Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Polizia-etxean sartzean Montes ikusi zuten.
es
Hab?a visto a Montes al entrar.
fr
Quand elle entra dans le commissariat, elle vit Montes.
en
She had seen Montes in the entrance.
eu
Egun on lotsati batekin agurtu zuen Amaia, eta Iriarte ia poztu ere egin zen ohartzean ez zuela Amaiak baino aurpegi hobea.
es
?l la hab?a saludado con un t?mido buenos d?as, y casi se alegr? al comprobar que no ten?a mejor cara que ella.
fr
Il la salua d'un bonjour timide, et elle se r?jouit presque en constatant qu'il n'avait pas meilleur visage qu'elle.
en
He had greeted her with a timid 'good morning', and she was relieved to see that his face was no better than hers.
eu
Beheko ezpaina handitua zuen, eta erdiko ebaki ilunak piercing xelebre bat zirudien.
es
El labio inferior se ve?a hinchado y el oscuro corte en el medio parec?a un extra?o piercing.
fr
Sa l?vre inf?rieure ?tait enfl?e, et la coupure sombre qu'il avait au milieu ressemblait ? un dr?le de piercing.
en
His lower lip was swollen, and the dark gash in the middle looked like a strange piercing.
eu
Polizia bat komisarioaren bulegotik atera, eta deitu zien.
es
Un polic?a sali? a llamarles desde el despacho del comisario.
fr
Un policier sortit du bureau du commissaire et les pria d'entrer.
en
A policeman came to usher them into the Commissioner's office.
eu
Uniformez jantzita zihoazen denak, Montes izan ezik, traje urdin ilun eta dotorea baitzuen, dotorea eta, segur aski, garestia.
es
Todos vest?an de uniforme con la excepci?n de Montes, que llevaba un elegante, y seguramente caro, traje azul marino.
fr
Tous ?taient en uniforme, sauf Montes qui portait un ?l?gant costume bleu marine, s?rement cher.
en
They were all in full uniform except for Montes, who wore an elegant, no doubt expensive, dark blue suit.
eu
Komisarioaz gainera, bilera-mahai luzearen inguruan, barne-arazoetako poliziak zeuden eserita, liskarra gertatu zenean deklarazioa hartu zieten berberak.
es
Adem?s del comisario, en la larga mesa de juntas se sentaban los polic?as de asuntos internos que ya hab?an tomado declaraci?n cuando se produjo el suceso.
fr
En plus du commissaire, les deux policiers des affaires internes qui avaient recueilli les d?clarations au moment de l'?v?nement ?taient assis ? la longue table de r?union.
en
The Commissioner was already seated at the long conference table, along with the two officers from Internal Affairs who had taken their statements when the incident took place.
eu
Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu bi poliziek ongi erreparatu zietela bai bere aurpegiko ubeldurari-makillajeak nekez disimulatua-bai Montesen ezpainari.
es
A Amaia no se le escap? la mirada que ambos dedicaron a la moradura en su cara, apenas disimulada por el maquillaje, y al labio de Montes.
fr
Amaia remarqua qu'ils fix?rent son bleu, ? peine dissimul? par son maquillage, ainsi que la l?vre de Montes.
en
Amaia couldn't help noticing the furtive glances the two men gave her bruised cheek, barely concealed by her make-up, as well as Montes's lip.
eu
-Dakizuen bezala, urtebete joan da otsailean Elizondoko Baztan hoteleko parkinean gertatutakoagatik Montes inspektorea lanetik bereizia izan zenetik.
es
-Como saben, ha transcurrido un a?o desde que el inspector Montes fuera suspendido por los hechos acaecidos en febrero en el parking del hotel Bazt?n de Elizondo.
fr
-Comme vous le savez, un an a pass? depuis que l'inspecteur Montes a ?t? suspendu pour les faits survenus en f?vrier dernier sur le parking de l'h?tel Bazt?n d'Elizondo.
en
'As you are all aware, it's been twelve months since Inspector Montes was suspended as a result of the events that took place in February last year outside Hotel Bazt?n in Elizondo.
eu
Denbora horretan, Montes inspektoreak gomendatu zitzaion terapia egin du.
es
En este tiempo, el inspector Montes ha debido someterse a terapia recomendada.
