Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hartaz baliatu zen.
es
Lo aprovech?.
fr
Elle en profita.
en
She used it to her advantage.
eu
-Horrekin, bada, uste dut orain arte dugun guztia kontatu dizudala.
es
-As? que con esto, creo que ya le he contado todo lo que tenemos hasta ahora.
fr
Je crois que je vous ai tout racont?.
en
'I think I've told you everything we have so far.
eu
Estutuko dugu susmagarria, eta espero dut ordu asko gabe atxilotzea.
es
Estrecharemos el cerco sobre el sospechoso y esperamos detenerle en las pr?ximas horas.
fr
On va resserrer le cercle autour du suspect et on esp?re l'arr?ter dans les prochaines heures.
en
We're closing the net on the husband, and hope to arrest him within the next few hours.
eu
Emanen dizugu gertatzen denaren berri.
es
Le mantendr? informado.
fr
Je vous tiendrai inform?.
en
I'll keep you informed.'
eu
Markinak baiezkoa egin zuen, burua beste zerbaitetan zuela.
es
?l asinti?, distra?do.
fr
Il acquies?a, distrait.
en
Markina gave a distracted nod.
eu
-Eta orain banoa, eta lasai afaltzen utziko dizut.
es
-Y ahora me voy y le dejo cenar a gusto.
fr
-Et maintenant je vous laisse d?ner, bon app?tit.
en
'I'll leave you to enjoy your lunch.'
eu
Markina aurka egitekotan zegoela iruditu zitzaion, baina konforme azaldu zen.
es
Le pareci? que iba a replicar, pero no lo hizo.
fr
Elle crut qu'il allait la retenir, mais il n'en fit rien.
en
He made as if to protest, but thought better of it.
eu
-Ongi da, nahi duzun bezala-erantzun zuen etsita bezala, nahiz eta, egiatan, lasaitua hartu zuen.
es
-Est? bien, como quiera-contest?, fingiendo rendirse cuando en realidad estaba aliviado.
fr
-Tr?s bien, comme vous voulez, r?pondit-il, feignant de s'avouer vaincu quand, en r?alit?, il ?tait soulag?.
en
'Very well, as you wish,' he replied, feigning reluctance while actually feeling relieved.
eu
"Gorriz jantzitako polizia batek beldurra sartzen ez badizu, ez du inork eginen", pentsatu zuen Amaiak, zutitu eta bostekoa eman bidenabarkoan.
es
"Si una polic?a vestida de rojo no logra intimidarte, nada lo har?", pens? Amaia, poni?ndose de pie y tendi?ndole la mano.
fr
" Si une polici?re en uniforme rouge ne r?ussit pas ? t'intimider, rien ne le fera ", songea Amaia, qui se leva et lui tendit la main.
en
If a police officer in a bright red uniform doesn't scare you off, nothing will, thought Amaia, getting up and proffering her hand.
eu
Jatetxetik ateratzerakoan, buru guztiak jiratu ziren berari begiratzeko, eta James erakusketa-aretoan ezagutu zuenekoa gogoratu zuen Amaiak.
es
Sali? del restaurante mientras todas las cabezas se volv?an a mirarla, y ella record? cuando conoci? a James en la galer?a donde ?l expon?a.
fr
Quand elle sortit du restaurant, toutes les t?tes se tourn?rent ? nouveau vers elle. Elle se rappela le jour o? elle avait rencontr? James dans la galerie o? il exposait.
en
As she left, everyone in the restaurant turned to look at her. She remembered the day she had met James at a gallery where his work was on display.
eu
Egun hartan ere uniformea zeraman.
es
Aquel d?a tambi?n llevaba uniforme.
fr
Elle portait ?galement l'uniforme ce jour-l?.
en
She had been in uniform that day too.
eu
James hurbildu, eta, erakusketaren katalogoa eskura emanda, bisita egiteko gonbita egin zion.
es
James se hab?a acercado a ella, y tendi?ndole un cat?logo la hab?a invitado a visitar la exposici?n.
fr
James s'?tait approch? d'elle et, lui tendant un catalogue, l'avait invit?e ? visiter l'exposition.
en
James had walked up to her, handed her a catalogue and invited her to see the exhibition.
eu
Autoko motorra piztu baino lehen, Amaiak bere telefonoa atera, eta markatu zuen.
es
Antes de arrancar el motor de su coche, Amaia sac? su tel?fono y marc?.
