Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Iriartek hitza hartu zuen.
es
Iriarte tom? la palabra.
fr
-Non.
en
'No, it's not him.
eu
-Ez da Garrido.
es
-No es ?l.
fr
D'apr?s les images de la clinique, ce n'est pas lui.
en
The images from the hospital rule him out as the visitor.
eu
Klinikako irudiak ditugu, eta bisitaria ez zen Garrido, eta denak aditzera ematen digu erasotzaile bortitz eta gaizki antolatu hauek beste norbaiten zerbitzari hutsak direla, eta beste hori askoz argiagoa dela, bultzatzailea, xaxatzailea, eragilea, haien sumina bere nahierara erabiltzen duena bere inguruko emakumeen kontra.
es
Tenemos las im?genes del sanatorio que lo descartan como visitante, pero todo apunta a que estos agresores violentos y desorganizados eran meros servidores de alguien mucho m?s listo, un instigador, alguien que maneja a su antojo la ira de estos hombres dirigi?ndola contra las mujeres de su alrededor y que los domina hasta el punto de inducirles al suicidio, cuando ya no le son de utilidad.
fr
Mais tout montre que ces agresseurs violents et d?sorganis?s ?taient juste les serviteurs de quelqu'un de beaucoup plus intelligent, un instigateur, qui manipule ? sa guise la fureur de ces hommes, en la dirigeant contre les femmes de leur entourage, et qui les domine au point de les pousser au suicide une fois qu'ils ne lui servent plus ? rien.
en
Everything suggests that these chaotic, violent aggressors were merely doing the bidding of someone far cleverer. An instigator, a person who manipulates the rage of these men at will, directing it at the women close to them. Someone who has such power over them that he can persuade them to take their own lives once he has no more use for them.'
eu
Eta hain menpean ditu ezen beren burua hiltzera ere bultzatzen ditu behar ez dituenean.
es
-Yo dir?a que lo primero ser?a establecer qui?n pudo tener acceso a su madre mientras estuvo ingresada-propuso Montes.
fr
-Je dirais qu'en premier il faudrait ?tablir qui a pu ?tre en contact avec votre m?re depuis qu'elle est intern?e, proposa Montes.
en
'I think the first thing we should do is to find out who might have had access to your mother while she was at the hospital,' said Montes.
eu
-Zabalza inspektoreordea horretan ari da.
es
-El subinspector Zabalza ya trabaja en ello.
fr
-Le sous-inspecteur Zabalza travaille l?-dessus.
en
'Zabalza is working on that.'
eu
Montes arretaz ari zen oharrak hartzen.
es
Montes tomaba notas interesado.
fr
Montes prenait des notes, int?ress?.
en
Montes was taking notes.
eu
-Badugu besterik?
es
-?Qu? m?s tenemos?
fr
-Quoi d'autre ?
en
'What else do we have?'
eu
Jonanek galdera-keinua egin zion Amaiari, eta Amaiak ezezkoa erantzun buruaz.
es
Jonan mir? a Amaia interrog?ndola, ella neg? con la cabeza.
fr
Jonan interrogea Amaia du regard. Elle hocha la t?te n?gativement.
en
Jonan shot Amaia a questioning look, to which she responded by shaking her head.
eu
Azkeneko hezurrak bere ahizpa bizkiarenak izateak ez zuen inolako garrantzirik kasuarentzat: berdin zen senitarteko batenak edo beste batenak izatea.
es
El hecho de que los ?ltimos huesos pertenecieran a su hermana gemela era irrelevante para el caso, daba igual que fueran de un familiar que de otro.
fr
Le fait que les derniers os aient appartenu ? sa s?ur jumelle n'?tait pas pertinent pour l'enqu?te. Pourtant, elle savait que c'?tait faux :
en
Although she knew this wasn't true: the fact that the bones belonged to her sister was a special kind of provocation, an outrage that haunted her.
eu
Amaiak, ordea, ederki zekien ez zela egia, ez zela berdin, bere ahizparenak izatea probokazio berezia zela, tormentatua zeukan laido bat, baina ez zion eman informazio hori epaileari, eta, hortaz, iruditu zitzaion ez zuela zertan eman Montesi eta Zabalzari.
es
Aunque ya sab?a que no, que no daba igual, que el hecho de que fueran de su hermana constitu?a una provocaci?n especial y una afrenta que la ten?a mortificada, pero no hab?a compartido esa informaci?n con el juez y no ve?a raz?n para compartirla con Montes y Zabalza.
fr
c'?tait important, que les os aient appartenu ? sa s?ur constituait une provocation particuli?re et un affront qui la mortifiait, mais comme elle n'avait pas confi? cette information au juge, elle ne voyait pas de raison de le dire ? Montes et Zabalza.
en
However, she hadn't shared this information with Markina and she didn't see why she should do so with Montes and Zabalza. As far as she was concerned, too many people knew about it.
eu
Oraingoz, profanazioan agertutako beste hezur batzuk besterik ez ziren, eta, ordurako, berak nahi baino jende gehiagok zekien.
es
De momento no eran m?s que otros huesos aparecidos en la profanaci?n, y para su gusto ya lo sab?a demasiada gente.
fr
Pour le moment, ce n'?taient que des os d?couverts lors de la profanation, et beaucoup trop de gens, d?j?, ?taient au courant ? son go?t.
en
So, for the moment, they were simply bones found at the desecration site.
eu
-Ba, profil horrekin-esan zuen Montesek-, zuzenean zurekin harremanetan jartzea besterik ez du falta gidaliburuko kasu bat izateko.
es
-Pues con este perfil-apunt? Montes-s?lo falta que se ponga en contacto con usted directamente para ser de manual.
fr
-Avec ce profil, fit remarquer Montes, il ne manque plus qu'il se mette directement en contact avec vous pour ?tre un cas d'?cole.
en
'Well, all that remains is for him to contact you directly, then it'll be a textbook case,' said Montes.
eu
-E-mailak-esan zuen Jonanek.
es
-Los correos-dijo Jonan.
fr
-Les mails, dit Jonan.
en
'The emails,' said Jonan.
eu
-Bai, bueno... -esan zuen gaiari iskin egin nahian bezala.
es
-S?, bueno... -dijo ella, evasiva.
fr
OK... dit-elle, ?vasive.
en
'Yeah, well ...' she said, prevaricating.
eu
-Salazar inspektoreak egunero e-mail arraro samarrak jaso ditu azkenaldi honetan.
es
-La inspectora ha estado recibiendo a diario unos correos bastante raros.
fr
-L'inspectrice re?oit tous les jours des mails plut?t bizarres.
en
'Inspector Salazar has been receiving somewhat strange emails on a daily basis.
eu
IP dinamiko bat da, eta, Europako hamaika tokitan hari segika ibilita ere, oraindik ez dakigu nondik datorren, baina, itxura guztien arabera, Wi-Fi publiko bat da.
es
Hemos rastreado la IP, una IP din?mica, y tras seguirla por media Europa a?n no tenemos el lugar de origen, pero todo apunta a que sea un punto wi-fi p?blico.
fr
Nous avons pist? l'IP, une IP dynamique, et apr?s l'avoir suivie dans la moiti? de l'Europe nous n'avons pas encore trouv? le lieu d'origine, mais a priori il s'agirait d'un point wifi public.
en
We've traced them to a dynamic IP address, but after tracking it halfway across Europe we still have no location, although it's probably a public Internet access point.'
eu
-Horrek esan nahi du ezin diogula segitu arrastoari? -galdetu zuen Montesek.
es
-Imagino que todo eso significa que no se puede rastrear-coment? Montes.
fr
-Ce qui signifie, je suppose, qu'on ne peut pas l'identifier, commenta Montes.
en
'In other words: impossible to trace,' said Montes.
eu
-Horixe-irribarre egin zuen Etxaidek.
es
-Eso-sonri? Etxaide.
fr
-C'est ?a, confirma Etxaide, amus?.
en
'Precisely.' Etxaide grinned.
eu
-Ba, ulertzeko moduan esan, ostia! -kexatu zen Montes irribarrez betiere.
es
-Pues dilo en cristiano, joder-protest? Montes, pero lo hizo sonriendo.
fr
-Alors dis-le en espagnol, putain, protesta Montes, mais avec un sourire.
en
'Well, why not just say so!' exclaimed Montes, also grinning.
eu
-Eragilearen profila-esan zuen Amaiak arbelean idatzi bitartean-.
es
-Perfil del inductor-dijo Amaia escribiendo en la pizarra-.
fr
-Profil de l'instigateur, dit Amaia, ?crivant au tableau.
en
'The instigator's profile,' said Amaia, writing on the board.
eu
Gizasemea, nola edo halako lotura duena Baztanekin;
es
Var?n, de alguna manera relacionado con Bazt?n.
fr
M?le, li? d'une fa?on ou d'une autre ? Bazt?n.
en
'A male, with links to Bazt?n.
eu
baliteke hemen jaioa izatea, edo hil duen edo hil nahi izan duen andre baztandarra izatea. Horrek emakumeenganako gorrotoa piztuko zion.
es
Quiz? naciese aqu? o puede que ?l mismo hubiera tenido una mujer de aqu? a la que habr?a matado o querido matar, esto habr?a desencadenado su odio hacia estas mujeres.
fr
Peut-?tre n? ici, ou bien il a eu une femme d'ici qu'il a tu?e ou voulu tuer, ce qui aurait d?clench? sa haine envers ces femmes.
en
Possibly born here, or had a wife or partner from here, whom he killed or wanted to kill-which might explain his hatred towards these other women.
eu
Montesek ongi esan duen bezala-esan zuen hari begira-, begien bistakoa da egiten duen guztian nire kontrako probokazioa ere badagoela, eta nola edo hala nirekin jarri da harremanetan profanazioetan nire arbasoen gorpuzkinak erabiliz.
es
Como bien ha dicho Montes-dijo mir?ndole-, es evidente que en sus actos hay una provocaci?n personal hacia m?, y de alguna manera ya se ha puesto en contacto conmigo al usar para las profanaciones restos de mis antepasados.
fr
Comme l'a bien fait remarquer Montes, dit-elle en le regardant, il y a dans ses agissements une provocation personnelle contre moi, c'est ?vident, et d'une certaine mani?re il a d?j? pris contact directement en utilisant les restes de mes anc?tres.
en
As Montes pointed out,' she said, looking at him, 'his actions clearly contain an element of personal provocation towards me. By using my ancestors' bones he has, in effect, contacted me.
eu
Horrek ideia aski garbi batera garamatza:
es
Esto nos lleva a una idea bastante clara:
fr
Ce qui nous conduit ? une id?e assez claire :
en
So, this gives us a fairly clear picture:
eu
alde batetik, emakumea naiz, eta ez naiz morroi misogino hauen batere gustukoa, baina, halere, kasuaz ni arduratu nadin antolatu ditu ekintzak. Beraz, nirekin indarrak neurtzeko irrikan dago.
es
por un lado soy mujer, y a los individuos mis?ginos no les gusto un pelo, y sin embargo sus acciones han sido orquestadas para provocar que yo me hiciera cargo del caso, as? que ans?a medirse conmigo.
fr
d'un c?t? je suis une femme, et les individus misogynes ne m'aiment pas du tout, pourtant ses actions ont ?t? orchestr?es pour que je prenne en charge l'affaire : donc, il meurt d'envie de se mesurer ? moi.
en
on the one hand I'm a woman in a position of authority-something misogynists cannot stand. And yet his actions were designed to ensure that I took on the case, which suggests that he's competing with me.
eu
FBIk jokaera kriminalei buruz egindako ikerketetako antzeko profilei erreparatuta, nire adinekoa-edo izan liteke, bost urte gora edo behera, hau da, 28tik 38 urtera bitartekoa.
es
Los perfiles similares del estudio de la conducta criminal del FBI apuntan a que tendr? cinco a?os m?s o menos que yo, lo que nos lleva a una horquilla de entre veintiocho y treinta y ocho a?os.
fr
Les profils similaires de l'?tude du comportement criminel du FBI montrent qu'il doit avoir cinq ans de plus ou de moins que moi, donc une fourchette entre vingt-huit et trente-huit ans.
en
Similar profiles in FBI case studies suggest that he's probably five years younger or older than me, so we're looking at an age range of between twenty-eight and thirty-eight.
eu
Gizon gaztea, baina goi mailako ikasketak dituena.
es
Un hombre joven, con una formaci?n superior.
fr
Un homme jeune, avec une formation sup?rieure.
en
He is young and well-educated.
eu
Bere zerbitzari horietako batzuk arlote ezjakinak ziren, baina gutxienez bi kasutan, Burgoskoan eta Bilbokoan, multinazionaletako zuzendari-karguak eta unibertsitateko ikasketak zituzten, eta, Bilbokoaren kasuan, bizi maila altu-altua gainera.
es
Algunos de sus ac?litos eran patanes, pero al menos en un par de casos, el de Burgos y el de Bilbao, eran directivos de multinacionales con estudios universitarios, y en el caso del de Bilbao, con un alto nivel de vida, adem?s.
fr
Certains de ses acolytes ?taient des ploucs, mais dans au moins deux cas, celui de Burgos et celui de Bilbao, c'?taient des patrons de multinationales ayant fait des ?tudes universitaires, et pour celui de Bilbao, avec un bon train de vie.
en
at least two were directors of multinational companies and had university degrees. I'm referring to the two men in Bilbao and Burgos; the guy in Bilbao was also extremely wealthy.
eu
Ez da posible edozein motatako pertsona bat onartua izatea zirkulu horietan.
es
No es posible que un individuo cualquiera fuese admitido en sus c?rculos.
fr
Des cercles o? on n'admet pas n'importe qui.
en
It's unthinkable that they would have let just anyone into their circle.
eu
Nortasun limurtzailea du, karismatikoa, eta gai da segurtasuna eta baretasuna transmititzeko, eta, horrela, bere nagusitasunaz baliatzeko.
es
Con gran atractivo f?sico pero sin resultar demasiado guapo, personalidad seductora, carism?tica, capaz de transmitir seguridad, aplomo y ejercer as? su dominio.
fr
Tr?s attirant physiquement mais sans ?tre trop beau, personnalit? s?ductrice, charismatique, capable de transmettre de l'assurance, de l'aplomb, et d'exercer ainsi sa domination.
en
He is physically attractive, without being handsome; he has a seductive, charismatic personality, and exudes the self-confidence and poise necessary to enable him to exercise his power over others.
eu
Ez dakigu nola bereganatzen dituen zerbitzariak, baina gauza bat ongi dakigu eragile guztiez:
es
No sabemos de qu? modo los capta, pero hay algo que s? sabemos de los inductores:
fr
On ignore de quelle fa?on il les attire, en revanche on sait une chose des instigateurs :
en
We don't know how he ensnares them, but we do know one thing about instigators:
eu
normalean zerbitzariak ez du nagusiarekin bat egiten, ez baita berdinen arteko harremana, morrontzakoa baizik.
es
el ac?lito no se siente identificado con ?l, no es una relaci?n de igualdad sino de servidumbre.
fr
l'acolyte ne s'identifie pas ? lui, ce n'est pas une relation d'?galit? mais de servitude.
en
their followers do not identify with them. The relationship is one of servitude, not of equals.
eu
Eragileak ez du inoiz deusetara behartzen, ez du deus bortxan lortzen, baina kapaz da zerbitzariarengan berari atsegin emateko desioa pizteko, kosta ahala kosta, baita horretarako hil behar badu ere.
es
El inductor nunca obliga ni obtiene nada a la fuerza, pero es capaz de crear en su servidor el deseo de complacerle a cualquier precio, hasta con su propia vida.
fr
L'instigateur n'oblige jamais, n'obtient rien par la force, mais il est capable de susciter chez son serviteur le d?sir de plaire ? tout prix, jusqu'? sa propre vie.
en
The instigator never obtains anything by force, but is capable of creating in his followers the desire to please him at any price, even at the sacrifice of their own lives.'
eu
Han zirenen artean isiltasun trinko bat sortu zen, Montesek urratu zuena.
es
Un silencio denso plane? sobre los asistentes, hasta que Montes lo rompi?.
fr
Un silence pesant plana sur l'assistance, que Montes finit par rompre :
en
A heavy silence hung over the room, broken at last by Montes:
eu
-Eta, beraz, eragile horietako bat dugu hemen nonbait?
es
-?Y tenemos a uno de ?sos suelto por aqu??
fr
-Et on a un mec comme ?a qui se balade dans la nature par ici ?
en
'And we've got one of these roaming around out there?'
eu
-Itxura guztien arabera, bai.
es
-Todo apunta a que s?.
fr
-Tout porte ? croire que oui.
en
'So it seems.'
eu
-Eta zerbitzaria?
es
-?Y el ac?lito?
fr
-Et l'acolyte ?
en
'What about this Garrido fellow?'
eu
-Hor duzu fitxa.
es
-Ah? tiene la ficha.
fr
-Voil? la fiche.
en
'You have his file.
eu
Andreari tratu txarrak ematen dizkion gizon bortitzaren profila du, baina ez da besteak bezain kaotikoa. Beharbada horregatik aukeratu zuen eragileak profanazioak egiteko.
es
Da el perfil de maltratador violento, no tan ca?tico como los otros, quiz? por eso el inductor lo eligi? para llevar a cabo las profanaciones.
fr
C'est le profil de l'auteur violent de maltraitances, pas aussi bord?lique que les autres : c'est peut-?tre pour ?a que l'instigateur l'a choisi pour les profanations.
en
He fits the profile of the violent abuser, though he seems less chaotic than the others, which is probably why our instigator chose him to carry out the desecrations.
eu
Kontuan hartu behar da bere andrea bi urtez izan zuela bahiturik bere etxean eta inork ez zuela susmorik hartu.
es
Hay que tener en cuenta que tuvo a su mujer secuestrada durante dos a?os en su propia casa y nadie sospech?;
fr
Il ne faut pas oublier qu'il a s?questr? sa femme pendant deux ans dans sa propre maison et personne n'a rien soup?onn? ;
en
Bear in mind that he kept his wife captive for two years in his own house without arousing any suspicion;
eu
Ihes egitea lortu ez balu, oraindik ere han izanen zen.
es
si no hubiera logrado huir, a?n estar?a all?.
fr
si elle n'avait pas r?ussi ? s'enfuir, elle serait toujours l?-bas.
en
if she hadn't managed to escape, she would still be there.
eu
Bahitu zuenerako, lortua zuen harreman guztiak hautsiak izatea, bai bere familiarekin bai andrearen familiarekin, eta, jakina, ez zuen traturik auzokoekin, eta lagunik ere ez zuen.
es
Antes del secuestro, ya hab?a conseguido romper cualquier tipo de relaci?n con su familia y con la de ella, y por supuesto no ten?a trato con vecinos ni amigos.
fr
Avant ?a, il ?tait d?j? parvenu ? rompre tout lien avec sa famille et avec celle de sa femme, et bien entendu il n'avait aucun ami, ni relation avec des voisins.
en
Before imprisoning her, he had succeeded in breaking off all contact with his own family and with hers. Needless to say, he had no dealings with his neighbours.
eu
Lankideen arabera, atsegina zen, oso langilea, eta beti laguntzeko prest egoten zen, baina lanaz aparteko harreman esturik gabe.
es
Seg?n sus compa?eros de trabajo, era amable, servicial y muy trabajador, pero no intimaba m?s all? de la oficina.
fr
Selon ses coll?gues, il ?tait aimable, serviable et tr?s travailleur, mais ne d?voilait rien de sa vie en dehors du bureau.
en
According to one of his colleagues, he was pleasant, helpful and hard-working, but never socialised outside the office.'
eu
-Nagusi, utziko didazu morroi horretaz arduratzen?
es
-Jefa, ?me deja ocuparme de ?ste?
fr
-Chef, vous me laissez m'occuper de ?a ?
en
'Chief,' said Montes, 'can I look into this?
eu
Baztan oso ongi ezagutzen ez badu, eta errepidean jarritako kontrolekin, zaila dauka.
es
Me gustar?a hablar con la mujer, seguro que tiene alguna idea de d?nde puede estar.
fr
J'aimerais parler avec la femme, je suis s?r qu'elle doit avoir une id?e d'o? il peut ?tre.
en
I'd like to speak to his wife; she must have some idea about where he might be.
eu
Seguru ezkutatua dagoela;
es
Si no conoce mucho la zona y con los controles puestos en la carretera lo tiene dif?cil;
fr
S'il ne conna?t pas bien la r?gion, et avec les barrages partout sur les routes, ?a va ?tre compliqu? pour lui ;
en
If he doesn't know the area well, he won't get far, not with the checkpoints on the roads.
eu
izan ere, bere burua hil izan balu, honezkero jakinen genuen.
es
seguro que est? escondido porque si se hubiese suicidado ya lo habr?amos encontrado.
fr
il est sans doute cach?, parce que s'il s'?tait suicid? on l'aurait retrouv?.
en
He must be holed up somewhere, because if he'd killed himself we'd have found him by now.'
eu
Amaiak baiezkoa eman zion.
es
Amaia asinti?.
fr
Amaia acquies?a.
en
Amaia nodded.
eu
-Ongi da, zure kontu.
es
-Est? bien, oc?pese usted.
fr
-D'accord, vous vous en chargez.
en
'OK, you look into that.'
eu
Montesek Antonio Garridoren txostena mahai gainetik hartu, eta une batez aztertu zuen orri-pasaka.
es
Montes tom? de la mesa el informe de Antonio Garrido y lo hoje? unos segundos.
fr
Montes prit sur la table le dossier d'Antonio Garrido et le feuilleta quelques secondes.
en
Montes took the file on Antonio Garrido from the table and flicked through it.
eu
-Ezkutatua dago, orain seguru nago-esan zuen argazkia erakutsiz-.
es
-Est? escondido, ahora estoy seguro-dijo mostrando una foto-.
fr
-Il se cache, ? pr?sent j'en suis certain, dit-il, montrant une photo.
en
'He's hiding somewhere, I'm sure of it,' he said, holding up a photograph.
aurrekoa | 379 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus