Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Etxaide eta Zabalza harekin zeuden.
es
Etxaide y Zabalza le acompa?aban.
fr
Etxaide et Zabalza ?taient avec lui.
en
Etxaide and Zabalza were with him.
eu
-Egun on, nagusi-agurtu zuen alai Amaia ikustean.
es
-Buenos d?as, jefa-salud?, festivo, al verla.
fr
-Bonjour, chef, la salua-t-il, enjou?.
en
'Morning, chief,' he said breezily, when he saw her enter.
eu
-Egun on-erantzun zuen beste bi gizonen harriduraaurpegiaz ohartu bidenabar.
es
-Buenos d?as-contest? ella mientras observaba la sorpresa de los otros dos hombres.
fr
-Bonjour, r?pondit-elle, observant la r?action ?tonn?e des deux autres.
en
'Good morning,' she replied, registering the other two men's surprise.
eu
Jonanek irribarre ttiki bat egin zuen agurtu bitartean, eta Zabalzak, berriz, kopeta zimurtu zuen agurra-edo izanen zen zerbait farfuilatzearekin batera.
es
Jonan sonri? un poco, alzando las cejas mientras la saludaba, y Zabalza frunci? el ce?o a la vez que farfullaba algo que podr?a ser un saludo.
fr
Jonan sourit l?g?rement tandis qu'il hochait la t?te, et Zabalza haussa les sourcils tout en bredouillant quelque chose qui pouvait ?tre un bonjour.
en
Jonan gave a wry smile, raising his eyebrows as he said good morning, while Zabalza frowned and mumbled something that sounded like a greeting.
eu
Mahai gainean, ikerketan bildutako dokumentazio mordoa zegoen.
es
Ten?a sobre la mesa la abundante documentaci?n que se hab?a ido recabando durante la investigaci?n.
fr
Sur le bureau se trouvait l'abondante documentation accumul?e pendant l'enqu?te.
en
On the table in front of him lay the large heap of documents they had compiled during the course of the investigation.
eu
Eta, anabasagatik eta arbeleko marra kopurua ikusita, han gutxienez bi ordu zeramatzatela kalkulatu zuen.
es
Por el grado de desorden y el n?mero de trazos en la pizarra, calcul? que llevaban al menos dos horas all?.
fr
D'apr?s le d?sordre et le nombre d'inscriptions sur le tableau, elle calcula qu'ils devaient ?tre l? depuis au moins deux heures.
en
Judging from the mess, and the number of jottings on the whiteboard, she estimated they had been there the best part of two hours.
eu
-Eta arbel hori?
es
-?Y esa pizarra?
fr
-D'o? vient ce tableau ?
en
'Where did this board come from?'
eu
Uste dut oso gutxi erabiltzen zela, baina hemen behar dugu-esan zuen Ferminek burua jiratuta Amaiari begiratzeko-.
es
-Estaba abajo, creo que apenas se utilizaba, pero aqu? la necesitamos-dijo Ferm?n volvi?ndose a mirarla-.
fr
-Il ?tait en bas, je crois qu'il ne servait pratiquement ? rien, alors qu'ici on en a besoin, dit Ferm?n, se tournant vers elle.
en
'I found it downstairs. No one else seems to be using it,' said Ferm?n, turning to look at her.
eu
Egoeraren berri izaten saiatzen ari nintzen zu etortzerako.
es
Trataba de ponerme un poco al d?a antes de que llegase.
fr
J'essayais de me mettre un peu ? jour avant que vous arriviez.
en
'I was trying to get up to speed before you arrived.'
eu
-Segi, segi-esan zuen Amaiak-.
es
-Contin?en-dijo ella-.
fr
-Continuez, dit-elle.
en
'Carry on,' she said.
eu
Iriarte inspektorea ailegatzen denean hasiko gara.
es
Empezaremos en cuanto llegue el inspector Iriarte.
fr
Nous commencerons d?s que l'inspecteur Iriarte sera l?.
en
'We'll start as soon as Inspector Iriarte gets here.'
eu
Postontzi elektronikoa ireki, eta betikoak aurkitu zituen.
es
Abri? su correo y encontr? los habituales.
fr
Elle ouvrit sa bo?te mail et trouva les messages habituels.
en
Opening her email, she found the usual suspects.
eu
Franz doktorearen histerismoak gora egina zuen, eta "zerbait egiteko" mehatxua egiten zuen.
es
El doctor Franz, que hab?a aumentado su nivel de histerismo y amenazaba con "hacer algo", y otro del Peine dorado.
fr
L'un, du docteur Franz, dont le niveau d'hyst?rie avait augment?, qui mena?ait de " faire quelque chose " ; l'autre, du Peigne Dor?.
en
Dr Franz's hysteria had reached fever pitch, and he was threatening to 'do something'. There was another message from the Golden Comb:
eu
"Hondartza bezalakorik zer, harea ezkutatzeko.
es
"Qu? mejor lugar para esconder arena que una playa.
fr
" Quel meilleur endroit qu'une plage pour cacher du sable.
en
Where better to conceal sand than on a beach,
eu
Ibai-ohea bezalakorik zer, errekarri bat ezkutatzeko.
es
Qu? mejor lugar para esconder un canto que el lecho del r?o.
fr
Quel meilleur endroit que le lit d'une rivi?re pour cacher un galet.
en
where better to conceal a stone than on the river bed.
eu
Gaizkia bere izaerak berak dauka menpean."
es
El mal est? dominado por su propia naturaleza."
fr
Le mal est domin? par sa propre nature.
en
Evil is ruled by its own nature.
eu
Iriarte bere seme-alabek aitaren egunean oparitu zizkioten katiluetako batekin sartu, eta Amaiaren aurrean utzi zuen.
es
Iriarte entr? trayendo una de aquellas tazas que sus hijos le hab?an regalado el d?a del padre y la coloc? ante ella.
fr
" Iriarte entra avec une tasse que ses enfants lui avaient offerte pour la f?te des p?res et la posa devant elle.
en
Iriarte came in carrying one of the mugs his kids had given him on father's day and placed it in front of her.
eu
-Egun on, eta eskerrik asko-agurtu zuen Amaiak.
es
-Buenos d?as, y gracias-salud? ella.
fr
-Bonjour, et merci, lui dit-elle.
en
'Good morning. Thanks,' she said.
eu
-Tira, jaun-andreak-esan zuen Iriartek-. Nahi duzuenean, hasiko gara.
es
-Bueno, se?ores-dijo Iriarte-, cuando les parezca empezamos.
fr
Iriarte s'adressa aux autres : -Bonjour, messieurs.
en
'Morning, gentlemen,' said Iriarte, 'whenever you're ready.'
eu
Amaiak kafe-trago eder bat hartu, eta arbelera hurbildu zen.
es
Amaia dio un buen trago a su caf? y se acerc? a las pizarras.
fr
Amaia but une bonne gorg?e de caf? et s'avan?a vers les tableaux.
en
Amaia took a mouthful of coffee before walking over to the whiteboards.
eu
-Gaur Montes inspektorea bilduko da berriz guregana. Beraz, orain arte daukaguna buruan freskatu behar dugu, eta zuek-esan zuen arbeleko "profanazioak" izenburua seinalatuta-ildo honetatik hasi zaretenez, hortik segituko dugu aurrera.
es
-Hoy se nos une de nuevo el inspector Montes, as? que vamos a refrescar lo que tenemos hasta ahora y ya que ustedes han comenzado por esta l?nea-dijo, indicando la pizarra con el t?tulo "profanaciones"-, seguiremos por aqu?.
fr
On va donc faire le point sur ce qu'on a jusqu'? maintenant, et puisque vous avez commenc? par cette piste, dit-elle en montrant le tableau avec le titre " profanations ", je propose qu'on continue par l?.
en
'As this is Inspector Montes's first day back, we'll go over what we have so far. And since you've started with this,' she said, pointing at the heading 'desecrations', 'we'll go from there.
eu
Arizkungo mutiko bati galdeketa egin genion, Be?at Zalduari.
es
Como veo que ya le han puesto al d?a de los inicios del caso, iremos a lo que sabemos ahora.