fr
Avant de d?marrer, Amaia prit son t?l?phone et appuya sur une touche.
en
Before switching on the car engine, Amaia took out her phone and dialled.
eu
-Esperatuko nauzu afaltzeko, maitea?
es
-Esp?rame para cenar, amor.
fr
-Attends-moi pour d?ner, mon amour.
en
'Don't start dinner without me, my love.
eu
Hara noa.
es
Voy para all?.
fr
J'arrive.
en
I'm on my way.'
eu
-Jakina-erantzun zuen Jamesek.
es
-Por supuesto-contest? ?l.
fr
-OK, r?pondit James.
en
'Of course,' he replied.
eu
ikerketa batek alde batera edo bestera egiten zuen aurrera, nora ezean, baina, noizbait ere puntu batera ailegatuta, beste edozein bezalakoa zirudien puntu batera, horrek den-dena aldatzen zuen.
es
A menudo pensaba en el modo en que una investigaci?n avanzaba en una u otra direcci?n y c?mo hab?a un momento, un instante, que no parec?a distinto de otro, y que sin embargo lo cambiaba todo.
fr
Souvent, elle pensait ? la fa?on dont une enqu?te avan?ait dans telle ou telle direction, puis il y avait un moment, un instant, qui ne semblait pas diff?rent d'un autre, et qui pourtant changeait tout.
en
In Amaia's experience, there was always a point, an instant during an investigation that at first sight seemed no different from any other, yet would ultimately prove pivotal.
eu
Kasu kriminal batean, ikertzailea puzzle bat egiten saiatzen da, baina hasieran ez daki zenbat piezakoa den eta nolako irudia izanen duen puzzlea erabat osatuta.
es
En un caso criminal, el investigador trata de montar un puzle del que desconoce el n?mero de piezas y la imagen que ser? visible tras ensamblarlo.
fr
Dans une affaire criminelle, l'enqu?teur essaie de construire un puzzle dont il ignore le nombre de pi?ces et l'image qu'il repr?sentera une fois termin?.
en
For a detective, solving a crime was like attempting to complete a jigsaw puzzle without knowing how many pieces it contained, or what the finished picture would look like.
eu
Eta puzzle batzuei zenbait pieza falta zaizkie, eta, horregatik, zulo beltzak izaten dira ikerketan, iluntasun beltzeneko guneak, eta ez dugu sekula jakinen zinetan zer gertatu zen hor.
es
Y hab?a puzles a los que les faltaban piezas, que quedar?an como agujeros negros en la investigaci?n, espacios de absoluta oscuridad en los que nunca se sabr?a qu? hubo en realidad.
fr
Il y avait des puzzles auxquels il manquait des pi?ces, qui resteraient comme des trous noirs dans l'enqu?te, des espaces d'obscurit? absolue o? on ne saurait jamais ce qui s'?tait r?ellement pass?. Les gens mentaient.
en
And sometimes there were pieces that left black holes in the investigation, areas of total darkness that would never reveal their secrets.
eu
Jendea gezurretan aritzen da, ez gauza handietan, baina bai inportanteetan, xehetasunetan.
es
La gente ment?a, no en lo grande, pero s? en lo importante, en los detalles.
fr
Pas sur les grandes lignes, mais sur ce qui ?tait important, les d?tails.
en
People told lies-not big lies, but important ones;
eu
Pertsona askok egia ez onartzeagatik bukatzen dute susmagarriak izaten.
es
Muchas personas terminaban pareciendo sospechosas por no admitir la verdad.
fr
L'enqu?teur le sentait.
en
they lied about the details.
eu
Ikertzaileak sumatu egiten du hori.
es
El investigador lo notaba.
fr
" Elle ment.
en
They lied not to cover up a murder, but rather to conceal trivial aspects of their own lives.
eu
"Gezurretan ari da", baina, gehien-gehienetan, gezurraren arrazoia lotsa besterik ez da, emazteak edo gizonak, nagusiak edo gurasoek benetan zertan aritu den jakiteko beldurra. Beste batzuetan, ordea, dauden testigu bakarrek ez dute inoiz hitz eginen:
es
"Miente", pero el noventa y nueve por ciento de las veces la raz?n por la que ment?an era la pura verg?enza y el temor de que sus esposas, maridos, jefes o padres se enterasen de lo que hab?an estado haciendo realmente.
