por la espalda, y una diadema de carey contrastaba con la palidez de su rostro, que inicialmente hab?a atribuido al susto.
fr
Ses cheveux tress?s lui descendaient dans le dos, et elle avait un serre-t?te en ?caille qui contrastait avec la p?leur de son visage, qu'Amaia avait dans un premier temps attribu?e ? la peur.
en
Her hair tumbled down her back in a braid, and she wore a tortoiseshell headband that contrasted with the pallor of her face, which Amaia had initially attributed to the shock.
eu
Eskuan gauza txiki bat zerabilen jostaketan.
es
Jugueteaba con un objeto peque?o que sosten?a en la mano;
fr
Elle tripotait un petit objet entre ses mains et semblait avoir retrouv? son calme.
en
The girl was fiddling with a small object in her hand;
eu
Lasaitasuna berreskuratua zuen.
es
parec?a haber recobrado la calma.
fr
Amaia retourna ? sa place et red?marra.
en
she seemed to have regained her composure.
eu
Amaia bere jarlekura joan, eta martxan jarri zuen berriz autoa.
es
Regres? a su lugar y emprendi? de nuevo la marcha.
fr
-Vous sortez souvent marcher ?
en
Amaia climbed back into the driver's seat and set off once more.
eu
-Maiz ateratzen zara ibiltzera?
es
-?Sale a caminar a menudo?
fr
-D?s que je peux.
en
'Do you often go out walking?'
eu
Haurdunaldiaren akaberan hori da ariketa hoberena. -Bai, badakit.
es
-Siempre que puedo, hacia el final del embarazo es el mejor ejercicio.
fr
? la fin de la grossesse, c'est le meilleur exercice.
en
'As often as I can; it's the best form of exercise towards the end of a pregnancy.'
eu
Aspaldi ez zela, ni zu bezala nengoen. Lau hilabete eta erdiko ume bat daukat.
es
-S?, lo s?, no hace tanto estaba como usted, tengo un beb? de cuatro meses y medio.
fr
-Oui, je sais, il n'y a pas si longtemps j'?tais comme vous, j'ai un b?b? de quatre mois et demi.
en
'Yes, I know. Not so long ago, I was in the same state as you.
eu
-Neska edo mutikoa?
es
-?Un ni?o o una ni?a?
fr
-Gar?on ou fille ?
en
'Boy or girl?'
eu
-Neska heldu zela uste nuen, baina umea egiteko momentuan mutikoa zela jakin nuen-esan zuen pentsakor.
es
-Pues iba a ser una ni?a hasta que en el momento del parto supe que era un ni?o-dijo, pensativa.
fr
-?'aurait d? ?tre une fille, mais finalement c'est un gar?on, dit-elle, pensive.
en
'Well, it was going to be a girl, right up until the birth, then I found out it was a boy,' said Amaia pensively.
eu
-Nahiago izanen zenuen neska bat?
es
-?Habr?a preferido una ni?a?
fr
-Vous auriez pr?f?r? une fille ?
en
'Would you have preferred a girl?'
eu
-Ez, ez da hori. Besterik gabe, bitxi samarra izan zen. Harritu ginen, ez genuen espero.
es
-No, no es eso, es s?lo que fue un poco raro; desconcertante es la palabra.
fr
-Non, c'est pas ?a, c'est juste que c'?tait bizarre, d?concertant, pour ?tre exacte.
en
'No, it's not that, it was just a bit ... disconcerting.'
eu
-Mutiko bat izan baduzu, hala behar zuen seinale.
es
-Si ha tenido un ni?o ser? porque ten?a que ser as?.
fr
-Si vous avez eu un gar?on, c'est que vous deviez en avoir un.
en
'If you had a boy, it must be because that was meant to be.'
eu
-Bai-esan zuen Amaiak-.
es
-S?-dijo Amaia-.
fr
-En effet, dit Amaia.
en
'I suppose so,' said Amaia.
eu
Hala beharko zuen, diot nik. -Hori zoriona!
es
Imagino que as? es como ten?a que ser. -?Es maravilloso!
fr
-C'est merveilleux ! s'exclama la fille.