fr
Comme je vois que vous l'avez mis au courant du d?but de l'affaire, voyons ce qu'on sait ? pr?sent.
en
I can see they've briefed you on the early stages of the case, so let's talk about what we know now.
eu
Agoten historia aldarrikatzen duen blog baten egilea da, eta, azkenean-esan zuen istant batez Zabalzari begiratuz-gaizkide bat duela aitortu du, berarekin emailez harremanetan jarri zen heldu bat, ekintzara pasatzera animatu zuena.
es
Interrogamos a Be?at Zald?a, un chaval de Arizkun, autor del blog reivindicativo de la historia de los agotes, y finalmente-dijo reposando un segundo sus ojos en Zabalza-admiti? tener un c?mplice, un adulto que se puso en contacto con ?l con intercambio de correos y que le anim? a pasar a la acci?n.
fr
Nous avons interrog? Be?at Zald?a, ce jeune d'Arizkun auteur d'un blog revendicatif sur l'histoire des cagots, et finalement, dit-elle en posant une seconde les yeux sur Zabalza, il a avou? qu'il avait un complice, un adulte qui s'est mis en contact avec lui par mail et l'a pouss? ? passer ? l'action.
en
We questioned Be?at Zald?a, a youth from Arizkun, the author of a protest blog about the history of the agotes. In the end,' she said, her eye alighting briefly on Zabalza, 'the boy admitted he had an accomplice, a male adult with whom he exchanged emails, and who encouraged him to act on his words.
eu
Hasieran mutikoari iruditu zitzaion horrela bere eskakizunetarako publizitatea lortuko zuela, baina, hezurrak azaldu zirenean, izutzen hasi zen.
es
Al principio le pareci? que as? obtendr?a visibilidad sobre sus reivindicaciones, pero comenz? a asustarse cuando aparecieron los huesos.
fr
Au d?part, il a pens? que ?a donnerait de la visibilit? ? ses revendications, mais il a pris peur avec les os.
en
To begin with, Be?at thought this would help to draw attention to his protest, but the appearance of the bones scared him. Arizkun is a small place, word travels fast.
eu
Hau prentsan agertu ez bada ere, jende guztiak zekien, jendeak karrikan komentatzen zuen zerbait zen.
es
Aunque esto no se divulg? en la prensa, en Arizkun todo el mundo lo sab?a, era algo que se comentaba en la calle.
fr
M?me si ?a n'a pas ?t? divulgu? dans la presse, tout le monde le savait ? Arizkun, on en parlait dans la rue.
en
Be?at denies all knowledge of the bones and claims he took no part in the most recent desecration, involving the forklift truck.
eu
Zalduak esan zuen ez zeukala inolako zerikusirik hezurrekin, eta ez zuela parte hartu azken profanazioan, hau da, orga elektrikoarekin elizako pareta zulatu zuteneko horretan.
es
Zald?a dijo no tener nada que ver con los huesos y tampoco particip? en la ?ltima profanaci?n, la que acab? con una carretilla el?ctrica empotrada contra la pared de la iglesia.
fr
Zald?a a affirm? qu'il n'avait rien ? voir avec les os, et il n'a pas non plus particip? ? la derni?re profanation, o? un monte-charge a d?fonc? le mur de l'?glise.
en
The lad was quite frightened, and positively identified Antonio Garrido,' she said, pointing to the photocopies of Garrido's criminal record that Zabalza was handing to Montes.
eu
Mutikoa aski izutua zegoen, eta Antonio Garrido identifikatu zuen inolako dudarik gabe. -Hori esan, eta Garridoren aurrekarien fotokopiak seinalatu zituen, Zabalza Montesi ematen ari baitzitzaizkion-. Eta, nor izanen, eta Nuriaren senarra zena da. Nuria bere etxean indarka sartu zen erasotzaile bati tiro egin zion emakumea da;
es
El chico estaba bastante asustado e identific? sin lugar a dudas a Antonio Garrido-dijo, se?alando las fotocopias con sus antecedentes que Zabalza tend?a a Montes-, que result? ser el exmarido de Nuria, la mujer que dispar? en su casa contra un agresor que penetr? por la fuerza en el domicilio y que result? ser el fulano que la hab?a torturado y retenido durante dos a?os, que ven?a a matarla.
fr
Le gar?on ?tait assez effray?, et il a identifi? sans l'ombre d'un doute Antonio Garrido, dit-elle en montrant les photocopies avec les ant?c?dents de ce dernier, que Zabalza tendait ? Montes, qui s'est av?r? ?tre l'ex-mari de Nuria, cette femme qui a tir? chez elle sur un agresseur qui avait p?n?tr? par effraction dans son domicile et n'?tait autre que le mec qui l'avait tortur?e et s?questr?e pendant deux ans, et qui venait pour la tuer.
en
'Garrido's ex-wife, Nur?a, is the woman who shot at an intruder in her home. This turned out to be Garrido himself, who had tortured and imprisoned her for two years and was coming back to finish her off.
eu
Horrek-esan zuen Amaiak beste arbela jiratuz-Tarttalorengana garamatza.
es
Esto nos lleva-dijo Amaia volteando la otra pizarra-al tarttalo.
fr
Ce qui nous am?ne, continua Amaia en tournant l'autre tableau, au tarttalo.
en
Which brings us to ...' Amaia turned the other board around '... the tarttalo.
eu
Johana Marquezekin hasita, gutxienez beste lau hilketarekiko lotura aurkitu dugu. Hiltzaileak beti biktimen senarrak edo bikotekideak izan dira, biktimen hurbileko erasotzaileak, generoko indarkeriako hilketa tipikoak, baina berezitasun batekin:
es
Desde Johana M?rquez se estableci? relaci?n al menos con otros cuatro asesinatos, todos cometidos por maridos o parejas, agresores cercanos a las v?ctimas, t?picos cr?menes de g?nero con una particularidad, y es que en todos los casos las mujeres eran de Bazt?n y viv?an fuera de aqu?.
fr
Depuis Johana M?rquez, on a ?tabli un lien avec au moins quatre autres meurtres, tous commis par des maris ou des compagnons, des agresseurs proches de leurs victimes, des crimes sexistes typiques avec une particularit? : dans tous les cas les femmes ?taient originaires de Bazt?n et vivaient ailleurs.
en
So far we have established a link between Johana M?rquez and four other murders, all perpetrated by husbands or partners, men close to the victims. These were typical crimes of domestic violence, but with a twist: in each case the woman came from Bazt?n and had moved away from the region.'
eu
-Johana izan ezik-ohartarazi zuen Jonanek.
es
-Excepto Johana-apunt? Jonan.
fr
-Sauf Johana, pr?cisa Jonan.
en
'All except for Johana,' said Etxaide.
eu
-Bai, Johana izan ezik, hemen bizi baitzen.
es
-S?, excepto Johana, que viv?a aqu?.
fr
-Oui, sauf Johana, qui vivait ici.
en
'Yes, all except Johana, who still lived here.
eu
Kasu guztietan, biktimei post mortem anputazio berbera egin zitzaien; kasu guztietan, hiltzaileek beren burua hil zuten, eta denek sinadura bera utzi zuten:
es
En todos los casos las v?ctimas sufrieron la misma amputaci?n post m?rtem; en todos, sus asesinos se suicidaron y en todos dejaron la misma firma.
fr
Chaque fois, les victimes ont subi la m?me amputation post mortem ; chaque fois, leurs assassins se sont suicid?s, et ils ont tous laiss? la m?me signature.
en
Each of the victims was subjected to a post-mortem amputation, and each of the killers took his own life and left the same signature:
eu
Tarttalo.
es
Tarttalo.
fr
Tarttalo.
en
Tarttalo.
eu
"Anputazio guztiak objektu horzdun batekin egin ziren. Hasieran, inguratzeko zerra batekin edo labana elektriko batekin eginak zirela uste genuen, baina, Lucia Agirreren gorpuan metalezko hortz bat aurkituta, zera jakin dugu: zirujauaren erreminta zahar bat dela, anputaziorako esku-zerra bat.
es
"Todas las amputaciones fueron llevadas a cabo por un objeto dentado que inicialmente se supuso que pod?a ser una sierra de calar o un cuchillo el?ctrico, pero el hallazgo de un diente met?lico en el cad?ver de Luc?a Aguirre nos ha permitido establecer que se trata de una antigua herramienta de cirujano, una sierra manual de amputar.
fr
" Toutes les amputations ont ?t? effectu?es par un objet dent?. On a d'abord cru qu'il pouvait s'agir d'une scie sauteuse ou d'un couteau ?lectrique, mais la d?couverte d'une dent en m?tal sur le cadavre de Luc?a Aguirre nous a permis d'identifier que c'?tait un ancien instrument de chirurgien, une scie ? amputation manuelle.
en
'All the amputations were performed with a serrated object that we initially thought might be a compass saw or an electric kitchen knife. However, the discovery of a fragment in Luc?a Aguirre's remains enabled us to confirm that it was in fact an old surgical saw, used to perform amputations.'
eu
Ferminek bekain bat goratu zuen.
es
Ferm?n alz? una ceja.
fr
Montes haussa un sourcil.
en
Montes arched an eyebrow.
eu
-San Martin doktorea molde bat egiten saiatzen ari da, aurkitutako hortz metalezkoa erreproduzitzeko eta hori egiaztatzeko, baina, datu guztiek aditzera ematen digutenez, hori da erreminta, eta badu zentzua, zeren Johana Marquezen kasuan, anputazioa egindako lekuan (gorpua borda batean aurkitu genuen), ez zegoen elektrizitaterik, eta han labana elektriko batek eta inguratzeko zerra batek ez zioten balioko, non eta ez zuten bateriarekin funtzionatzen.
es
-El doctor San Mart?n trata de hacer un molde que reproduzca el diente met?lico hallado para comprobar esto, pero todo apunta a que ?sa es la herramienta, lo que tendr?a sentido, porque en el caso de Johana M?rquez, el lugar donde se produjo la amputaci?n, la borda donde se encontr? el cuerpo, no ten?a electricidad, y un cuchillo el?ctrico o una sierra caladora habr?an sido all? in?tiles, a menos que funcionasen con bater?a.
fr
-Le docteur San Mart?n essaie de r?aliser un moule qui reproduise cette dent en m?tal pour v?rifier ?a, mais tout semble montrer que c'est le bon instrument, ce qui ferait sens puisque dans le cas de Johana M?rquez il n'y avait pas d'?lectricit? dans le lieu o? s'est pratiqu?e l'amputation, la cabane o? on a retrouv? le corps. Or, un couteau ?lectrique ou une scie sauteuse n'auraient pas fonctionn? l?-bas, sauf avec des piles.
en
'Dr San Mart?n is presently making a mould of the metal tooth to confirm this, but all indications are that this is the type of instrument we're looking for. And it would also make sense, because in the Johana M?rquez case, the place where the amputation took place, the hut where her body was found, had no electricity, so an electric kitchen knife or compass saw would have been unusable unless they were battery-operated.
eu
Eta badago beste gauza bat. -Jonani eta Iriarteri begiratu labur bat egin zien, haiek bai baitzekiten-.
es
Y hay una cosa m?s. -Mir? brevemente a Jonan y a Iriarte, que ya lo sab?an-.
fr
Et il y a autre chose. Elle regarda bri?vement Jonan et Iriarte, qui ?taient d?j? au courant.
en
There's one other thing ...' She glanced alternately at Jonan and Iriarte, both of whom were in the know.
eu
Frogatua dago Arizkunen izandako profanazioetan utzitako hezurrak nire familiako kideenak direla, eta espres utzi zituztela han, propio-azaldu zuen, nahiz eta ez aipatu nondik atereak ziren hezur haiek.
es
Se ha demostrado que los huesos que se abandonaron en Arizkun en las sucesivas profanaciones pertenecieron a miembros de mi familia y fueron colocados all? con toda intenci?n-explic?, aunque evit? decir de d?nde se hab?an obtenido aquellos huesos.
fr
-On a la preuve que les os laiss?s ? Arizkun au cours des profanations ont appartenu ? des membres de ma famille et ont ?t? plac?s l? intentionnellement. Elle ?vita toutefois de dire d'o? provenaient les os en question.
en
'Tests have shown that the two sets of bones left in the church at Arizkun belonged to members of my family and were deliberately placed there,' she explained, without mentioning where the bones had been taken from.
eu
Oraingoz, aski zen.
es
De momento era suficiente.
fr
C'?tait suffisant pour le moment.
en
That was enough information for the time being.
eu
-esan zuen Montesek txundituta, besteengana jiratuta haien adostasuna bilatu nahian bezala-.
es
-Joder, Salazar-exclam? Montes volvi?ndose hacia los dem?s como buscando confirmaci?n-.
fr
-Putain, Salazar ! s'exclama Montes, se tournant vers les autres comme en qu?te de confirmation.
en
'Fuck, Salazar!' exclaimed Montes, turning to the others as though seeking their confirmation.
eu
Baina horrek esan nahi du zerbait pertsonala dela-aurreratu zuen.
es
Pero esto lo convierte en algo personal-afirm?.
fr
Mais ?a devient personnel, affirma-t-il.
en
'So this is personal,' he declared.
eu
-Nik ere hala uste dut-jarraitu zuen Amaiak-, batez ere badakigulako nola lortu zuen hezurrak aurkitzeko informazioa.
es
-Pienso igual-continu? ella-, sobre todo porque sabemos c?mo obtuvo la informaci?n para encontrarlos.
fr
Surtout depuis qu'on sait comment il a appris o? ?taient enterr?s ces os.
en
'It seems so,' Amaia went on, 'especially since we know who told him where to find them.
eu
Gure amari bisita egin zion, klinikara, nire anaietako bat zelako plantak eginez.
es
Visit? a mi madre en el sanatorio donde estaba ingresada, haci?ndose pasar por uno de mis hermanos.
fr
Il a rendu visite ? ma m?re dans la clinique o? elle ?tait intern?e, en se faisant passer pour mon fr?re.
en
He visited my mother at the hospital where she was detained, passing himself off as my brother.'
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
'But, you don't have a brother.'
eu
Zuk ez duzu...
es
usted no tiene...
fr
vous n'avez pas...
en
'No, Montes, I don't.
eu
-Ez, Montes, ahizpak ditut, ezagutzen dituzun ahizpak. Beraz, kontuak atera nolako ausardia duen.
es
-No, Montes, tengo las hermanas que usted conoce, lo que demuestra hasta qu? punto llega su atrevimiento.
fr
-Non, Montes, j'ai les s?urs que vous connaissez, ce qui prouve son culot.
en
I have the two sisters you know, which just shows you how audacious he is.'
eu
-Zu probokatzeko utzi zituen hezurrak han, zuen ama xaharrari informazioa atera ondoren.
es
-Sonsac? a su anciana madre y dej? los huesos para provocarla.
fr
-Il a soutir? des infos ? votre vieille m?re et laiss? les os pour vous provoquer.
en
'He wormed the information out of your elderly mother, then left the bones there to provoke you.'
eu
Horrela esanda, "zuen ama xaharra", munstro makiaveliko batek engainatutako atso gaixo xalo batez ari zela ematen zuen.
es
Dicho as?, "su anciana madre", parec?a referido a una pobre viejecita c?ndida, utilizada por un maquiav?lico monstruo;
fr
" Votre vieille m?re " : une pauvre petite vieille innocente, manipul?e par un monstre machiav?lique.
en
The term 'elderly mother' conjured images of a poor, na?ve old woman, manipulated by a Machiavellian monster.
eu
Amaiak irribarre egin zuen ia.
es
casi sonri?.
fr
Amaia se retint de sourire.
en
Amaia gave a faint smile.
eu
-Eta behatzak falta dituen tipo hori dela uste duzue?
es
-?Y cree que es el fulano de los dedos cortados?
fr
-Et vous pensez que c'est le mec aux doigts coup?s ? Iriarte prit la parole :
en
'And you think it's this Garrido guy with the missing fingers?'
eu
Iriartek hitza hartu zuen.
es
Iriarte tom? la palabra.
fr
-Non.
en
'No, it's not him.