fr
Pendant cette p?riode, l'inspecteur Montes a d? se soumettre ? une th?rapie.
en
During that time, Inspector Montes has attended the recommended therapy sessions.
eu
Hemen ditut txostenak, eta lanpostura itzultzearen aldekoak dira.
es
Tengo aqu? los informes y son favorables a su reincorporaci?n.
fr
J'ai ici les rapports et ils sont favorables ? sa r?incorporation.
en
I have here the reports, which are favourable to his reinstatement.
eu
Salazar inspektoreburua, Iriarte inspektorea, zuek han zeundeten Montes inspektorearekin gorabehera haiek gertatu zirenean.
es
Jefa Salazar, inspector Iriarte, ustedes fueron las personas que acompa?aban al inspector Montes cuando se produjeron los hechos.
fr
Chef Salazar, inspecteur Iriarte, vous ?tiez avec l'inspecteur Montes quand les faits se sont produits.
en
Detective Inspector Salazar, Inspector Iriarte, you were present when the aforementioned events took place.
eu
Horri buruz duzuen iritzia entzun nahi genuke.
es
Nos gustar?a escuchar cu?l es su opini?n al respecto.
fr
Pensez-vous que l'inspecteur est pr?t ? ?tre r?incorpor? ?
en
In your opinion, is Inspector Montes ready to be reinstated?'
eu
Iriartek, hitz egin baino lehen, begiratu labur bat egin zion Amaiari.
es
Iriarte dirigi? una breve mirada a Amaia antes de hablar.
fr
Iriarte jeta un bref regard ? Amaia avant de prendre la parole :
en
Iriarte glanced at Amaia before speaking:
eu
-Gertatutakoa gertatu zen egunean, ni han nintzen. Bere eginkizunetatik baztertua egon den hilabeteetan, behin baino gehiagotan suertatu naiz harekin, komisariara etorri denean lankideak agurtzera.
es
-Estuve presente el d?a en que se produjeron los hechos y durante los meses que ha durado la suspensi?n, he coincidido con el inspector en unas cuantas ocasiones en las que se ha pasado por la comisar?a para saludar a los compa?eros.
fr
-J'?tais pr?sent le jour des faits et pendant les mois de suspension de l'inspecteur, j'ai crois? celui-ci plusieurs fois, quand il est pass? au commissariat pour saluer ses coll?gues.
en
'I was present the day the incident took place and, during the months following his suspension, I have met with Inspector Montes on several occasions when he stopped by the station to pay his respects to his colleagues.
eu
Bere jokaera...
es
Su comportamiento...
fr
Son comportement... Il eut une petite h?sitation que seule Amaia per?ut. -...
en
His behaviour ...' Iriarte hesitated long enough for Amaia, but apparently not the others, to notice, 'has at all times been appropriate.
eu
-istant batez duda-mudan ibili zen, Amaia ohartzerainoko moduan, nahiz eta besteek ez zuten konturatu izanaren erakutsirik egin-egokia izan da uneoro, eta, nire ustez, lanera itzultzeko moduan da.
es
-titube? lo suficiente como para que Amaia lo percibiese, aunque los dem?s no dieron muestras de ello-ha sido en todo momento adecuado, y a mi juicio est? listo para reincorporarse al trabajo.
fr
a tout le temps ?t? appropri?, et selon moi il est pr?t ? reprendre le travail.
en
In my opinion, he is ready to resume his post.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspir?.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia sighed.
eu
-Inspektore andrea-esan zuen komisarioak, hitza Amaiari emanez.
es
-Inspectora-dijo el comisario, cedi?ndole la palabra.
fr
-Inspectrice, dit le commissaire, lui laissant la parole.
en
'Detective Inspector Salazar,' the Commissioner said, inviting her to speak.
eu
-Montes inspektorearen baja dela-eta, egokitzapenak egin behar izan dira, eta egoerari talde guztiak egin dio aurre sakrifizioekin eta esfortzuarekin.
es
-La baja del inspector Montes ha requerido ajustes que todo el equipo ha tenido que afrontar con sacrificios y esfuerzo personal.
fr
-L'absence de l'inspecteur Montes a entra?n? une r?organisation que toute l'?quipe a d? affronter avec des sacrifices et des efforts personnels.
en
'Inspector Montes's absence has required adjustments that my entire team has had to shoulder, not without considerable effort and personal sacrifice.
eu
Uste dut egokia litzatekeela Montes lehenbailehen itzultzea.
es
Creo que ser?a adecuado que se reincorporase cuanto antes.
fr
Il serait ad?quat, je pense, qu'il soit r?incorpor? le plus vite possible.
en
I think it's appropriate for him to be reinstated as soon as possible.'
eu
Hizketan ari zen bitartean, argi ohartu zen bere hitzek nola harritu zituzten guztiak.
es
Mientras hablaba, fue consciente de la sorpresa que sus palabras supon?an para todos.
fr
Elle eut conscience, tandis qu'elle parlait, de l'effet de surprise que ses paroles produisaient sur tous les pr?sents.
en
As she spoke, she was aware of the ripple of surprise that spread through the assembled hierarchy.
eu
-Montes inspektorea-hitz egiteko gonbita egin zion.
es
-Inspector Montes-invit? el comisario.
fr
-Inspecteur Montes, l'invita le commissaire.
en
'Inspector Montes?' the Commissioner said.
eu
-Eskerrak eman nahi ditut bai Iriarte inspektoreak bai Salazar inspektoreburuak niregan jarritako konfiantzagatik.
es
-Quiero agradecer la confianza que tanto el inspector Iriarte como la jefa Salazar depositan en m?.
fr
-Je voudrais remercier l'inspecteur Iriarte et la chef Salazar pour leur confiance.
en
'I'd like to thank Inspector Iriarte and Detective Inspector Salazar for placing their confidence in me.
eu
Orain dela aste bat, gogoz onartuko nuen, baina, hala ere, hurbileko pertsona batekin mintzatu ondoren, uste dut zentzuzkoagoa litzatekeela terapia hilabete batzuk luzatzea...
es
Hace una semana habr?a aceptado encantado; sin embargo, tras una conversaci?n con una persona cercana, he decidido que lo m?s prudente ser?a que prolongase unos meses m?s la terapia.
fr
Il y a une semaine, j'aurais accept? avec joie ; mais apr?s une conversation avec une personne proche, j'ai d?cid? qu'il serait plus prudent que je prolonge de quelques mois la th?rapie.
en
A week ago, I would gladly have accepted. However, after a discussion with a close colleague, I've decided it would be better if I continued in therapy for a few more months.'
eu
Amaiak solasa eten zion.
es
Amaia lo interrumpi?.
fr
Amaia reprit la parole :
en
Amaia cut in.
eu
-Zure baimenarekin, komisarioa.
es
-Con su permiso, jefe.
fr
-Avec votre permission, chef.
en
'If I may be permitted, sir.
eu
Ulertzen dut inspektoreak bere terapiarekin segitu nahi izatea, baina ez dut eragozpenik ikusten hala egin dezan lanpostura itzuli eta gero.
es
Entiendo que el inspector quiera seguir su terapia, pero no veo impedimento para que lo haga tras reincorporarse.
fr
Je comprends que l'inspecteur veuille poursuivre sa th?rapie, et je ne vois aucun emp?chement ? ce qu'il le fasse tout en ?tant r?incorpor?.
en
I fully understand Inspector Montes wanting to continue his therapy, but I see no reason why he can't do both.
eu
Taldea maingu dago. Jendea lan asko egiten ari da, ordu asko, guardiak...
es
El equipo est? cojo, la gente est? trabajando mucho, horas, guardias...
fr
L'?quipe est boiteuse, tout le monde travaille beaucoup, des heures, la nuit...
en
The team is struggling, people are working long hours, doing overtime ...'
eu
-Ongi da-konforme agertu zen komisarioa-. Iritzi berekoa naiz.
es
-Est? bien-asinti? el comisario-, opino como usted.
fr
-C'est bon, approuva le commissaire. Je suis de votre avis.
en
'Very well,' the Commissioner nodded. 'I agree with you.
eu
Montes, bihar bertan itzuliko zara.
es
Montes, se reincorporar? a partir de ma?ana.
fr
Montes, vous ?tes r?incorpor? d?s demain.
en
Montes, as of tomorrow you may return to duty.
eu
Ongi etorri-esan zion bostekoa emanez.
es
Bienvenido-dijo, tendi?ndole la mano.
fr
Bienvenu, dit-il, lui tendant la main.
en
Welcome back,' he said, extending his hand.
eu
Amaia besteei itxoin gabe atera, eta korridoreko iturrian makurtu zen, denbora-pasa.
es
Amaia sali? sin esperar y se inclin? sobre la fuente del pasillo haciendo tiempo.
fr
Amaia sortit dans le couloir sans attendre et fit mine de se pencher au-dessus d'un lavabo qu'il y avait l?.
en
Amaia walked out without waiting. She drank from the water-cooler in the corridor, killing time.
eu
Montes Iriarterekin gelditu zen, bulegoko atean hizketan, baina, Amaia ikusi zuenean, besteei agur esan, eta harengana hurbildu zen.
es
Montes se entretuvo hablando con Iriarte en la puerta del despacho, pero cuando la vio se despidi? de los dem?s y se acerc? a ella.
fr
Montes s'attarda ? parler avec Iriarte ? la porte du bureau, mais quand il la vit, il s'excusa aupr?s des autres et s'avan?a vers elle.
en
Montes stood chatting to Iriarte in the doorway to the office, but when he saw her, he took his leave of the others and came up to her.
eu
-Eskerrik asko, nik...
es
-Gracias, yo...
fr
-Merci, je...
en
'Thank you, I-'
eu
-Bihar ez-moztu zion Amaiak-.
es
-De ma?ana nada-cort? ella-.
fr
-Demain, jamais de la vie, l'interrompit-elle.
en
'Forget about tomorrow morning,' she interrupted him.
eu
Jakin dut Elizondon zaudela ostatu hartuta. Orduan, orain joan hara, eta, bide batez, Iriarte eraman, eta hobe duzu lanerako gogoz etorri. Agertzen ez den susmagarri bat dugu, bi auto ditugu guardia egiten etxe batean eta eliza batean, profanatzaile bat eta beste zerbait askoz okerragoa.
es
Me consta que est? alojado en Elizondo, as? que se va ahora, y de paso sube a Iriarte, y m?s vale que venga con ganas de trabajar. Tenemos un sospechoso huido que no aparece, dos coches haciendo guardia en un domicilio y una iglesia, un profanador y algo bastante peor.
fr
Je suis s?re que vous logez ? Elizondo, donc partez maintenant, au passage prenez Iriarte avec vous, et il vaut mieux que vous ayez envie de travailler.
en
'You're staying in Elizondo, aren't you? I want you to drive there now, and while you're at it, you can give Iriarte a lift.
eu
Montesek irribarrez begiratu zion: -Eskerrik asko. -Ea gauza bera esaten duzun hemendik aste batera.
es
Montes la mir? sonriendo: -Gracias. -A ver si dice lo mismo dentro de una semana.
fr
On a un suspect en fuite qui n'est nulle part, deux voitures de patrouille devant un domicile et une ?glise, un profanateur, et le reste est bien pire.
en
I hope you're in the mood for work, because we have one suspect on the run, two patrol cars staking out a house and a church, a desecrator and something far worse.
eu
Montesi deskribatutako panorama negargarria ez zegoen oso urrun egiatik.
es
El panorama nada halag?e?o que le hab?a descrito a Montes no distaba de la verdad.
fr
Alors vous pouvez recharger vos batteries.
en
So, get to it.'
eu
Nahiko seguru zegoen ez zela profanazio gehiagorik izanen, baina Sarasolari nolabaiteko "konpentsazioa" ematen jarraitu behar zuen Be?at Zaldua erasoen errudun gisara entregatu nahi ez izateagatik.
es
Estaba bastante segura de que no habr?a m?s profanaciones, pero tras su negativa a entregar a Be?at Zald?a como responsable de los ataques, deb?a seguir "compensando" a Sarasola.
fr
Montes la regarda, souriant.
en
Montes looked at her, grinning:
eu
Nuriaren kasuan, Amaiarena berarena zen interesa.
es
En el caso de Nuria, el empe?o era suyo.
fr
-Merci.
en
'Thanks, chief.'
eu
Denak aurreko hilketetako jokamoldeari segitzen bazion, gizon haren helburua andrea hiltzea izanen zen, bere obedientzia-boto bitxia betetzearren.
es
Si todo segu?a la pauta de los anteriores cr?menes, el objetivo de aquel hombre era matarla para cumplir su extra?o voto de obediencia.
fr
-On verra si vous dites la m?me chose dans une semaine.
en
'Let's see if you're still thanking me in a week's time.'
eu
Ongi zekien gauzak franko aldatu zirela Nuriak biktima modura jokatzeari utzi eta bere burua defendatzen hasi zenez geroztik. Horrek iraultza eragin zion patuan, eta patu berria, dudarik gabe, hilik bukatzea zen.
es
Sab?a que las cosas hab?an cambiado sustancialmente en el momento en que la mujer hab?a dejado de comportarse como una v?ctima y se hab?a defendido, provocando un giro en su destino que sin duda era acabar muerta.
fr
Le panorama d?courageant qu'elle venait de d?crire ? Montes n'?tait pas tr?s loin de la v?rit?.
en
Amaia hadn't been exaggerating the urgency of the situation in Elizondo in the rundown she'd given Montes, though she was almost certain the desecrator was unlikely to pose any further problems.
eu
Jokamoldearen aldaketa, noski, ustekabe desatsegina izanen zen pertsona babesgabeari aurre egiten baizik ez zekien munstro harentzat. Bestetik, Espainia guztiko eraso eta hilketa matxisten erregistroak aztertzen ari ziren, baina zailtasunari gehigarri bat eransten zitzaion: polizia kidego bakoitzaren eskumenak.
es
Ten?a que haber sido una desagradable sorpresa para un bestia que ?nicamente pod?a enfrentarse a alguien indefenso. Por otro lado, segu?an con los registros de agresiones y cr?menes machistas que se repart?an por todo el pa?s, con el extra de dificultad que las competencias entre cuerpos policiales a?ad?an.
fr
Elle ?tait assez certaine qu'il n'y aurait plus de profanations, mais maintenant qu'elle avait refus? de d?signer Be?at Zald?a comme responsable des attaques, elle avait des comptes ? rendre ? Sarasola. En gardant une patrouille pr?s de l'?glise, elle endiguait les flots et le commissaire ?tait tranquille, apr?s le sale moment qu'elle avait pass? ? lui expliquer pourquoi la patrouille s'?tait absent?e la derni?re fois. Dans le cas de Nuria, la t?che ?tait plus lourde.
en
The only reason she was maintaining a police presence outside the church was to placate Sarasola after her refusal to bring charges against Be?at Zald?a, and to reassure the Commissioner, who'd given her a hard time after learning that the patrol car had been absent when a forklift was driven through the church wall.
eu
Hurrengo ordu erdia autoan gidatzen eman zuen, Iru?earen kanpoaldera lehenbizi, eta gero erdialdera berriz, denborapasa, gero Markinarekin elkartu behar baitzuen.
es
Pas? la siguiente media hora conduciendo por Pamplona, primero hacia las afueras y de vuelta al centro haciendo tiempo para el encuentro con Markina.
fr
Elle passa la demi-heure suivante ? rouler dans Pampelune, d'abord vers la p?riph?rie, puis elle revint dans le centre, en attendant son rendez-vous avec Markina.
en
She spent the next half-hour driving round Pamplona, killing time before her meeting with Markina.
eu
Hitzordua hurbildu zenean, Gazteluko Plazako lur azpiko aparkalekuan utzi zuen autoa, eta, atzerako ispiluan bere buruari begiratuz, txapel gorria ongi jarri zuen, eta ikustaldirako jantzitako uniformeko jaka luzatu, gorria hori ere eta Nafarroako armarria zuena bularrean.
es
Cuando se acercaba la hora, aparc? en el subterr?neo de la plaza del Castillo y mir?ndose en el espejo retrovisor se ajust? la boina roja y se estir? la chaqueta, tambi?n roja, del uniforme, que luc?a en el pecho el escudo de Navarra y que hoy se hab?a puesto para la vista.
fr
Quand ce fut l'heure, elle se gara dans le parking souterrain de la place du Ch?teau et, s'examinant dans le r?troviseur, arrangea son b?ret rouge et lissa la veste, rouge ?galement, de son uniforme, qui arborait sur la poitrine l'?cusson de Navarre qu'elle avait d?cid? de porter ce jour.
en
Finally she pulled into the underground car park at Plaza del Castillo and paused to check her appearance in the rear-view mirror, straightening her red beret and smoothing out the red jacket bearing the Navarre coat of arms on the front.
eu
Europa hoteleko jatetxea Iru?eko hoberenetakoa zen, eta, Markinaren gustuen berri izanik, Amaia ez zen harritu epaileak hura hautatu izanaz. Sukaldaritza puristagoa zuen, tradizionalagoa.
es
El restaurante del hotel Europa era uno de los mejores de Pamplona, y conociendo los gustos de Markina no le sorprendi? que lo eligiera.
fr
Le restaurant de l'h?tel Europa ?tait un des meilleurs de Pampelune et, connaissant les go?ts de Markina, elle n'?tait pas ?tonn?e de ce choix.
en
The restaurant in Hotel Europa was one of the finest in the city. Knowing Markina's gastronomic preferences, his choice didn't surprise her.
eu
Haragiarekin edo arrainarekin xuhurkerian ibili gabe platerak gaur egun hainbeste estimatzen den itxurarekin modernizatzen jakin duten jatetxeetako bat zen.
es
Su cocina era m?s purista, m?s tradicional, uno de esos restaurantes que hab?a sabido modernizar sus platos con la presentaci?n que tanto se valoraba actualmente sin dejar de poner una buena tajada de carne o de pescado en el plato.
fr
Il proposait une cuisine tr?s puriste, traditionnelle, un de ces restaurants qui avaient su moderniser leurs plats par la pr?sentation, tellement valoris?e aujourd'hui, sans renoncer pour autant ? un bon morceau de viande ou de poisson dans l'assiette.
en
The Europa had succeeded in embracing the popular nouvelle cuisine whilst maintaining the tradition of serving up a hefty slab of meat or fish on the diner's plate.
eu
Jatetxera sartzean begirada guztiak erakarri zituela sumatu zuen.
es
Not? c?mo todas las miradas se volv?an hacia ella cuando entr? en el comedor.
fr
Quand elle entra dans la salle, tous les regards se tourn?rent dans sa direction.
en
She noticed people's eyes following her as she entered.
eu
Labe-zomorro batek eztei-tartan nola, hala ematen du polizia uniformedun batek jatetxe dotore batean, itsuski.
es
Un polic?a de uniforme en un restaurante elegante desentonaba como una cucaracha en un pastel de boda.
fr
Un policier en uniforme dans un restaurant chic d?tonnait totalement.
en
The sight of a uniformed police officer in a chic restaurant was as conspicuous as a cockroach on a wedding cake.
eu
-Nire esperoan daude-esan zion ahots apalean ma?treari, harengana aterea baitzen. Orduan epailea, Amaia bere mahai aldera zetorrela ikusita, harrera egiteko zutitu, eta ustekabea disimulatzen saiatu zen.
es
-Me est?n esperando-murmur?, rebasando a la ma?tre, que le sali? al encuentro, y dirigi?ndose a la mesa donde la esperaba el juez, que se puso en pie para recibirla mientras intentaba disimular su sorpresa.
fr
-Je suis attendue, murmura-t-elle, contournant le ma?tre d'h?tel venu ? sa rencontre. Elle se dirigea vers la table du juge, qui se leva pour l'accueillir, s'effor?ant de dissimuler sa surprise.
en
'I'm meeting someone,' she murmured, brushing past the head waiter who came to greet her. She headed over to the table where Markina was waiting. He rose to his feet, doing his best not to look surprised.
eu
Epaileari deus esateko edo egiteko denborarik eman gabe, Amaiak eskularrua jantzitako eskua eman zion.
es
Ella le tendi? una mano enguantada antes de que tuviese tiempo de reaccionar.
fr
Avant qu'il ait eu le temps de r?agir, elle lui tendit une main gant?e.
en
She thrust out a gloved hand before he had time to react.
aurrekoa | 379 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus