Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezkutatua dago, orain seguru nago-esan zuen argazkia erakutsiz-.
es
-Est? escondido, ahora estoy seguro-dijo mostrando una foto-.
fr
-Il se cache, ? pr?sent j'en suis certain, dit-il, montrant une photo.
en
'He's hiding somewhere, I'm sure of it,' he said, holding up a photograph.
eu
Begiratu zer-nolako goroztegian bizi zen andrea giltzapean izan zuen denboran.
es
Mire en qu? estercolero viv?a mientras retuvo a su mujer.
fr
Regardez dans quelle porcherie il vivait quand il s?questrait sa femme.
en
'Look at the pigsty he lived in while he had his wife imprisoned.' The image showed a filthy-looking house piled with rubbish;
eu
-Argazkian zaborrez eta zikinkeriaz betetako etxe bat ikusten zen, baita lastaira bat ere, bi urtean Nuria lotuta edukitzeko kateak zintzilik zituela-.
es
-La foto mostraba una casa repleta de basura, de suciedad, y un jerg?n del que colgaban las cadenas que ataron a Nuria durante dos a?os-.
fr
La photo montrait une maison pleine de d?tritus, de salet?, et une paillasse d'o? pendaient les cha?nes qui avaient attach? Nuria pendant deux ans.
en
a straw mattress was draped with the chains that had shackled Nur?a for two years.
eu
Tipo honek ez du gauza handirik behar. Aise bizi daiteke borda batean edo ukuilu batean.
es
Este tipo no necesita gran cosa, puede subsistir en una borda o en una cuadra sin problemas.
fr
-Ce type n'a pas besoin de grand-chose, il peut survivre dans une cabane ou une ?curie sans probl?me.
en
'This guy isn't fussy; he could easily survive in a hut or barn.
eu
Utziko didazu begiratu bat ematen jasotzen ari zaren e-mail horiei?
es
?Me deja echar una ojeada a esos correos que recibe?
fr
Vous me laissez jeter un ?il ? ces messages que vous recevez ?
en
Can I take a look at those emails you've been getting?'
eu
Jonan, inprimatu, eta emaizkiozu.
es
-S?, Jonan, impr?meselos, por favor.
fr
-Oui. Jonan, imprime-les, s'il te pla?t.
en
'Yes. Jonan could you print them out for him, please?'
eu
Jonan e-mailekin itzuli zen, eta Montesek goraki irakurri zuen.
es
Jonan volvi? con los correos y Montes ley? en voz alta.
fr
Jonan revint avec les mails. Montes lut ? voix haute.
en
Jonan returned with the emails and Montes read them out loud.
eu
-"Harriak ibaian eta harea hondartzan".
es
-"Piedras en el r?o y arena en la playa."
fr
-" Galets dans la rivi?re et sable sur la plage.
en
'"Stones in the river and sand on the beach":
eu
Ez naiz sekula oso ona izan gauza poetiko hauetarako. Nire emazte ohiak esaten zuen sentsibilitatea falta nuela.
es
Nunca he sido muy bueno para estas cosas po?ticas, mi ex dec?a que me faltaba sensibilidad.
fr
" J'ai jamais ?t? tr?s fort pour la po?sie, mon ex disait que j'avais aucune sensibilit?.
en
I've never been much good with poetry, my ex says I lack sensitivity.
eu
Zer uste duzu esan nahi duela?
es
?Qu? cree que significa?
fr
Qu'est-ce que ?a veut dire, d'apr?s vous ?
en
What do you think it means?'
eu
Amaiak harriturik begiratu zion inspektoreari. Bere dibortzioaz broma bat esaten aditzen zion lehenbiziko aldia zen.
es
Amaia mir? al inspector sorprendida, era la primera vez que le ve?a bromear sobre su divorcio;
fr
Amaia regarda l'inspecteur avec surprise, c'?tait la premi?re fois qu'elle l'entendait plaisanter sur son divorce ;
en
Amaia gazed at him in astonishment. This was the first time she had heard Montes joke about his divorce;
eu
Beharbada bai, aurrera egiten ari zen.
es
quiz?s era verdad que estaba avanzando.
fr
il avait peut-?tre vraiment chang?.
en
perhaps he really was making progress.
eu
-Guztien begien bistan ezkutatzeaz ari da, ageriko toki batean, eta horrexegatik pasatzen da jendearen oharkabean.
es
-Habla de esconder a la vista, en un lugar tan evidente que por eso mismo pasa inadvertido.
fr
-Cacher quelque chose ? la vue de tous, dans un lieu si ?vident que pour cette raison m?me il passe inaper?u.
en
'It's about hiding things in a place so obvious that they go unnoticed.
eu
Poema baten erreferentzia egiten du:
es
Hace referencia a un poema:
fr
?a fait r?f?rence ? un po?me :
en
It's a reference to a poem:
eu
harriak ibai-ohean, eta harea hondartzan; toki agerikoenean ezkutatua dagoen zerbait.
es
piedras en el lecho del r?o y arena en una playa, algo oculto en el lugar m?s evidente.
fr
galets dans le lit d'une rivi?re et sable sur une plage, quelque chose de cach? dans l'endroit le plus ?vident.
en
stones on the riverbed and sand on a beach, something hidden in plain sight.'
eu
-Uste duzu bilatzen ari garen morroiaz ari dela?
es
-?Cree que se refiere al fulano que buscamos?
fr
-Vous pensez que c'est une allusion au gars qu'on recherche ?
en
'Could it refer to this tarttalo guy we're looking for?
eu
Amaiak bizkarrak goratu zituen.
es
Ser?a el colmo que nos mandase pistas de d?nde est?.
fr
Ce serait le comble qu'il nous envoie des indices sur l? o? il est.
en
That would take some nerve, sending us clues about where to find him.' Amaia shrugged.
eu
-Ederki.
es
Amaia se encogi? de hombros.
fr
Amaia haussa les ?paules.
en
'Good.
eu
Beraz, Montes Antonio Garridoren bila ibiliko da.
es
-Muy bien, entonces Montes se centra en buscar a Antonio Garrido.
fr
-Tr?s bien, alors Montes se concentre sur la recherche d'Antonio Garrido.
en
So, Montes, you concentrate on finding Antonio Garrido.
eu
Etxaide, zuk segi zure lanarekin-esan zuen xehetasunik eman gabe-.
es
Etxaide, t? contin?a con lo tuyo-dijo sin entrar en detalles-.
fr
Etxaide, tu continues ce que tu fais, dit-elle sans entrer dans les d?tails.
en
Etxaide, carry on with your task,' she said without elaborating.
eu
Nahi baduzu, joan Montes inspektorearekin Nuriari bisita egiten dionean.
es
Si quieres, puedes acompa?ar al inspector Montes cuando visite a Nuria.
fr
Si tu veux, tu peux accompagner l'inspecteur Montes quand il ira voir Nuria.
en
'And if you want, you can accompany Inspector Montes when he goes to see Nur?a.
eu
Iriarte, zu nirekin etorriko zara.
es
Iriarte, usted vendr? conmigo;
fr
Iriarte, vous viendrez avec moi ;
en
Iriarte, you're with me.
eu
Deitu Guardia Zibileko Padua tenienteari, eta galdeiozu gurekin etortzen ahal den.
es
llame al teniente Padua de la Guardia Civil y preg?ntele si puede acompa?arnos.
fr
appelez le lieutenant Padua de la Guardia Civil et demandez-lui s'il peut nous accompagner.
en
Call Lieutenant Padua of the Guardia Civil, and ask him if he can come with us.
eu
Zabalza, zuk zer duzu?
es
Zabalza, ?qu? tiene usted?
fr
Zabalza, de votre c?t? ?
en
Zabalza, what do you have?'
eu
-Emaitza batzuk baditut, baina oraindik ere zerrendako izen asko ditut konparatzeko, eta kointzidentzia asko daude.
es
-Tengo algunos resultados, aunque a?n me queda mucha lista por cotejar y hay bastantes coincidencias.
fr
-J'ai quelques r?sultats, m?me s'il me reste une longue liste ? examiner.
en
'A few results, a lot more names to check out, but quite a few overlaps.
eu
Garbiketa-enpresa batek hiru ospitaleetan izan ditu kontratak.
es
Una empresa de limpieza tuvo contratas en los tres hospitales, estoy cruzando las listas de personal.