fr
" Mais quatre-vingt-dix-neuf pour cent des gens mentaient juste par honte ou par peur que leurs ?pouses, maris, chefs ou parents apprennent ce qu'ils ?taient en train de faire en r?alit?.
en
And because the detective noticed these lies, they brought suspicion on themselves, even though ninety-nine per cent of the time their lies had been motivated by shame, and the fear that their spouse, boss or parents would find out what they had really been up to.
eu
hiltzaileak, begien bistako arrazoiengatik;
es
En otras ocasiones, los dos ?nicos testigos jam?s hablar?an.
fr
Dans d'autres occasions, les deux t?moins uniques ne parleraient jamais.
en
In other instances, the only two witnesses to a crime would refuse to talk:
eu
eta biktimak, indarka isildu dutelako eta inoiz ezin izanen duelako kontatu benetan zer gertatu zen.
es
El asesino por razones obvias, y la v?ctima porque hab?a sido silenciada a la fuerza y nunca podr?a contar lo que realmente pas?.
fr
Le meurtrier, pour des raisons ?videntes, et la victime parce qu'elle avait ?t? r?duite au silence et ne pourrait jamais raconter ce qui s'?tait r?ellement pass?.
en
the murderer, for obvious reasons, and the victim, because he or she had been forcibly silenced.
eu
Punta-puntako ikerlanaren teknikek bide berri hori erakusten dute, eta auzitegiko zientzia berri bat ari dira ezartzen, oinarria biktima duena, orain arte kasua argitzeko prozeduran denbora luzean bigarren mailako garrantzia izan duen testigu mutua.
es
Las t?cnicas de la m?s alta investigaci?n en los ?ltimos a?os hab?an virado en esta direcci?n, estableciendo toda una nueva ciencia forense basada precisamente en este testigo mudo que era la v?ctima y que durante mucho tiempo tuvo una importancia secundaria en la resoluci?n del caso.
fr
Les techniques d'investigation les plus pouss?es ces derni?res ann?es avaient bifurqu? dans cette direction, ?tablissant toute une nouvelle science l?gale, bas?e pr?cis?ment sur ce t?moin muet qu'?tait la victime et qui, pendant longtemps, n'avait eu qu'une importance secondaire dans la r?solution de l'enqu?te.
en
In recent years, advanced investigation techniques had opened up a whole new area of forensic science based on the victim, the silent witness, who for too long had been considered of secondary importance.
eu
Biktimologiak segitu behar diren hainbat ildo ezartzen ditu: biktimaren nortasuna, gustuak eta jokaerak, eta, auzitegiko medikuntzari dagokionez, hezurretatik abiatuta aurpegiaren berregitea, ADNaren bidezko identifikazioak eta auzitegiko odontologia.
es
La victimolog?a establec?a muchas l?neas que seguir basadas en la personalidad, los gustos y los comportamientos de la v?ctima, y a nivel forense, en reconstrucciones faciales a partir de restos ?seos, identificaci?n por ADN y odontolog?a forense.
fr
La victimologie ?tablissait de nombreuses cat?gories, bas?es sur la personnalit?, les go?ts et les comportements de la victime, et au niveau m?dico-l?gal, sur les reconstructions faciales ? partir de restes osseux, l'identification par ADN et l'odontologie l?gale.
en
Victimology threw up multiple lines of investigation focusing on the personality, tastes, as well as behaviour of the victim.
eu
Eta biktima agertzen ez bada-Lucia Agirreren kasuan, adibidez-, haren jokamoldearen eta intimitatearen ikerketa sakona da kasuari argi egiteko modu bakarra.
es
Y cuando la presunta v?ctima no aparec?a, cuando se sospechaba su muerte como en el caso de Luc?a Aguirre pero a?n no se hab?a hallado el cuerpo, el estudio exhaustivo de su comportamiento, de su intimidad, pod?a arrojar mucha luz sobre el caso.
fr
Quand la victime pr?sum?e n'apparaissait pas, quand on suspectait sa mort comme dans le cas de Luc?a Aguirre mais qu'on n'avait pas encore retrouv? son corps, l'?tude exhaustive de son comportement, de son intimit?, pouvait apporter un nouvel ?clairage.
en
And on a forensic level, investigators could now employ new resources such as facial reconstruction from skeletal remains, DNA identification, forensic dentistry.
eu
Hori, edo zure ohearen oinetan biktima agertzea mamu bat bezala, eta hiltzailearen izena xuxurlatzera belarrira.