en
'It's wonderful!' the girl exclaimed, gazing at her.
eu
-esan zuen neska gazteak hari begira-. Zuk baduzu zure umea.
es
-exclam? la chica mir?ndola-, usted ya tiene a su beb?, no sabe las ganas que tengo.
fr
Vous avez d?j? votre b?b?, si vous saviez comme j'ai envie d'avoir le mien.
en
'You already have your baby, you can't imagine how much I long to have mine.'
eu
-Bai-onartu zuen Amaiak irribarrez-. Zoragarria da, baina hain konplikatua...!
es
-S?-admiti? Amaia, sonriendo-, es maravilloso, pero tan complicado...
fr
-Oui, admit Amaia avec un sourire. C'est merveilleux, mais si compliqu?...
en
'Yes,' Amaia agreed, 'it is wonderful, but complicated too.
eu
Batzuetan haurdunaldia botatzen dut faltan. Badakizu, hor eduki, seguru eta lasai, nirekin batera eraman...
es
A veces echo de menos el embarazo, ya sabe, tenerlo ah?, seguro y tranquilo, llevarlo conmigo...
fr
Parfois je regrette le temps de la grossesse, vous savez, l'avoir ici, en s?curit?, tranquille, le porter avec moi... dit-elle, un peu m?lancolique.
en
Sometimes I miss being pregnant, you know, having the baby there with me, safe and calm,' she said, a tinge of melancholy in her voice.
eu
-esan zuen malenkoniatsu antzean. -Konprenitzen dizut, baina ni umearen aurpegi ttikia ikusteko eta hau dena akitzeko desiotan nago-esan zuen bere tripa ukituz-.
es
-dijo un poco melanc?lica. -Ya la entiendo, pero yo estoy deseando verle la carita y acabar con esto-dijo toc?ndose la tripa-;
fr
-Je vous comprends, mais j'ai h?te de voir sa petite t?te et que ?a se termine, dit-elle, touchant son ventre.
en
'I understand, but I can't wait to see its little face, to get rid of this,' she said, prodding her belly. 'I look awful.'
eu
Itsusi nago, penagarri.
es
estoy horrible.
fr
Je suis horrible.
en
'That's not true,' said Amaia.
eu
-Ez da egia-erantzun zuen Amaiak.
es
-No es verdad-contest? Amaia.
fr
-Ce n'est pas vrai, r?pondit Amaia.
en
And it wasn't.
eu
Nekearen kexak gorabehera, haren begitarteak ez zuen nekearen arrastorik bat ere.
es
Y no lo era, a pesar de sus quejas de cansancio, su rostro no delataba el m?s m?nimo rastro.
fr
La fille avait beau se plaindre, pas la moindre trace de fatigue sur son visage.
en
Despite her claim that she was tired, the young woman's face showed no signs of fatigue.
eu
Itxura liraina zuen, zeharo osasuntsua, eta, emakumeek amatasuna gero eta gehiago atzeratzen duten garai honetan, hain ama gaztea freskotasun iturria zen.
es
Todo su aspecto era lozano y saludable, y en estos tiempos en que las mujeres retrasaban m?s y m?s su maternidad, una madre tan joven resultaba refrescante.
fr
Elle avait l'air en pleine forme. ? une ?poque o? les femmes retardaient de plus en plus leur maternit?, Amaia trouvait rafra?chissant de voir une m?re si jeune.
en
Her whole being radiated well-being; at a time when women were getting pregnant later and later, such a young mother was a refreshing sight.
eu
Kontua zera da: amatasuna ez dela haurdunaldiei buruzko aldizkarietan dirudien bezain ideala.
es
-No me malinterprete, soy feliz cada vez que veo a mi hijo, es s?lo que la maternidad no es tan ideal como pueda parecerlo en las revistas especializadas.
fr
je suis heureuse chaque fois que je vois mon fils, c'est juste que la maternit? n'est pas aussi id?ale qu'on le dit dans les revues sp?cialis?es.
en
'Don't get me wrong, I feel joy every time I see my son, but motherhood isn't as ideal as it's made out to be in magazines.'
