Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Kontua zera da: amatasuna ez dela haurdunaldiei buruzko aldizkarietan dirudien bezain ideala.
es
-No me malinterprete, soy feliz cada vez que veo a mi hijo, es s?lo que la maternidad no es tan ideal como pueda parecerlo en las revistas especializadas.
fr
je suis heureuse chaque fois que je vois mon fils, c'est juste que la maternit? n'est pas aussi id?ale qu'on le dit dans les revues sp?cialis?es.
en
'Don't get me wrong, I feel joy every time I see my son, but motherhood isn't as ideal as it's made out to be in magazines.'
eu
-A, hori badakit-esan zuen neska gazteak-.
es
-Oh, eso lo s?-afirm? la joven-.
fr
-Oh, ?a je sais, affirma la jeune femme.
en
'Oh, I know that,' said the young woman.
eu
Hau ez dut lehenbizikoa.
es
?ste no es el primero.
fr
Ce n'est pas mon premier.
en
'This isn't my first.'
eu
Amaiak harriturik begiratu zion.
es
Amaia la mir? sorprendida.
fr
Amaia la regarda avec ?tonnement.
en
Amaia looked at her in surprise.
eu
-Gazte itxura dut, bai, baina dirudiena baino zaharragoa naiz, eta, pentsatzen jarrita, ia-ia ez dut gogoan haurdun ez egona.
es
-No se enga?e por mi aspecto, soy mayor de lo que parezco, y si hago memoria casi no recuerdo no estar embarazada.
fr
-Ne vous fiez pas aux apparences, je suis plus ?g?e qu'on le croit, et du plus loin que je me souvienne, il me semble avoir toujours ?t? enceinte.
en
'Don't be deceived by my appearance, I'm older than I look. In fact, I can't remember a time when I wasn't pregnant.'
eu
Amaiak ez zion begiratu berriz ere bere harridura ikus ez zezan.
es
Amaia evit? volver a mirarla para que no pudiese ver su asombro.
fr
Amaia s'effor?a de dissimuler sa stup?faction.
en
Amaia averted her eyes to hide her confusion.
eu
Hamaika galdera bururatu zitzaizkion, baina denak desegokiak ziren berak autoarekin harrapatzeko puntuan egondako emakume bati egiteko.
es
Se le ocurr?an docenas de preguntas y todas inadecuadas para una mujer a la que acababa de conocer tras casi atropellarla.
fr
Elle avait des douzaines de questions ? la bouche, mais toutes inappropri?es pour une femme qu'elle venait ? peine de rencontrer, apr?s avoir failli la renverser.
en
A flurry of questions came into her head, none of which she felt she could ask a woman she'd only just met, whom she had narrowly missed running over.
eu
Hala ere, bat egin zion:
es
Aun as? lanz? una:
fr
Elle en posa tout de m?me une :
en
Even so, she said:
eu
-Eta nola moldatzen zara haurdunaldia eta amaren eginkizuna batera eramateko?
es
-?Y c?mo se las arregla para encajar maternidad y embarazo?
fr
-Et comment vous faites pour vous organiser entre la maternit? et les grossesses ?
en
'How do you manage pregnancy and motherhood?
eu
Niri nahiko zaila egiten zait lan egitea eta, aldi berean, behar bezalako ama bat izatea.
es
Se lo pregunto porque a m? me est? resultando muy dif?cil conjugar mi trabajo con ser una buena madre.
fr
Je vous demande ?a parce que moi j'ai beaucoup de mal, entre mon boulot et ?tre une bonne m?re.
en
I ask, because I'm having trouble juggling the demands of my job with being a good mother.'
eu
Neskak arretaz begiratzen ziola ohartu zen Amaia. -Konprenitzen dut.
es
Not? c?mo la chica la observaba con detenimiento.
fr
Elle remarqua que la fille l'observait avec attention.
en
She noticed the woman contemplating her at length. 'I see.
eu
Zu ere horietako bat zara, ezta?
es
-Ya veo, ?as? que es usted una de ?sas?
fr
-Je vois.
en
So you're one of them?'