fr
Une femme de m?nage a ?t? engag?e dans les trois h?pitaux, je suis en train de croiser les listes du personnel.
en
Right now, I'm cross-checking the staff lists of a cleaning company that had contracts in all three hospitals.
eu
Ordezkapenak eta behin-behinekoak gehituta, langile asko dira.
es
Tambi?n hay celadores que trabajaron en los tres centros y m?dicos que visitan en m?s de uno de ellos;
fr
Il y a aussi des surveillants qui ont travaill? dans les trois centres et des m?decins qui consultent dans plusieurs d'entre eux ;
en
There are also orderlies who worked at all three hospitals, as well as doctors and trainee nurses who visit more than one.
eu
Luze joko du.
es
lo mismo ocurre con el personal de enfermer?a en pr?cticas.
fr
c'est pareil avec les stagiaires infirmiers.
en
What with replacements and casual workers, it's time-consuming.'
eu
Amaiak pentsakor begiratu zion.
es
Ella le mir?, pensativa.
fr
Elle le regarda, pensive.
en
She gazed at him thoughtfully.
eu
-Eta Sarasola doktorea?
es
-?Y el doctor Sarasola?
fr
-Et le docteur Sarasola ?
en
'What about Dr Sarasola?'
eu
-Ez. Sarasolak ez du lehenago atenditu.
es
-No, ?l no la hab?a atendido antes.
fr
-Il n'avait jamais ?t? son m?decin avant.
en
'There's no record of him having treated her before now.
eu
Nahi duzu sakonago begiratzea?
es
?Quiere que lo mire m?s a fondo?
fr
Vous voulez que je fouille plus profond?ment ?
en
Do you want me to look into that further?'
eu
-Ez.
es
-No, contin?e con las listas;
fr
le sous-inspecteur Etxaide s'en chargera.
en
'No, Deputy Inspector Etxaide can do that.
eu
Segi zerrendekin.
es
el subinspector Etxaide lo har?.
fr
Elle per?ut chez lui une grimace d'ennui.
en
You carry on with the lists.'
eu
Etxaide inspektoreordeak begiratuko du.
es
Vio el gesto de fastidio.
fr
Cet homme n'?tait jamais content.
en
She noticed his look of frustration.
eu
Gizon hura ez zen sekula pozik egoten, lan handia zuelako edo lan gutxi zuelako.
es
Aquel hombre nunca estaba satisfecho.
fr
Jonan resta un peu en arri?re.
en
The guy was never satisfied.
eu
Jonan atzeraxeago gelditu zen, eta, keinuagatik, zerbait esan nahi ziola sumatu zion.
es
Jonan se rezag? un poco, y por su expresi?n supo que quer?a decirle algo.
fr
? son expression, elle comprit qu'il voulait lui dire quelque chose.
en
she sensed from his expression that he had something to tell her.
eu
-Gelditu, Etxaide-esan zion beste guztiak atera zirenean.
es
-Qu?date, Etxaide-dijo cuando los otros hubieron salido.
fr
dit-elle, quand les autres furent sortis.
en
'Stay here, Etxaide,' she said.
eu
Etxaidek irribarre egin zuen hizketan hasi aurretik.
es
?l sonri? antes de comenzar a hablar.
fr
Il sourit avant de commencer ? parler.
en
He waited until the others had gone, then smiled apologetically.
eu
-Tira, egia esanda, ailegatzen zaizkizun e-mailei buruzko tontakeria bat besterik ez da, baina ez dut deus esan nahi izan besteen aurrean, zuk jakin baino lehenago...
es
-Bueno, en realidad es una tonter?a acerca de los correos que recibe, pero no he querido comentarlo delante de los dem?s antes de que usted lo supiera...
fr
-En r?alit?, c'est idiot, c'est ? propos des mails que vous recevez, mais je n'ai pas voulu en parler devant les autres avant que vous le sachiez...
en
'Actually, it's just a silly detail about the emails you've been receiving, only I didn't want to mention it in front of the others before I'd told you.'
eu
Amaiak adi begiratu zion, hark hitz egiteko zain.
es
Ella lo miraba, expectante.
fr
Elle lui jeta un regard interrogateur.
en
She looked at him expectantly.
eu
-Helbideari segika, seinaleak Estatu Batuetako zerbitzari batera egin zuen salto, Virginiara, eta handik mezuen jatorrira.
es
-En el rastreo de la direcci?n, la se?al dio un salto a un servidor de Estados Unidos en Virginia, y desde all? al lugar de origen de los mensajes.
fr
-En suivant l'adresse, je suis arriv? ? un serveur aux ?tats-Unis, en Virginie, et de l? jusqu'au lieu d'origine des messages.
en
'When I was tracking the IP address, the signal suddenly jumped to a server in the States, Virginia to be exact, before leading me to the source of the messages.'
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
-Et alors ?
en
'And?'
eu
-Jatorria Baton Rougen dago, Lousianan. Nire bilaketa FBIk detektatu zuen, eta berehala uzteko eskatu zidaten inolako azalpenik eman gabe, baina helbideak egin duen ibilbideak pentsarazten dit susmagarri bat edo infiltratu bat dela.
es
-El origen est? en Baton Rouge, Luisiana, y mi b?squeda fue detectada por el FBI. Me instaron a abandonarla de inmediato sin darme ning?n tipo de explicaci?n, pero el recorrido de la direcci?n me lleva a pensar en un sospechoso o en un infiltrado.
fr
-C'est ? Baton Rouge, en Louisiane, et ma recherche a ?t? d?tect?e par le FBI. On m'a demand? d'abandonner imm?diatement sans me donner la moindre explication, mais le parcours de l'adresse me fait penser ? un suspect ou un infiltr?.
en
'They come from Baton Rouge, Louisiana. The FBI detected my search and ordered me to cease immediately. They gave no explanation, but the route the signal took suggests either a suspect or an infiltrator.'
eu
-Ederki, eskerrik asko, Jonan. Ongi egin duzu lehenbizi niri kontatuta.
es
-Est? bien. Gracias, Jonan, has hecho bien en cont?rmelo primero.
fr
-OK. Merci, Jonan, tu as bien fait de m'en parler d'abord.
en
'Good. Thanks, Jonan: you were right to tell me about this first.'
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35
eu
Gorroto zuen euritakoa eramatea, baina euria halako indarrarekin ari zuen ezen, eraman ezean, autotik atera bezain laster txipatuko zen.
es
Odiaba llevar paraguas, pero la intensidad con que la lluvia ca?a la habr?a empapado en cuanto hubiese salido del coche.
fr
Elle d?testait les parapluies, mais la pluie tombait si dru qu'Amaia se serait retrouv?e tremp?e aussit?t sortie de voiture.
en
Amaia hated carrying an umbrella, but it was raining so hard she would have been soaked the instant she stepped out of the car.
eu
Gogo txarrez, euritakoa ireki, eta Iriartek autoaren beste aldetik etorri arte itxoin zuen baso pista aldera abiatzeko.
es
De mala gana lo abri? y esper? a que Iriarte rodease el veh?culo antes de empezar a caminar hacia la pista.
fr
De mauvaise gr?ce, elle ouvrit son parapluie, attendant qu'Iriarte fasse le tour du v?hicule, puis ils march?rent en direction de la piste.
en
She unfurled it reluctantly and waited for Iriarte to circle the car before starting up the track.
eu
Landarediak estalia zegoen borda. Urte bat lehenago ia osorik ezkutatzen bazuen, orain erabat ikusezina bihurtua zen.
es
La borda resultaba invisible entre la vegetaci?n; si un a?o atr?s ya casi la ocultaba por completo, ahora la encerraba totalmente.
fr
si, un an plus t?t, elle ?tait bien cach?e, ? pr?sent elle ?tait totalement recouverte.
en
The hut, which a year earlier had been all but obscured by vegetation, was now completely enveloped.
eu
Guardia Zibilaren patrolaren barrenean zegoen Padua esperoan, autoan ia-ia bordako ateraino joan baitzen pistan barna.
es
Padua esperaba dentro del Patrol de la Guardia Civil con el que hab?a avanzado por la pista casi hasta la puerta de la borda.
fr
Padua les attendait ? l'int?rieur de la voiture de patrouille de la Guardia Civil avec laquelle il avait avanc? sur la piste quasiment jusqu'? la porte de la cabane.
en
Padua was waiting in his patrol car, having driven up to the door.
aurrekoa | 379 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus