Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Rosek kafeak prestatu bitartean, Amaia beiratera hurbildu, eta pentsakor begiratu zuen gozotegiko langelara.
es
Mientras Ros preparaba los caf?s, Amaia se asom? a la cristalera y mir? pensativa la sala del obrador.
fr
Pendant que Ros pr?parait les caf?s, Amaia s'approcha de la vitre et contempla, pensive, la salle de l'atelier.
en
While Ros was making the coffee, Amaia stood next to the window and contemplated the bakery.
eu
-Bart arratsean honat etorri naiz.
es
-Anoche vine aqu?.
fr
-Je suis venue ici hier soir.
en
'I came here the other night.'
eu
Ros, platertxo bat eskuan, bat-batean gelditu, eta serioserio begiratu zion.
es
Ros se detuvo con un platillo en la mano y la mir? muy seria.
fr
Ros s'arr?ta net, une soucoupe ? la main, et l'observa, tr?s s?rieuse.
en
Ros stood, plate in hand, looking at her solemnly.
eu
-Espero dut ez gaizki hartzea. Pentsatzeko premia nuen, edo gogoratzekoa.
es
-Espero que no te moleste, necesitaba pensar, o recordar, no s? muy bien cu?l de las dos cosas...
fr
-J'esp?re que ?a ne te d?range pas, j'avais besoin de r?fl?chir, de me souvenir, je ne sais pas tr?s bien, l'un ou l'autre...
en
'I hope you don't mind,' Amaia added. 'I needed to think, or remember, I'm not sure which ...'
eu
-Batzuetan ahanzten zait toki honek ikaragarria izan behar duela zuretako.
es
-A veces olvido que este lugar tiene que ser horrible para ti.
fr
-Parfois j'oublie comme ce lieu doit ?tre horrible pour toi.
en
'Sometimes I forget what a terrible place this must be for you.'
eu
Amaiak ez zuen erantzun; ezin zuen hitzik esan.
es
Amaia no contest?, no pod?a decir nada.
fr
Amaia ne r?pondit pas, elle ne pouvait rien dire.
en
Amaia said nothing: what could she say?
eu
Rosek sofaren aurreko mahai baxuan jarri zituen kafeak eta pastak.
es
Se qued? mirando a su hermana y despu?s de unos segundos se encogi? de hombros.
fr
Elle demeura immobile face ? sa s?ur, puis, au bout de plusieurs secondes, haussa les ?paules.
en
She stared at her sister for a few moments, then shrugged her shoulders.
eu
Eseri, eta keinu bat egin zion ahizpari bere ondoan jar zedin.
es
Ros dispuso los caf?s y las pastas en la mesa baja frente al sof?, se sent? e hizo un gesto a su hermana para que la acompa?ara.
fr
Ros disposa les caf?s et les g?teaux sur la table basse devant le canap?, s'assit et lui fit signe de faire pareil.
en
Ros put the coffees and pastries on the low table in front of the settee and sat down, inviting her sister to join her.
eu
Jarri arte itxoin, baina ez zuen kafea hartzeko inolako keinurik egin.
es
Esper? a que se sentara, pero no hizo adem?n alguno de tomar su caf?.
fr
Elle attendit qu'Amaia prenne place, mais ne toucha pas ? son caf?.
en
Without reaching to take her coffee, she waited until Amaia was seated.
eu
-Nik banekien.
es
-Yo lo sab?a.
fr
-Je savais.
en
'I knew.'
eu
Amaiak nahasirik begiratu zion, ez baitzekien zertaz ari zen.
es
Amaia la mir?, confusa, sin saber de qu? hablaba.
fr
Amaia la regarda, troubl?e, sans savoir ? quoi elle faisait r?f?rence.
en
Amaia looked puzzled.
eu
-Nik banekien zer pasatzen zen-berritu zuen Rosek mintzo dardaratiz.
es
-Yo sab?a lo que pasaba-repiti? Ros, con voz tr?mula.
fr
-Je savais ce qui se passait, r?p?ta Ros d'une voix tremblante.
en
'I knew what was going on,' repeated Ros, in a strangled voice.
eu
-Ros...
es
-?A qu?...
fr
-Tu parles...
en
'What do you mean?'
eu
Zertaz ari zara? -Amak egiten zuenaz.
es
te refieres? -A lo que hac?a la ama.
fr
de quoi ? -De ce que faisait l'ama.
en
'I mean that I knew what Ama was doing.'
eu
Amaia ahizparengana gehiago makurtu, eta esku bat jarri zion bere eskuaren gainean.
es
Amaia se inclin? m?s hacia ella y puso una mano sobre la suya.
fr
Amaia se pencha vers elle et posa sa main sur la sienne.
en
Amaia leant over and placed a hand on her sister's.
eu
-Ezin zenuten deus egin, Ros. Ttikiegiak zineten.
es
-No pod?ais hacer nada, Ros, erais demasiado peque?as.
fr
-Vous ne pouviez rien faire, Ros, vous ?tiez trop jeunes.
en
'There was nothing you could do, Ros; you and Flora were too young.
eu
Horixe ikusten zenutela, baina oso nahasia eta iluna zen dena amarengan.
es
Claro que lo ve?ais, pero todo era tan confuso en ella...
fr
Bien s?r que vous avez vu des choses, mais elle ?tait tellement bizarre...
en
Of course you saw the things she did, but Ama was so full of contradictions ...
eu
Neska ttiki batzuentzat erraza da nahasita egotea.
es
Para unas ni?as era f?cil estar confundidas.
fr
Vous ?tiez des petites filles, c'?tait facile de se sentir perdues.
en
For two small girls it must have been confusing.'
eu
-Ez naiz ari ilea moztu zizunekoaz, edo zurekin dantzatu nahi ez zuenekoaz, edo egiten zizkizun opari itsusiez edo beldurgarriez.
es
-No me refiero a cuando te cort? el pelo, a cuando no quer?a bailar contigo, o a los regalos horribles que te hac?a.
fr
-Je ne parle pas de la fois o? elle t'a coup? les cheveux, ou quand elle ne voulait pas danser avec toi, ou des cadeaux horribles qu'elle te faisait.
en
'I don't mean when she cut off your hair, or when she wouldn't dance with you, or the awful presents she gave you.
eu
nire ohatzean sartu, eta, ohi bezala, estu-estu arrimatu zinen niregana, eta ni izerdi patsetan nengoen. Zu lokartu arte esperatu nuen, eta, lo zinelarik, zure ohatzera pasatu nintzen.
es
Una noche de tantas en las que insist?as en dormir conmigo, tan pegada a m? que me hac?as sudar, esper? a que estuvieras dormida y me cambi? a tu cama.
fr
Un soir o? tu insistais pour dormir avec moi, tellement coll?e contre moi que tu me faisais transpirer, j'ai attendu que tu sois endormie et je me suis mise dans ton lit.
en
One of the many nights when you insisted on sleeping with me, you clung to me so tight you made me hot, so I waited until you were asleep, then climbed into your bed.'
eu
Amaiari mahaitik ahorako bidean gelditu zitzaion kikara.
es
Amaia se detuvo con la taza a mitad de camino.
fr
Amaia s'immobilisa, la tasse en l'air.
en
Amaia froze, cup in mid-air even as her hands started to tremble.
eu
Eskuak dardarka hasi zitzaizkion, ez asko, baina mahaian utzi behar izan zuen berriz.
es
Sus manos comenzaron a temblar, no mucho, pero tuvo que dejar la taza sobre la mesa.
fr
Inconsciemment, elle retint son souffle.
en
She put the cup down on the table, instinctively holding her breath.
eu
-Ama ni ikustera etorri zen, zu nintzelakoan.
es
Inconscientemente, contuvo el aliento.
fr
-L'ama est venue me voir.
en
'Ama came to see me, thinking, of course, I was you.
eu
Ni erdi lo nengoen, eta, bat-batean, aditu nion, arras hurbil, eta ezin hobeki aditu nion zer erran zuen:
es
-La ama vino a verme, est? claro que cre?a que eras t?, yo ya estaba casi dormida y de pronto la o?, muy cerca, o? perfectamente lo que dijo, dijo:
fr
Elle me prenait pour toi, c'?tait ?vident.
en
I was about to fall asleep when I heard her voice, close to my ear. There was no mistaking her words:
eu
"Egizan lo, neskato purtzil ?a?arro hori. Amak ez hau gaur janen".
es
"Duerme, peque?a zorra, la ama no te comer? esta noche".
fr
Je dormais presque d?j? et soudain je l'ai sentie, tout pr?s, j'ai parfaitement entendu ce qu'elle a dit :
en
"Sleep, you little bitch, Ama won't eat you tonight."
eu
Eta badakizu zer egin nuen alde egin zuelarik, Amaia?
es
?Y sabes qu? hice cuando se fue, Amaia?
fr
" Tu sais ce que j'ai fait d?s qu'elle est partie, Amaia ?
en
And do you know what I did when she had gone, Amaia?
eu
Altxatu, eta zure ondoan etzatera joan nintzen ikaragarri beldurtua.
es
Me levant? y regres? a acostarme a tu lado, muerta de miedo.
fr
Je me suis lev?e et je suis retourn?e me coucher ? c?t? de toi, morte de peur.
en
I got out of bed and climbed in beside you, scared to death.
eu
Orduan jakin nuen, eta, horregatik, egun hartatik aitzina, beti uzten zintudan nirekin lo egitera, eta badakit amak ere nolabait ere bazekiela, beharbada hari zelata egiten hasi nintzelakoz. Ni amari begira egoten nintzen ama zuri begira bazegoen.
es
Desde ese d?a lo supe. Por eso siempre te dejaba dormir conmigo, y s? que de alguna manera ella tambi?n lo sab?a, quiz? porque se dio cuenta de que comenc? a vigilarla, de que la observaba mientras te observaba.
fr
? partir de ce jour, j'ai su. C'est pour ?a que je t'ai toujours laiss?e dormir avec moi, et je crois que d'une certaine fa?on elle le savait aussi, peut-?tre parce qu'elle s'est rendu compte que je commen?ais ? la surveiller, que je l'observais pendant qu'elle t'observait.
en
That's why from that day on, I let you sleep in my bed. I'm sure that somehow she knew, perhaps because she realised I had started to watch her watching you.
eu
Ez diot inori sekula kontatu.
es
Nunca se lo he contado a nadie.
fr
Je ne l'ai jamais racont? ? personne.
en
I've never told anyone this before.
eu
Sentitzen dut, Amaia.
es
Lo siento, Amaia.
fr
Je suis d?sol?e, Amaia.
en
I'm so sorry, Amaia.'
eu
Segundo bakar batzuk eman zituzten isilik, baina sekulako denbora pila pasatu zela iruditu zitzaien.
es
Permanecieron as? en silencio durante unos segundos que parecieron una eternidad.
fr
Elles demeur?rent ainsi, en silence, pendant des secondes qui sembl?rent durer une ?ternit?.
en
The pair of them sat in silence for a few moments that felt like an eternity.
eu
-Ez tormentatu zeure burua.
es
-No te atormentes, no pod?as hacer nada.
fr
-Ne t'en veux pas, tu ne pouvais rien faire.
en
There was nothing you could do.
eu
Ezin zenuen deus egin. Aita zen zerbait egiten ahal zuen bakarra.
es
El ?nico que pudo haber hecho algo fue el aita.
fr
Le seul qui aurait pu agir c'est l'aita.
en
Aita was the responsible adult.
eu
Heldua zen, erantzukizuna zuena. Aitak defendatu behar ninduen, baina ez zuen egin.
es
?l era el adulto responsable, ?l era el que ten?a que haberme defendido, y no lo hizo.
fr
C'?tait lui l'adulte responsable, c'est lui qui aurait d? me prot?ger, et il ne l'a pas fait.
en
He was the only one who could have defended me, yet he did nothing.'
eu
-Baina aita pertsona ona zen, Amaia. Aitak dena ongi egotea bertzerik ez zuen nahi.
es
-El aita era bueno, Amaia, ?l s?lo quer?a que todo funcionase.
fr
-L'aita ?tait gentil, Amaia, il voulait seulement que tout marche bien.
en
'Aita was a good man, Amaia, he just wanted everything to be OK.'
eu
-Baina okertu zen.
es
-Pero se equivoc?;
fr
-Mais il s'est tromp?.
en
'But he got it wrong;
eu
Horrela ez zaio laguntzen familia bati.
es
no es as? como se hace funcionar una familia.
fr
Ce n'est pas comme ?a que ?a marche, une famille.
en
that's not how you make a family work.
eu
Ama babestu zuen, eta bederatzi urteko neskato bat etxetik ateratzera behartu. Aitarik eta ahizparik gabe utzi ninduen.
es
La protegi? a ella y oblig? a una ni?a de nueve a?os a salir de su casa, a no vivir con su padre y sus hermanas.
fr
Il l'a prot?g?e, elle, et a oblig? une fillette de neuf ans ? partir de chez elle, ? ne plus vivre avec son p?re et ses s?urs.
en
He protected his wife and forced his nine-year-old child to leave home, not to live with him and sisters.
eu
Deserrira igorri ninduen.
es
Me mand? al destierro.
fr
Il m'a exil?e.
en
He banished me.'
eu
-Zu babesteko egin zuen.
es
-Lo hizo para protegerte.
fr
-Pour te prot?ger.
en
'He did it to protect you.'
eu
-Urtetan horixe esan diot mila aldiz neure buruari.
es
-Eso es lo que estuve repiti?ndome durante a?os.
fr
-C'est ce que je me suis r?p?t? pendant des ann?es.
en
'That's what I've been telling myself all these years.
eu
Baina orain ama naiz, eta gauza bat ikasi dut: edozeinen gainetik babestuko nuke nire semea, Jamesen eta neure buruaren gainetik.
es
Pero ahora soy madre, y hay una cosa que s?, y es que proteger?a a mi hijo por encima de James y por encima de m? misma, y espero que James est? dispuesto a lo mismo.
fr
Mais ? pr?sent je suis m?re, et il y a une chose que je sais, c'est que s'il le fallait je prot?gerais mon fils avant James et avant moi-m?me, et j'esp?re que James est pr?t ? faire pareil.
en
But now that I'm a mother, I know one thing for sure: I would put my child's safety first, above that of James, above my own, and I hope that James would too.'
eu
Amaia zutitu, eta, ate aldera joanik, berokia jantzi zuen.
es
Amaia se puso en pie, y dirigi?ndose hacia la puerta tom? su abrigo.
fr
Elle se leva, se dirigea vers la porte et reprit son manteau.
en
Amaia stood up and, making her way over to the door, picked up her coat.
eu
-Ez duzu kafea akituko?
es
-?No te acabas el caf??
fr
-Tu ne finis pas ton caf? ?
en
'Aren't you going to finish your coffee?'
eu
-Ez, gaur ez.
es
-No, hoy no.
fr
-Non, pas aujourd'hui.
en
'Not today.'
eu
Lehen baino gehiago ari zuen euria.
es
Llov?a m?s que antes, los limpiaparabrisas de su coche iban a toda velocidad y aun as? resultaban insuficientes para arrastrar el agua que ca?a sobre los cristales.
fr
Elle avait mis les essuie-glaces ? pleine vitesse, mais ?a ne suffisait pas pour repousser l'eau qui tombait sur le pare-brise.
en
The rain was lashing down harder than before; even at full speed, the wipers were unable to clear the windscreen fast enough.
eu
Autoko beira-garbigailuak ziztuan zebiltzan, eta, halarik ere, ez ziren aski kristalen gainera erortzen ari zen ur guztia kentzeko.
es
Condujo hacia la comisaria y observ? c?mo el agua bajaba en riadas por la empinada cuesta que bordeaba el edificio y ca?a al canal que, con este fin y como un peque?o foso, bordeaba el edificio.
fr
Elle roula jusqu'au commissariat et constata que l'eau coulait ? flots sur la pente qui longeait le b?timent et tombait dans le canal qui l'entourait comme une petite douve.
en
She drove to the police station, where water was cascading down the sloping base and draining into the specially dug gully that surrounded the building like a small moat.
eu
Polizia-etxeraino gidatu, eta ikusi zuen ura ibaika heldu zela eraikina inguratzen zuen malda pikotik, eta, gero foso txiki gisara eraikitako ubidera erortzen zela.
es
En lugar de dirigirse a la entrada principal rode? la construcci?n y aparc? en la parte de arriba, entre los coches rojos con el logo de la Polic?a Foral en el costado.
fr
Au lieu de se diriger vers l'entr?e principale, elle fit le tour et se gara derri?re le b?timent, entre les voitures rouges qui portaient le logo de la Police forale de Navarre sur le c?t?.
en
Instead of heading for the front entrance, she drove around the back and parked at the top among the red cars bearing the Navarre police insignia on their side.
eu
Bulego gisara erabiltzen ari zen gelara ailegatzean, Fermin Montes han zela ikusi zuen.
es
Al llegar a la sala que hab?a venido utilizando como despacho, vio que Ferm?n Montes ya estaba all?.
fr
Quand elle arriva dans la salle de r?union, Ferm?n Montes ?tait d?j? l?.
en
She went into the meeting room she was using as an office and saw that Ferm?n Montes was already there.
eu
Mahukak ukondoetaraino goraturik, diagrama bat marrazten ari zen hara eramandako arbel berri batean.
es
Remangado hasta los codos, dibujaba un diagrama en una nueva pizarra que hab?an llevado hasta all?.
fr
Il avait retrouss? ses manches et dessinait un diagramme sur un nouveau tableau.
en
He had rolled up his sleeves and was busy drawing a chart on a new whiteboard they had brought in.
eu
Etxaide eta Zabalza harekin zeuden.
es
Etxaide y Zabalza le acompa?aban.
fr
Etxaide et Zabalza ?taient avec lui.
en
Etxaide and Zabalza were with him.