eu
Berriki aditua zuen hori, loreak zaintzen zituen sorgin hark esana, eta irudi bat etorri zitzaion gogora: azazkalekin nola kentzen zituen landareen kimu berriak.
es
Hab?a escuchado aquella frase hac?a muy poco, proveniente de aquella arp?a que cultivaba flores, y le vino a la memoria su imagen decapitando con la u?a los brotes tiernos de las plantas.
fr
Alors comme ?a vous ?tes une de ces... ?
en
The words triggered a memory of that flower-growing harpy saying exactly the same thing;
eu
Amaia defentsiban jarri zen.
es
Se puso a la defensiva:
fr
Elle avait d?j? entendu cette phrase, tr?s r?cemment, prononc?e par cette harpie qui cultivait des fleurs, et elle la revit d?capitant avec son ongle les pousses tendres des plantes.
en
in her mind's eye, Amaia could picture her snapping off the young buds with her nail.
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren.
es
-No s? a qu? se refiere.
fr
-Je ne vois pas ce que vous voulez dire.
en
'What do you mean?' she asked defensively.
eu
-Ba, ama izatea zer den bertze batzuei erabakitzen uzten dieten emakume horietakoa.
es
-Pues a una de esas mujeres que dejan que otros decidan c?mo se es madre.
fr
-Une de ces femmes qui laissent les autres d?cider ? leur place comment ?tre m?re.
en
'One of those women who let other people tell them how to be a mother.
eu
Lehenago, amatasunari buruzko aldizkari horiek aipatu dituzu.
es
Antes ha nombrado una de esas revistas sobre maternidad.
fr
Tout ? l'heure vous avez fait r?f?rence aux revues sp?cialis?es.
en
You mentioned magazines just now.
eu
Begira, amatasuna uste baino naturalagoa da, senari jarraitzen dion zerbait, eta, maiz, hainbertze arau, kontrol eta aholkuk ama larritu besterik ez dute egiten.
es
Mire, la maternidad es algo bastante m?s instintivo y natural, y a menudo tantas normas, controles y consejos s?lo abruman a las madres.
fr
?coutez, la maternit? est quelque chose d'un peu plus instinctif et naturel, et souvent tant de principes, de r?gles et de conseils ne servent qu'? accabler les m?res.
en
Look, motherhood is something a lot more instinctive and natural. All those instructions and examinations and advice can overwhelm mothers.'
eu
-Gauzak ongi egin nahia normala da-erantzun zuen.
es
-Es normal preocuparse por hacerlo bien-contest?.
fr
-Il est normal d'?tre inqui?te quand on veut bien faire les choses, r?pondit-elle.
en
'But it's normal to want to do things properly,' Amaia replied.
eu
-Dudarik gabe. Baina kezka hori ez zaigu itzaliko mila liburu irakurririk ere.
es
-Claro, pero esa preocupaci?n no quedar? eliminada por m?s libros que lea.
fr
-Bien s?r, mais ce ne sont pas les livres que vous lirez, aussi nombreux soient-ils, qui feront dispara?tre cette inqui?tude.
en
'Of course, but those worries won't go away no matter how many books you read.
eu
Egidazu kasu, Amaia: inon den ama hoberena zara zure haurrarentzat, eta hura da izan behar zenuen haurra-esan zuen, eskuan zeraman gauza bat ukitu eta ukitu, behatzekin oratzen ariko balitz bezala.
es
H?game caso, Amaia, usted es la mejor madre para su peque?o y ?l es el hijo que usted deb?a tener-dijo ella manoseando el objeto que portaba en su mano como si lo amasase entre los dedos.
fr
Croyez-moi, Amaia, vous ?tes la meilleure m?re pour votre petit, et il est le fils que vous deviez avoir, dit-elle, tripotant l'objet qu'elle tenait dans sa main, comme si elle le p?trissait entre ses doigts.
en
Believe me, Amaia, you are the best mother for your little boy, he is the son you were meant to have,' she said, fondling the object in her hand, kneading it between her fingers.
eu
Amaiak ez zuen gogoan hari bere izena esan izana, baina erantzutera mugatu zen.
es
No recordaba haberle dicho su nombre, pero se centr? en contestar.
fr
Amaia ne se rappelait pas lui avoir dit son nom, mais elle se concentra sur sa r?ponse.
en
Amaia didn't remember having told the woman her name, but decided to let it pass.
eu
-Ba, duda asko ditut, eta ez dakit deus.
es
-Pero tengo much?simas dudas y no s? nada, no quisiera hacer algo que le perjudicase a corto o largo plazo.
fr
-J'ai de tr?s nombreux doutes et je ne sais rien, je ne voudrais pas faire quelque chose qui lui nuise, ? court ou ? long terme.
en
Instead she replied, 'I have so many doubts, I feel so ignorant. I wouldn't want to do anything that might harm him, now or later on.'
eu
Ez nuke egin nahi semeari epe laburrera edo luzera kalte egiten ahal dion deus ere.
es
-La ?nica manera en la que una madre puede da?ar a sus hijos es con su falta de amor.
fr
-Le manque d'amour est la seule fa?on pour une m?re de nuire ? ses enfants.
en
'The only way a mother can harm her children is by not loving them.
eu
-Ama batek seme-alabei kalte egiteko modu bakarra maitasun falta da. Nahi adina janari, jantzi edo arreta ematen ahal diozu, eta hezkuntzarik hoberena, baina umeak maitasunik sumatzen ez badu, amaren maitasun zintzo eta eskuzabala, emozionalki mugatua haziko da, eta harentzat maitasuna zerbait osasungaitza izanen denez, ez da zoriontsua izanen.
es
Ya puede darle todos los cuidados, nutrirle y vestirle, proporcionarle educaci?n; si el peque?o no recibe amor, amor bueno y generoso de madre, crecer? emocionalmente disminuido y con un concepto del amor enfermizo que no le permitir? ser feliz.
fr
Elle peut s'occuper d'eux parfaitement, les nourrir, les habiller, leur donner une ?ducation, s'ils ne re?oivent pas d'amour, l'amour bon et g?n?reux d'une m?re, ils grandiront diminu?s d'un point de vue ?motionnel, et avec une conception de l'amour fauss?e qui les emp?chera d'?tre heureux.
en
She may give them everything they need-food, clothes, an education-but if they don't receive her love, the natural, unconditional love of a mother, they will grow up emotionally stunted, with an unhealthy idea of love that will prevent them from being happy.'
eu
Amaiari bere ama etorri zitzaion burura.
es
Amaia pens? en su propia madre.
fr
Amaia pensa ? sa propre m?re.
en
Amaia thought of her own mother.
eu
-kontra egin zion-, frogatua dago gauza batzuk hobeak direla beste batzuk baino; bularra ematea, konparaziora...
es
-replic?-hay cosas que est? comprobado que son mejores, como darle el pecho...
fr
r?pliqua-t-elle, on sait que certaines choses sont meilleures, par exemple l'allaitement...
en
'But ...' she replied, 'certain things are known to be better, such as breastfeeding.'
eu
-Haurrekin araurik eta tentsiorik gabeko harremana izatea da hoberena.
es
-Lo que es mejor es relacionarse con el ni?o sin normas ni tensiones.
fr
-Le meilleur, c'est avoir une relation avec son enfant sans contraintes ni tensions.
en
'The best way to relate to your child is freely, without following guidelines or bowing to pressure.
eu
Bularra eman nahi badiozu, eman; biberoia eman nahi badiozu, eman...
es
Si quiere darle el pecho, h?galo, si quiere darle el biber?n, h?galo...
fr
Si vous voulez lui donner le sein, allez-y, si vous voulez lui donner le biberon, allez-y...
en
If you want to breastfeed, go ahead, if you want to bottle feed, do that.'
eu
-Eta nahi dudana egiteko modurik ez badut?
es
-?Y si no se puede hacer lo que una quiere?
fr
-Et quand on ne peut pas faire ce qu'on veut ?
en
'What if you can't do what you want to do?'
eu
-Egokitu beharra dago, eta bakean bizi. Uda ona da, baina, horregatik, ez da txarra udazkena.
es
-Hay que adaptarse y vivirlo sin tensi?n, como no siempre es verano y no por eso el oto?o es malo.
fr
-Il faut s'adapter et le vivre en paix. Ce n'est pas toujours l'?t?, et ce n'est pas pour ?a que l'automne est mauvais.
en
'Then you must adapt, but in a relaxed way. We can't always have summer, but autumn is good too.'
eu
Amaia isilik egon zen pixka batean.
es
Amaia se qued? callada unos segundos.
fr
Amaia demeura silencieuse quelques secondes.
en
Amaia remained silent for an instant.
eu
-Asko dakizu. Aditua ematen duzu.
es
-Parece que eres una experta.
fr
-Tu as l'air d'?tre une experte.
en
'You sound like an expert.'
eu
-Bai, aditua naiz-onartu zuen lotsarik gabe-, eta zu ere bai.
es
-Lo soy-admiti? ella sin sonrojo-, igual que t?.
fr
-Je le suis, reconnut la jeune femme avec aplomb. Comme toi.
en
'I am,' the other woman declared, unabashed, 'and so are you.
eu
Uste dut liburu, bideo eta aldizkari horiekin pila bat egin eta su eman beharko zeniekeela.
es
Creo que deber?as hacer un mont?n con esos libros, v?deos y revistas y prenderles fuego.
fr
Je crois que tu devrais faire un tas de tous ces livres, vid?os et revues, et les br?ler.
en
I think you should make a bonfire out of all those books, tapes, magazines.
eu
Hobeki sentituko zara, eta, horrela, hobeki eginen duzu zure egitekoa. -Egiteko zehatz batez ariko balitz bezala esan zituen azkeneko hitzak.
es
Te sentir?s mejor y as? podr?s ocuparte de cumplir tu cometido. -Dijo la ?ltima frase como si hiciera referencia a una obligaci?n concreta.
fr
Tu te sentiras mieux et pourras te consacrer ? ta mission. Elle pronon?a cette derni?re phrase comme si elle faisait r?f?rence ? une obligation concr?te.
en
You'll feel a lot better, and you can focus on accomplishing your mission.' She said those last words as if she were referring to a specific goal.
eu
Amaia, jakin-minez, hari begiratzeko jiratu zen.
es
Amaia se volvi? a mirarla, curiosa.
fr
Amaia se tourna vers elle, intrigu?e.
en
Startled by this, Amaia turned to look at her.
eu
-Hemendik, mesedez-esan zuen hark bat-batean, errepidean baso pista baterako bidegurutzea zegoen tokia seinalatuz-.
es
-Para aqu?, por favor-dijo ella de pronto, indicando un lugar en la carretera que se bifurcaba hacia una pista forestal-.
fr
-Ici, s'il te pla?t, dit soudain la jeune femme, indiquant un endroit sur la route qui bifurquait vers un chemin forestier.
en
'Stop here, please,' the stranger said abruptly, pointing to a place on the road where a path led into the forest.
eu
Oinez segituko dut beste pixka batean.
es
Seguir? caminando un rato m?s.
fr
Elle stoppa la voiture et la fille sortit.
en
'I'll carry on walking for a while.'
eu
Autoa gelditu, eta neska atera egin zen. Gero, makurtu egin zen Amaiak aurpegia ikus ziezaion.
es
Detuvo el coche y la chica se baj?, despu?s se inclin? para que Amaia pudiera verle la cara.
fr
Puis elle se pencha pour qu'Amaia puisse voir son visage.
en
Amaia stopped the car and the young woman got out, leaning down so that she could see her face.
eu
-Eta ez kezkatu hainbertze. Ongi egiten ari zara.
es
-Y no te preocupes tanto, lo est?s haciendo muy bien.
fr
-Et ne te fais pas autant de soucis, tu t'en sors tr?s bien.
en
'And don't worry so much, you're doing fine.'
eu
Amaiak erantzun egin behar zion, baina hark atea itxi, eta lurrezko bidean aurrera egin zuen.
es
Amaia iba a replicar, pero ella cerr? la puerta y ech? a andar por el camino de tierra.
fr
Amaia allait r?pliquer, mais la fille referma la porti?re et s'engagea sur le chemin en terre.
en
Amaia was about to say something, but the woman closed the car door and started walking along the beaten-earth track.
eu
Autoa berriz martxan jarri zuenean, emakumeak jarlekuan zerbait ahantzi zuela ohartu zen Amaia, eta, arretaz begiratzean, zer zen jakin, eta bazter batera egiteko frenatu zuen. Denbora pixka bat eman zuen ahantzitakoari begira, ukitu gabe.
es
Cuando emprendi? de nuevo la marcha, se percat? de que la mujer hab?a olvidado algo sobre el asiento y al mirarlo con atenci?n lo reconoci?, fren? el coche ech?ndose a un lado y permaneci? unos segundos mirando el objeto sin tocarlo.
fr
Elle l'examina avec attention et le reconnut aussit?t. Elle freina, se gara sur le c?t? et resta plusieurs secondes ? regarder l'objet sans le toucher.
en
Examining it more closely, she realised what it was. She slowed down and pulled over, contemplating the object without touching it.
eu
Sinesgogor, behatzak dardarka, errekarria hartu, eta buelta eman zion. Harriak porlan puska bat zuen: bere etxeko sarreratik berak hartutako harria zen.
es
Incr?dula, con dedos temblorosos, levant? el canto redondeado y le dio la vuelta para ver el resto de cemento que durante mucho tiempo mantuvo aquella piedra unida a la puerta de su casa.
fr
Incr?dule, les doigts tremblant, elle prit le galet et le retourna pour voir le reste de ciment qui pendant longtemps l'avait scell? ? la porte de sa maison.
en
Incredulous, with trembling fingers, she picked up the rounded chip of stone, turning it over, only to discover the cement on the back that for so long had fixed it in between the paving stones outside her aunt's house.
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33
eu
Egun eguzkitsu bitxia.
es
Amaneci? un extra?o d?a de sol.
fr
Le jour se levait, ?trangement lumineux.
en
Dawn heralded a rare day of sunshine.
eu
Bazeuden lainoaren arrasto batzuk, baina berehalaxe desagertuko ziren eguzkiak horrela jotzen jarraituz gero.
es
Quedaban restos de niebla que desaparecer?an en poco rato si el astro segu?a calentando as?.
fr
Il y avait des restes de brume, qui dispara?traient rapidement si le soleil continuait ? chauffer comme ?a.
en
The lingering mist would soon evaporate if the sun continued to blaze like that.
eu
Esker ona sentitu zuen; beti eskertzen zuen eguzkia, baina egun hartan, gainera, aitzakia ezin hobea eskaintzen zion begi ondoko ubeldua betaurreko handi beltz batzuen atzean ezkutatzeko.
es
Casi se sinti? agradecida, siempre lo estaba por el sol, pero hoy adem?s le brindaba el amparo perfecto para esconder el morado de su p?mulo tras unas gafas bien grandes y oscuras.
fr
Amaia en ?prouva de la gratitude, elle en ?prouvait chaque fois qu'il faisait beau, mais cette journ?e ensoleill?e lui donnait en plus l'alibi parfait pour cacher son cocard derri?re de grandes lunettes noires.
en
The sun always had made Amaia feel grateful, but today it also provided the perfect excuse to disguise the bruise on her cheek behind a pair of oversized sunglasses.
eu
Iriartek Iru?eraino eraman zuen, baina kasuaren gauza berriei buruzko komentario pare bat kenduta, isilik egin zuen bidea, hitzik egin gabe, arreta guztia gidatzeko lanari emanda.
es
Iriarte la hab?a llevado hasta Pamplona, pero excepto por un par de comentarios sobre las novedades del caso, hab?a permanecido taciturno y silencioso, concentrado tan s?lo en la conducci?n.
fr
Iriarte l'avait conduite jusqu'? Pampelune mais, ? l'exception de quelques commentaires sur les nouvelles concernant l'affaire, il ?tait rest? taciturne et silencieux, simplement concentr? sur la route.
en
Iriarte had driven them to Pamplona, but apart from a few comments about developments regarding the case, he had remained detached and silent, limiting himself to concentrating on the road.
eu
Polizia-etxean sartzean Montes ikusi zuten.
es
Hab?a visto a Montes al entrar.
fr
Quand elle entra dans le commissariat, elle vit Montes.
en
She had seen Montes in the entrance.