es
Eso, o que se te apareciese a los pies de la cama susurrando el nombre de su asesino.
fr
Sinon, restait la possibilit? qu'elle apparaisse au pied de votre lit, en r?ve, en murmurant le nom de son assassin.
en
And where the alleged victim was presumed dead, but no body was found, as in the case of Luc?a Aguirre, an in-depth study of the victim's behaviour and their private life could provide as many clues as having the victim appear at the foot of your bed, whispering the name of her killer.
eu
Baina badago beste pieza bat, ikertzaileek denbora guztian bilatzen duten pieza:
es
Pero existe otra pieza, la pieza que los investigadores buscaban todo el tiempo:
fr
Mais il existait une autre pi?ce, la pi?ce que tous les enqu?teurs cherchaient tout le temps :
en
But there was yet another piece of the puzzle, the piece detectives were always hoping to find:
eu
maisu pieza. Aurkituz gero, eszenatoki guztia argitzen du, puzzlea erabat osatzen da, eta ongi ulertzen da dena.
es
la pieza maestra que pod?a iluminar toda la escena, haciendo que todo encajase y se explicase perfectamente.
fr
la pi?ce ma?tresse qui pouvait illuminer l'ensemble, permettant que tout s'embo?te et s'explique parfaitement.
en
the key piece that would help decipher the whole picture, helping everything else fall into place and make perfect sense.
eu
Batzuetan, pieza horrek pikutara bidaltzen du ikerketa-lerro bat eta hilabetetan dozenaka lagunek egindako lana.
es
A veces, esa pieza serv?a para dar al traste con una l?nea de la investigaci?n y el trabajo de docenas de personas durante meses.
fr
Parfois, cette pi?ce servait ? flanquer par terre la direction de l'enqu?te et le travail de douzaines de personnes depuis des mois.
en
Sometimes, finding that piece might mean abandoning a line of investigation which dozens of people had been working on for months.
eu
Beste batzuetan pieza hori detaile bat izaten da, detaile txiki paregabe bat:
es
Y otras, era un detalle, un peque?o y brillante detalle que pod?a presentarse de m?ltiples formas:
fr
Et parfois, c'?tait un d?tail, un petit d?tail remarquable qui pouvait se pr?senter sous plusieurs formes :
en
On other occasions it was some tiny but brilliant detail that might present itself in myriad ways:
eu
azkenean hitz egitea erabakitzen duen testigu bat, kutxazain bateko grabazioa, analisi baten emaitzak, telefono deien erregistro bat, edo agerian gelditzen den gezur koxkor bat.
es
un testigo que se decid?a a hablar, la grabaci?n de un cajero, los resultados de un an?lisis, un registro de llamadas telef?nicas o una no tan peque?a mentira que quedaba al descubierto.
fr
un t?moin qui se d?cidait ? parler, l'enregistrement d'un distributeur automatique de billets, les r?sultats d'une analyse, un relev? d'appels t?l?phoniques ou un mensonge, pas si petit, qui ?tait d?couvert.
en
a witness who suddenly came forward, a cashier who filmed something, the results of a test, phone company records, or a significant lie that was exposed.
eu
Eta puzzle handiko pieza txiki hori aurkitzeak den-denari ematen dio zentzua.
es
Dar con esa peque?a pieza en el gran puzle le daba sentido a todo.
fr
Trouver cette petite pi?ce dans le grand puzzle donnait du sens ? tout le reste.
en
Discovering this small piece of the puzzle gave the whole meaning.
eu
Eta, bat-batean, ordu arte iluntasuna izandakoa argi bilakatzen da.
es
Y de pronto lo que hab?a sido oscuridad se iluminaba.
fr
Et soudain, ce qui avait ?t? dans le noir s'illuminait.
en
And in that instant, where all had been darkness now there was light.
eu
Eta hori istant batean gertatzen ahal da.
es
Eso pod?a ocurrir en un instante.
fr
?a pouvait arriver ? tout moment.
en
It could happen in a flash.
eu
Deus ez izatetik dena izatera, detaile bat besterik ez da behar, eta, pieza hori jartzean, ikertzaileak badaki lortu duela, harrapatu duela hiltzailea.
es
La diferencia entre no tener nada y tenerlo todo reside en un detalle y cuando se coloca esa pieza, el investigador sabe que ya lo tiene, que ha atrapado a un asesino.
fr
et quand on place cette pi?ce, l'enqu?teur sait qu'il l'a, qu'il a attrap? un meurtrier.
en
The moment that elusive piece was added to the puzzle, the detectives knew they had it, they had their killer.
eu
Batzuetan detaile hori froga baino lehen ailegatzen da;
es
A veces, esta m?gica percepci?n llega antes que la prueba que lo confirma;
fr
Parfois, cette perception magique arrive avant la preuve qui la confirme ;
en
Sometimes that magical insight came even before they had all the evidence;
eu
beste batzuetan ez da inoiz ailegatzen.
es
a veces, esa prueba no llega nunca.
fr
parfois, cette preuve n'arrive jamais.
en
sometimes it never came.
eu
es
fr
en
eu
34
es
34
fr
34
en
34
eu
Ez zegoen aurreko goizean gogoa alaitzen zion eguzkiaren arrastorik, lainoa desagerrarazten lagundu zuen eguzkiaren aztarnarik.
es
No hab?a ni rastro del sol que la ma?ana anterior hab?a contribuido a templarle el ?nimo y a disipar la niebla.
fr
Il n'y avait plus aucune trace du soleil qui, le matin pr?c?dent, avait r?confort? Amaia et dissip? la brume.
en
There was no sign of the sun which the previous morning had helped lighten her mood and disperse the mist.
eu
Baztandarrek hain ongi ezagutzen duten moduan ari zuen euria: egun guztian atertu gabe botako zuen seinale zalantzagabea.
es
Llov?a de ese modo que los baztaneses conocen tan bien y que era inequ?voca se?al de que lo har?a durante todo el d?a.
fr
Il pleuvait, de cette fa?on que les habitants de Bazt?n connaissent si bien, signe sans ?quivoque que ?a va durer toute la journ?e.
en
It was raining in a way that to any seasoned Bazt?n inhabitant was a sure sign it wouldn't let up all day.
eu
Goiz zen. Beraz, Txokoto aldera joan, eta gozotegiaren atzeko atean utzi zuen autoa.
es
Era temprano, as? que condujo su coche hacia Txokoto y lo detuvo en la puerta de atr?s del obrador.
fr
Comme il ?tait t?t, elle roula vers Txokoto et se gara ? l'arri?re de la fabrique.
en
It was early, so she drove over to Txokoto and parked behind the bakery.
eu
Atea bultzatu-ez zegoen itxita-, eta barrenera sartu zen. Argi bizia zegoen, eta langile batzuk hasiak ziren lanean.
es
Empuj? la puerta, que no estaba cerrada, y penetr? en el interior fuertemente iluminado y en el que algunos operarios ya hab?an comenzado a trabajar.
fr
Amaia poussa la porte, qui n'?tait pas ferm?e, et p?n?tra ? l'int?rieur, fortement ?clair?, o? quelques ouvriers s'?taient mis au travail.
en
Amaia pushed open the door and walked into the brightly lit interior, where a few of the assistants were already at work.
eu
Rosaurak irribarre egin zion.
es
Les salud? mientras se dirig?a a la parte de atr?s.
fr
Elle les salua, tandis qu'elle se dirigeait au fond.
en
She greeted them as she made her way to the far end.
eu
-Egun on, goiztiar.
es
Rosaura sonri? al verla.
fr
Ros sourit quand elle la vit.
en
Rosaura smiled when she saw her sister.
eu
Zer zara, polizia edo gozogilea? -Polizia.
es
-Buenos d?as, madrugadora, ?qu? eres, polic?a o pastelera?
fr
-Salut, l?ve-t?t, ? qui ai-je affaire, ? la polici?re ou ? la gourmande ?
en
'Good morning, early bird, I thought you were a cop, not a baker.'
eu
Kafea eta pasta bat nahi duen polizia bat.
es
-Una polic?a que quiere un caf? y una pasta.
fr
-La polici?re qui veut bien un caf? et un g?teau.
en
'I'm a cop who needs coffee and pastries.'
eu
Rosek kafeak prestatu bitartean, Amaia beiratera hurbildu, eta pentsakor begiratu zuen gozotegiko langelara.
es
Mientras Ros preparaba los caf?s, Amaia se asom? a la cristalera y mir? pensativa la sala del obrador.
fr
Pendant que Ros pr?parait les caf?s, Amaia s'approcha de la vitre et contempla, pensive, la salle de l'atelier.
en
While Ros was making the coffee, Amaia stood next to the window and contemplated the bakery.
aurrekoa | 379 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus