Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Epaileari deus esateko edo egiteko denborarik eman gabe, Amaiak eskularrua jantzitako eskua eman zion.
es
Ella le tendi? una mano enguantada antes de que tuviese tiempo de reaccionar.
fr
Avant qu'il ait eu le temps de r?agir, elle lui tendit une main gant?e.
en
She thrust out a gloved hand before he had time to react.
eu
-Markina epailea-agurtu zuen.
es
-Juez Markina-salud?.
fr
-Juge Markina, le salua-t-elle.
en
'Judge Markina,' she said.
eu
Eserita egon arte ez zituen erantzi eskularruak.
es
S?lo cuando estuvo sentada se quit? los guantes.
fr
Elle retira ses gants seulement une fois assise.
en
Only when she had sat down did she remove her gloves.
eu
-Uniformea jantzita zatoz-esan zuen Markinak txundidura-aurpegiaz.
es
-Viene de uniforme-dijo Markina, con gesto de desconcierto.
fr
-Vous ?tes en tenue, dit Markina, troubl?.
en
'You're in uniform,' said Markina, puzzled.
eu
-Bai, bilera inportante bat izan dut, uniformea eskatzen duten horietakoa.
es
-S?, he tenido una reuni?n importante, y su naturaleza exig?a uniforme.
fr
-Oui, j'avais une r?union importante, qui exigeait le port de l'uniforme.
en
'Yes, I had an important meeting, where it was obligatory.
eu
-Gezurra esan zion. -...
es
Acabo de salir ahora-minti?. -...
fr
J'en sors ? l'instant, mentit-elle.
en
I only just got out,' she lied.
eu
Eta armarekin-esan zuen, gerritik zintzilik zeraman pistola seinalatuz.
es
Y armada-dijo, haciendo un gesto hacia la pistola que colgaba en su cintura.
fr
et arm?e, ajouta-t-il, montrant le pistolet qu'elle avait ? la ceinture.
en
'And you're armed,' he said, gesturing towards the gun on her belt.
eu
-Beti daramat aldean, jauna.
es
-Siempre voy armada, se?or?a.
fr
-Je suis toujours arm?e, Votre Honneur.
en
'I'm always armed, your honour.'
eu
-Bai, baina ez agerian...
es
-S?, pero no a la vista...
fr
-Oui, mais pas ostensiblement...
en
'Yes, but not in full view.'
eu
-O, barkatu molestatzen bazaitu, baina harro nago uniforme honetaz.
es
-Oh, lamento que le moleste, me siento orgullosa de este uniforme.
fr
-D?sol?e si ?a vous d?range, je suis fi?re de porter cet uniforme.
en
'I'm sorry if it bothers you-I wear my uniform with pride.'
eu
Agerikoa izanagatik, ukatzera presatu zen. -Ez, ez nau molestatzen-eta, hala zela erakusteko, hain berea zuen irribarrea egin zion-.
es
A pesar de la evidencia, ?l se apresur? a negar: -No, no me molesta.
fr
-Non, ?a ne me d?range pas. Et pour le lui prouver, il lui adressa un de ses fameux sourires.
en
'It doesn't bother me,' he insisted, and as if to prove it gave that smile of his.
eu
Amaiak bekainak goratu zituen.
es
Es s?lo que me ha sorprendido.
fr
-C'est juste que j'ai ?t? surpris.
en
'It just took me by surprise.'
eu
-Zu tematu zinen gaur elkartzeko.
es
Ella alz? las cejas.
fr
Elle haussa les sourcils.
en
She arched her eyebrows.
eu
Esan nizun, ba, gaur bilera inportantea nuela komisarian-esan, eta epailea haserretzen ari zela pentsatu zuen, baina ez zitzaion axola izan.
es
-Usted insisti? en que fuese hoy, ya le dije que ten?a una reuni?n muy importante en comisar?a.
fr
-Vous avez insist? pour me voir aujourd'hui, je vous avais dit que j'avais une r?union tr?s importante au commissariat.
en
'You insisted we meet today, even though I told you I had an important meeting at the Commissioner's office.'
eu
-Egia da, arrazoi duzu. Nik eskatu nizun, eta zuk onartu.
es
?l la mir? durante unos largos segundos, de aquel modo. -Es cierto, tiene raz?n, yo se lo ped?, y usted acept?.
fr
Il la contempla pendant de longues secondes. -C'est exact, vous avez raison, je vous l'ai demand?, et vous avez accept?.
en
'You're right, I requested this meeting, to which you agreed.' Markina seemed vexed, but she didn't care.
eu
-Emandako laguntza eskertu nahi nizun, eta Tarttalo kasua irekitzea erabaki izana.
es
-Quiero agradecerle el apoyo recibido y el hecho de que haya decidido abrir el caso del tarttalo.
fr
-Je vous remercie pour votre soutien et pour avoir d?cid? d'ouvrir le dossier du tarttalo.
en
'I wanted to thank you for your support, and for deciding to open the tarttalo case.'
eu
-Ez didazu beste erremediorik utzi.
es
-Usted no me ha dejado m?s remedio.
fr
-Vous ne m'avez pas laiss? le choix.
en
'You left me little choice.'
eu
-Bai, baina frogak ere hor zeuden-zehaztu zuen Amaiak.
es
-Bueno, eso unido a las pruebas-puntualiz? ella.
fr
-Il y a des preuves, pr?cisa-t-elle.
en
'Well, in light of the evidence ...'
eu
-Jakina, baina, lehenbizi, zutaz fidatu nintzen.
es
-Por supuesto, pero primero confi? en usted.
fr
-Bien entendu, mais je vous ai d'abord fait confiance.
en
'True, but initially I placed my trust in you,' he said, giving her a meaningful look.
eu
Egin duzu aurrerapenik?
es
?Ha conseguido avances?
fr
Vous avez du nouveau ?
en
'Have you made any progress?'
eu
-Biktimologia horrekin bat etor litekeen beste kasuren bat aurkitu dugu, eta susmagarri bat dugu identifikaturik, kolaboratzaile bat gure ustez.
es
-Hemos localizado alg?n caso m?s que parece encajar en la victimolog?a, y tenemos identificado a un sospechoso;
fr
-On a trouv? un autre cas qui semble correspondre ? la victimologie, et identifi? un suspect ;
en
'We've found another woman who appears to fit the victimology.
eu
Bi urtez bere andrea torturatu zuen, Baztanen jaioa baina orduan Murtzian bizi zena.
es
creemos que es un colaborador.
fr
on pense qu'il s'agit d'un complice.
en
For two years she was imprisoned and tortured by her husband;
eu
Gizona kartzelan egon da, baina, atera eta segituan, andrearen bila joan da.
es
Tortur? durante dos a?os a su esposa, una mujer nacida en Bazt?n y que entonces viv?a en Murcia;
fr
Pendant deux ans il a tortur? sa femme, native de Bazt?n et qui vivait alors ? Murcie ;
en
although living in Murcia at the time, she was born in Bazt?n.
eu
Uste dugu bilatzen ari garen gizon bortitz matxistaren profilean sartzen dela.
es
ha estado en la c?rcel pero en cuanto ha salido ha venido a por ella.
fr
il est all? en prison, mais d?s qu'il est sorti, il est venu la chercher.
en
He was sent to jail, but went looking for her when he was released on parole.
eu
Hura atxilotzeko agindua eman dugu.
es
Creemos que encaja en el perfil que buscamos.
fr
Il correspond au profil qu'on cherche.
en
He, too, fits the profile.
eu
Uste dugu eragileak haien profilagatik aukeratzen dituela.
es
Hemos emitido una orden de arresto contra ?l.
fr
On a ?mis un mandat d'arr?t ? son encontre.
en
We also suspect he is being manipulated.
eu
Oraindik ez dakigu nola jartzen den harremanetan haiekin, baina bai denbora puska bat pasatzen dela prestatuak egon arte eta haien bizitza hankaz gora jartzeko puntuan egon arte;
es
Creemos que el inductor los elige por su perfil, a?n no sabemos c?mo establece una relaci?n con ellos, pero s? que se prolonga alg?n tiempo hasta que est?n preparados y su forma de vida a punto de desbocarse;
fr
On pense que l'instigateur les choisit pour leur profil, mais on ignore encore comment il ?tablit le lien avec eux.
en
The instigator appears to choose a specific type of person. As yet, we don't know how he builds a relationship with them, but we know some time elapses before they are primed and ready to enact his plan.
eu
orduan, eragileak aski du seinale bat haiek obeditzeko.
es
entonces s?lo tiene que hacer una se?al y ellos le obedecen.
fr
En revanche, on sait que ce lien se prolonge un moment, jusqu'? ce qu'ils soient pr?ts et que leur mode de vie soit sur le point d'exploser ;
en
At that point it appears he only has to snap his fingers and they do his bidding.'
eu
Zerbitzariak ardo botila bat ekarri zuen, segur aski Markinak lehenago hautatua, baina Amaiak uko egin zion.
es
El camarero trajo una botella de vino que seguramente Markina hab?a elegido antes y que Amaia rechaz?.
fr
alors il a juste besoin de donner le signal et ils ob?issent.
en
The waiter brought over some wine, which Markina had doubtless selected.
eu
-Ura, mesedez-esan zuen epailearen protestak eteteko.
es
-Agua, por favor-dijo, atajando las protestas del juez.
fr
Le serveur apporta une bouteille de vin que Markina avait certainement command?e auparavant et ? laquelle Amaia refusa de go?ter.
en
Amaia declined.
eu
Zerbitzaria urrundu zenean, galdetzen jarraitu zuen.
es
Cuando el camarero se alej? le pregunt? de nuevo:
fr
-De l'eau, s'il vous pla?t, dit-elle, coupant court aux protestations du juge.
en
'Water, please,' she said, ignoring the judge's protests.
eu
-Ba al duzue klinikan zure amari bisita egin zion susmagarriaren arrastorik?
es
-?Tiene alguna pista del sospechoso que visit? a su madre en el sanatorio?
fr
Une fois que le serveur se fut ?loign?, il l'interrogea ? nouveau :
en
When the waiter had moved away, he resumed his questions:
eu
Deseroso sentitzen zen Markinarekin gai hartaz hizketan.
es
Se sent?a inc?moda hablando de aquel tema con Markina;
fr
-Vous avez une piste du suspect qui a rendu visite ? votre m?re ? la clinique ?
en
'Have you any further clues about the identity of the suspect who visited your mother at the hospital?'
eu
Edozer emanen zuen egin beharrik ez izateko.
es
habr?a dado cualquier cosa para no tener que hacerlo.
fr
Ce point la mettait mal ? l'aise face au juge ; elle aurait donn? n'importe quoi pour ne pas avoir ? l'aborder.
en
She felt uneasy discussing that subject with Markina, and would have done anything to avoid it.
eu
-Bueno, argazkiak eta FBIren txostena bidali nizkizun.
es
-Bueno, le mand? las fotos y el informe del FBI.
fr
-Je vous ai envoy? les photos et le rapport du FBI.
en
'Well, I sent the images to the FBI for enhancement ...'
eu
-Bai, ikusi ditut.
es
-S?, las he visto.
fr
-Oui, j'ai vu.
en
'Yes, I saw the results.
eu
Poztekoa da zuk halako kontaktu interesgarriak izatea, baina, dirudienez, puntako teknologiarekin ere ezin da erremediatu irudiaren hain kalitate kaxkarra.
es
Es muy interesante que est? tan bien relacionada, pero parece que ni con tecnolog?a punta puede subsanarse una calidad tan deficiente de la imagen.
fr
C'est tr?s int?ressant que vous ayez des relations aussi importantes, mais on dirait que m?me la technologie la plus avanc?e ne peut rien faire contre une qualit? d'image aussi mauvaise.
en
It's interesting that you have such good contacts there, although even with the most cutting-edge technology it seems they haven't been able to achieve much.'
eu
-Hala da.
es
-As? es.
fr
-En effet.
en
'There was some improvement, but not enough to ID the suspect.'
eu
-Badakizu beste inor saiatu ote den hari bisita egiten edo nolabait ere harekin harremanetan jartzen?
es
-?Sabe si alguien ha intentado visitarla de nuevo o ponerse en contacto con ella de alg?n modo?
fr
-Vous savez si quelqu'un a essay? de lui rendre visite ? nouveau ou de se mettre en contact avec elle d'une mani?re ou d'une autre ?
en
'Have there been any further attempts to visit or contact her?'
eu
-Ez dago aukerarik ere. Beste zentro batera aldatu dugu, eta erabat bakartua dago.
es
-No hay posibilidad. La hemos trasladado y est? completamente aislada.
fr
-Impossible. Elle a ?t? transf?r?e et est compl?tement isol?e.
en
'We've moved her to a completely secure unit, so there's no risk of that.
eu
Zentro berriaren arduradunak badu aferaren berri, eta fidatzekoa da.
es
El responsable del nuevo centro conoce la situaci?n y conf?o en su criterio.
fr
Le responsable du nouveau centre conna?t la situation et je lui fais confiance.
en
The director of the new centre is aware of the situation and I trust his judgement.'
eu
Amaiak duda egin zuen zenbateraino zen egia esandakoa, zenbateraino fidatzen zen Sarasolaz.
es
Se pregunt? hasta qu? punto era verdad, hasta qu? punto confiaba en Sarasola;
fr
?tait-ce vrai ? Faisait-elle confiance ? Sarasola ?
en
She wondered to what extent this was true. How far did she trust Sarasola?
eu
Erabat, behinik behin, ez zen fidatzen.
es
desde luego, no total y absolutamente.
fr
En r?alit?, pas totalement.
en
Certainly not one hundred per cent.
eu
Eta bere buruari galdetu zion Franz doktorearen paranoian erortzen ari ote zen.
es
Tambi?n se pregunt? si estar?a sucumbiendo a la paranoia del doctor Franz.
fr
?tait-elle en train de succomber ? la parano?a du docteur Franz ?
en
She wondered whether Dr Franz might be infecting her with his paranoia.
eu
Amaiak ez zizkion zenbait kontu aipatu nahi izan: profanazioen atzean ere Tarttalo zegoelako susmoa zuela, profanaziorako erabilitako gorpuzkinak bere familiakoen kideenak zirela, eta azken hezurrak sehaskan hil zen bere ahizpa batenak zirela hain zuzen, sekula existitu ez balitz bezala familiaren historiatik ezabatua egondako ahizpa batenak.
es
Por supuesto evit? hablar de sus sospechas de que el tarttalo estuviese tambi?n detr?s del caso de las profanaciones, del hecho de que los restos utilizados para la profanaci?n pertenecieron a miembros de su familia y que concretamente los ?ltimos fueran de su hermana muerta en la cuna y velada en la historia familiar como si nunca hubiera existido.
fr
Elle ?vita, ?videmment, d'avouer au magistrat qu'elle soup?onnait le tarttalo d'?tre aussi derri?re l'affaire des profanations, et ne dit rien non plus des restes appartenant ? des membres de sa propre famille : concr?tement, les derniers utilis?s ?taient ceux de sa s?ur jumelle morte ? la naissance et dont sa famille avait toujours cach? l'existence.
en
Amaia had decided not to tell Markina that she suspected the tarttalo was behind the desecrations. Nor was she about to divulge that the DNA of the remains left in the church matched members of her own family, with the latest mairu-beso belonging to her twin sister, a 'cot death' victim who'd been erased from her family history as if she had never existed.
eu
Eta bere buruari galdetu zion zenbat denboraz ezkutatzen ahalko zion informazio hori ikerketa arriskuan jarri gabe.
es
Se pregunt? cu?nto tiempo m?s podr?a ocultarle aquello al juez sin comprometer la investigaci?n.
fr
Combien de temps encore pourrait-elle dissimiler tout ?a au juge sans compromettre l'enqu?te ?
en
She wondered how much longer she could conceal these details from Markina without jeopardising the investigation.
eu
"Dena lotzen duen froga bat dudan arte-egin zuen bere artean-, ordura arte".
es
"Hasta que tenga una prueba que lo relacione-se dijo-, hasta entonces."
fr
" Tant que je n'ai pas une preuve qui relie tout ", se dit-elle.
en
I'll tell him when I have the evidence to link it, she said to herself. Not before.
eu
Eman zion, hori bai, Lucia Agirreren gorpuan aurkitutako metalezko ezpalaren eta bisitariak bere amari emandako bisturi zaharraren analisien berri.
es
S? le puso al d?a de las anal?ticas de las esquirlas de metal halladas en el cad?ver de Luc?a Aguirre y el antiguo bistur? entregado por el visitante a su madre.
fr
Par contre, elle l'informa des r?sultats des analyses des esquilles en m?tal trouv?es sur le cadavre de Luc?a Aguirre, et lui parla du bistouri ancien remis par le visiteur ? sa m?re.
en
However, she did bring him up to speed on the metal tooth found in Luc?a Aguirre's remains, as well as the antique scalpel the visitor had delivered to her mother.
eu
Beste afaltiar talde bat sartu zen jatetxean, eta haienaren ondoan erreserbatutako mahaira abiatu ziren.
es
Un nuevo grupo de comensales entr? en el restaurante y se dirigi? a ocupar una mesa reservada cerca de la suya.
fr
Un nouveau groupe de clients entra dans le restaurant et vint occuper une table r?serv?e ? c?t? de la leur.
en
A fresh group of diners entered the restaurant and made their way to a reserved table nearby.
eu
Batzuek harrituta begiratu zioten, eta Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu epailearen deserosotasun-aurpegiera.
es
Algunos la miraban extra?ados, y a Amaia no se le escap? el gesto de incomodidad del juez.
fr
Certains d'entre eux tois?rent Amaia avec ?tonnement, et elle sentit l'embarras du juge.
en
Several of them gave her a funny look, and Markina's discomfort didn't escape her.
eu
Eta hartaz baliatu zen.
es
Lo aprovech?.
fr
Elle en profita.
en
She used it to her advantage.
